|
Luke
|
ABP
|
7:43 |
And answering Simon said, I undertake that to whom the more he granted pardon. And he said to him, Rightly you judged.
|
|
Luke
|
ACV
|
7:43 |
And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:43 |
And Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave the most." And He said to him, "You have judged rightly."
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:43 |
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:43 |
Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:43 |
Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:43 |
Simon answered, ‘I would say the one he let off the most.’ Jesus said, ‘You are right.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:43 |
In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.”
|
|
Luke
|
Common
|
7:43 |
Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
|
|
Luke
|
DRC
|
7:43 |
Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:43 |
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:43 |
Simon answered and said, "I suppose it is the one to whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:43 |
Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:43 |
Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:43 |
Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:43 |
Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:43 |
And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:43 |
Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”JesusLit. He said to him, “You have answered correctly.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that [he] to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:43 |
Simon answered and said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:43 |
And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.
|
|
Luke
|
LO
|
7:43 |
Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:43 |
And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:43 |
"I take it," said Simon, "the one he forgave the most."
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:43 |
Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:43 |
Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:43 |
Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:43 |
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:43 |
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:43 |
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:43 |
Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:43 |
“I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,”said Jesus,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:43 |
“I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,”said Jesus,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:43 |
In reply, Shimon said, "I suppose the one whom the creditor forgave more." And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Your judgment is in gantzen nachon (entirely correct)."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:43 |
Simon answered, I suppose the one whom he forgave the most. And he said to him, You have judged correctly.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:43 |
Making answer, Simon said—I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him—Rightly, hast thou judged.
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:43 |
"I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:43 |
Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:43 |
Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:43 |
"I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:43 |
And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged:
|
|
Luke
|
YLT
|
7:43 |
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:43 |
αποκριθείς δε ο Σίμων είπεν υπολαμβάνω ότι ω το πλείον εχαρίσατο ο δε είπεν αυτώ ορθώς έκρινας
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:43 |
En Simon antwoord en sê: Ek veronderstel dié een aan wie hy die meeste geskenk het. En Hy antwoord hom: Jy het reg geoordeel.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:43 |
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:43 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:43 |
فَأَجَابَ سِمْعَانُ: «أَظُنُّ الَّذِي سَامَحَهُ بِالدَّيْنِ الأَكْبَرِ». فَقَالَ لَهُ: «حَكَمْتَ حُكْماً صَحِيحاً!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:43 |
فَأَجَابَ سِمْعَانُ وَقَالَ: «أَظُنُّ ٱلَّذِي سَامَحَهُ بِٱلْأَكْثَرِ». فَقَالَ لَهُ: «بِٱلصَّوَابِ حَكَمْتَ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:43 |
Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:43 |
Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:43 |
شمعون جاواب ورئب ددي: "گومان ادئرم او کي، اونا آرتيق باغيشلاندي." عئسا ددي: "دوز حؤکم اتدئن."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:43 |
Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:43 |
Сымон адказаў: думаю, той, каму больш даравана. Ён сказаў яму: правільна ты разважыў.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:43 |
Simon a respontas: Me a gav din ez eo an hini en deus bet ar brasañ diskarg. Eñ a lavaras dezhañ: Barnet mat ec'h eus.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:43 |
Отговори Симон и рече: Мисля че онзи комуто е оставил повечето. А той му рече: Право си отсъдил.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:43 |
В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:43 |
စီမွန်ကလည်း အကြွေးများစွာလျှော်ပစ်ခြင်းခံရသူသည် ပို၍ချစ်မည်ထင်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း သင်သည် မှန်ကန်စွာဖြေဆိုလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:43 |
ရှိမုန်ကလည်း၊ သာ၍ကျေးဇူးကိုခံရသောသူသည် သာ၍ချစ်လိမ့်မည် အကျွန်ုပ်ထင်ပါ၏ဟု လျှောက် လျှင်၊ ယေရှုက၊ သင်ထင်သည်အတိုင်း မှန်ပေ၏ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
|
Luke
|
Byz
|
7:43 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:43 |
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:43 |
Rudeló Simón, y penó: Penchabelo, que ocola, á coin estomó butér. Y Jesus le penó: Mistos has penchabado.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:43 |
Si Simon mitubag, "Sa akong paghunahuna, siya nga gipasayloan ug daghan." Ug si Jesus miingon kaniya, "Husto ang imong hukom."
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:43 |
ᏌᏩᏂ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏎᎨᎵ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏗᎬᏩᏲᎯᏎᎸᎯ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏚᏳᎪᏛ ᏕᎱᎪᏓ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:43 |
西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:43 |
西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:43 |
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:43 |
西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:43 |
西门回答说:「我想是那多得恩免的人。」耶稣说:「你断的不错。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:43 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:43 |
ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:43 |
ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:43 |
ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:43 |
ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:43 |
Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:43 |
Men Simon svarede og sagde: jeg holder for, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: du dømte ret.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:43 |
Simon svarede og sagde: „Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?‟ Men han sagde til ham: „Du dømte ret.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:43 |
Simon svarede og sagde: „Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?‟ Men han sagde til ham: „Du dømte ret.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:43 |
شمعون جواب داد: «گمان می کنم آن کسی که بیشتر به او بخشیده شد.» عیسی فرمود: «قضاوت تو درست است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:43 |
En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:43 |
En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:43 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:43 |
Simon responde diris: Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan ŝuldon. Kaj li diris al li: Vi prave juĝis.
|
|
Luke
|
Est
|
7:43 |
Siimon vastas ning ütles: "Ma arvan see, kellele ta rohkem kinkis." Tema ütles temale: "Sa otsustasid õieti!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:43 |
شمعون پاسخ داد: «به گمانم آن که بدهی بیشتری داشت و بخشیده شد.» عیسی گفت: «درست گفتی.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:43 |
شمعون در جواب گفت: «گمان میکنم آنکه او را زیادتر بخشید.» به وی گفت: «نیکو گفتی.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:43 |
شمعون جواب داد: «گمان میکنم آن کسیکه بیشتر به او بخشیده شد.» عیسی فرمود: «قضاوت تو درست است.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:43 |
Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:43 |
Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:43 |
Simon vastasi: "Eiköhän se, joka sai enemmän anteeksi." "Aivan oikein", sanoi Jeesus.
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:43 |
Simon vastasi: ”Luulisin, että se, jolle hän antoi enemmän anteeksi.” Jeesus sanoi hänelle: ”Oikein sinä ratkaisit.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:43 |
Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi." Hän sanoi hänelle: "Oikein ratkaisit."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:43 |
Simon répondant dit : J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:43 |
Et Simon répondant lui dit : j’estime que c’est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : tu as droitement jugé.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:43 |
Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme. " Jésus lui dit : " Tu as bien jugé. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:43 |
Simon refpondant lui dit, J’eftime que c’eft celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:43 |
Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:43 |
Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:43 |
Simon répliqua : « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit : « Tu as bien jugé. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:43 |
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:43 |
Simon fit cette réponse : «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:43 |
Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:43 |
Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:43 |
Simon antwortete: "Ich sollte meinen: der, dem er am meisten erlassen hat." Jesus sprach zu ihm: "Du hast recht geurteilt."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:43 |
Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:43 |
Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:43 |
Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:43 |
Simon gab zur Antwort: "Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat." "Du hast recht geurteilt", sprach er zu ihm.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:43 |
Simon antwortete und sagte: „Ich vermute: der, dem er die größere [Schuld] vergab.“ Er aber sagte zu ihm: „Du hast richtig geurteilt!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:43 |
Da antwortete Simon und sagte: „Ich vermute: der, dem er die größere [Schuld] vergab.“ Er aber sagte zu ihm: „Du hast richtig geurteilt!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:43 |
Simon antwortete: »Ich denke der, dem er das meiste geschenkt hat.« Jesus erwiderte ihm: »Du hast richtig geurteilt.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:43 |
"Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde", antwortete Simon. "Richtig!", sagte Jesus
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:43 |
Simon antwortete: „Ich vermute: derjenige, dem mehr erlassen wurde.“ Der (Jesus) aber antwortete ihm: „Recht (richtig) hast du geurteilt.“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:43 |
Simon aber antwortete, und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: du hast recht geurteilt.
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:43 |
Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:43 |
Simon aber antwortete und sagte: Ich nehme an, der, dem er mehr geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:43 |
Da antwortete Simon: ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: du hast recht geurteilt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:43 |
Simon antwortete und sagte: Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat. Da sprach er zu ihm: Du hast recht geurteilt.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:43 |
Αποκριθείς δε ο Σίμων, είπε· Νομίζω ότι εκείνος, εις τον οποίον εχάρισε το περισσότερον. Ο δε είπε προς αυτόν· Ορθώς έκρινας.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:43 |
Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:43 |
וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר אֶחֱשֹׁב כִּי הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר הִרְבָּה לְהַשְׁמִיט לוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן שָׁפָטְתָּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:43 |
ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:43 |
Simon ezt felelte: »Úgy vélem, az, akinek többet engedett el.« Ő pedig ezt mondta neki: »Helyesen ítéltél.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:43 |
Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És Jézus monda néki: Igazán ítéltél.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:43 |
Simon így válaszolt: Úgy gondolom, hogy az, akinek többet engedett el. Ő pedig ezt mondta neki: Helyesen ítéltél.
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:43 |
Simon így válaszolt: „Úgy gondolom, hogy az, akinek többet engedett el.” Ő pedig ezt mondta neki: „Helyesen ítéltél” -
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:43 |
Agus ar bhfreagra do Shímón a dubhairt sé, Measuim gur leis an té, dár mhaith sé an tsuim as mó Agus a dubhairt seision is, As maith an bhreath rug tú.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:43 |
E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:43 |
Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:43 |
シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:43 |
シモンは答えた,「いちばん多く許されたほうだと思います」。 イエスは彼に言った,「あなたは正しく判断した」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:43 |
シモンが答えて言った、「多くゆるしてもらったほうだと思います」。イエスが言われた、「あなたの判断は正しい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:43 |
シモン答へて、我思ふに其は多くを免されたる者ならん、と云ひしに、イエズス、汝善く判断せり、と曰ひ、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:43 |
Simon jangta', “ ghaH, jIH suppose, Daq 'Iv ghaH forgave the HochHom.” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH ghaj judged correctly.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:43 |
Simon ga-helekai, “Au e-hagabau bolo go tangada dela ne-wanga ginai nia mee mada-logo.” Jesus ga-helekai, “Goe e-donu.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:43 |
Шимон:— Көбірек қарызы кешірілгені деп ойлаймын, — деді. Иса:— Дұрыс айттың, — деп жауап қатты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:43 |
Quichakˈoc laj Simón ut quixye re li Jesús: —La̱in nincˈoxla nak li ani nabal xcˈas, aˈan li kˈaxal ta̱rahok re, chan. Ut li Jesús quixye cuiˈchic re: —Ya̱l nak joˈcan, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:43 |
លោកស៊ីម៉ូនក៏ទូលតបថា៖ «ខ្ញុំគិតថា គឺអ្នកដែលគាត់បានលើកលែងច្រើន!» ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «អ្នកវិនិច្ឆ័យត្រូវណាស់»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:43 |
시몬이 대답하여 이르되, 내 생각에는 그가 많이 용서해 준 사람이니이다, 하니 그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 판단하였도다, 하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:43 |
시몬이 대답하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 가라사대 네 판단이 옳다 하시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:43 |
Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:43 |
Simóni azóngísi : « Nakanísí óyo balímbísí yě nyongo enéne. » Yézu alobí na yě : « Oyanólí malámu. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:43 |
Simonas atsakė: „Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota“. Jėzus tarė: „Teisingai nusprendei“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:43 |
Bet Sīmanis atbildēdams sacīja: “Man šķiet tas, kam viņš vairāk atlaidis.” Bet Viņš uz to sacīja: “Tu pareizi esi spriedis.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:43 |
അധികം ഇളെച്ചുകിട്ടിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഊഹിക്കുന്നു എന്നു ശിമോൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നീ വിധിച്ചതു ശരി എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:43 |
Dreggyr Simon as dooyrt eh, Er-lhiam dy nee eshyn, da smoo ren eh leih. As dooyrt eh rish, T'ou er vriwnys dy cairagh.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:43 |
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:43 |
Simona namaly ka nanao hoe: Ataoko fa ilay namoizany be. Dia hoy Izy taminy: Marina ny hevitrao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:43 |
Тэгэхэд нь Сиймон хариулж, Тэр хэнд илүү ихийг өршөөн уучилсан тэр нь гэж би үзэж байна гэлээ. Тэгтэл тэр түүнд, Чи зөв шүүлээ гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:43 |
⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:43 |
USimoni wasephendula wathi: Ngicabanga ngulowo amxolela okwedlulisileyo. Wathi kuye: Wahlulele ngokuqonda.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:43 |
Simon antwoordde: Ik vermoed: hij, wien hij het meest heeft kwijtgescholden. Hij zei hem: Ge hebt juist geoordeeld.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:43 |
Og idet Simon svarte, sa han, Jeg antar at til hvem han benådet det mere. Og han sa til ham, Du dømte riktig.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:43 |
«Eg tenkjer, den som han ettergav mest,» svara Simon. «Du dømde rett,» sagde Jesus.
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:43 |
Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.
|
|
Luke
|
Northern
|
7:43 |
Şimon cavab verdi: «Güman edirəm, o adam ki ona daha çox bağışlandı». İsa ona «düz seçmisən» dedi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:43 |
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:43 |
Simon sapeng potoan ong: I lamelame i, me a kisakis laud ong. A kotin masani ong i: Koe meid pung kasauiada.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:43 |
Saimon ahpw patohwanohng Sises, “I lemeleme me aramas me ale mahk laud rehn ohlo.” A Sises mahsanih, “Me pwung omwi pasapengen.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:43 |
A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:43 |
Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. A on mu powiedział: Słusznie osądziłeś.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:43 |
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:43 |
E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquelle a quem mais perdoou. E elle lhe disse: Julgaste bem.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:43 |
Simão respondeu: Tenho para mim que aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste corretamente.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:43 |
Simão respondeu: Tenho para mim que aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste corretamente.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:43 |
Simão respondeu: «Aquele a quem perdoou mais, creio eu.» Jesus disse-lhe: «Julgaste bem.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:43 |
Simon I-a răspuns: „Socotesc că acela căruia i-a iertat mai mult”. Isus i-a zis: „Drept ai judecat”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:43 |
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:43 |
Симон отвечал: «Думаю, тот, которому более простил». Он сказал ему: «Правильно ты рассудил».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:43 |
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:43 |
⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
|
|
Luke
|
Shona
|
7:43 |
Simoni akapindura akati: Ndinofunga ndouyo waakakanganwira kupfuura umwe. Akati kwaari: Watonga zvakarurama.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:43 |
Odgovori Simon in reče: Menim, da tisti, kateremu je več odpustil. On pa mu reče: Prav si razsodil.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:43 |
Simon je odgovoril in rekel: „Domnevam, da tisti, kateremu je več odpustil.“ On pa mu je rekel: „Pravilno si presodil.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:43 |
Odgovarjajoč pa Simon, reče: Menim, da tisti, kteremu je več odpustil. On mu pa reče: Prav si odgovoril.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:43 |
Simoon baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan u malaynayaa, kan uu wax badan u dhaafay. Wuxuu ku yidhi, Si hagaagsan baad u qiyaastay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:43 |
Simón respondió diciendo: “Supongo que aquel a quien más ha perdonado”. Él le dijo: “Bien juzgaste”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:43 |
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:43 |
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:43 |
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:43 |
Simón contestó, «Supongo, que aquel a quien perdonó más.» Jesús le dijo, «Haz juzgado correctamente.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:43 |
Y respondiendo Simon, dijo: Pienso que aquel al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:43 |
А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:43 |
А Симон одговарајући рече: мислим онај коме највише поклони. А он му рече: право си судио.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:43 |
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν, “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἔκρινας.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:43 |
Simoni akamjibu, "Ni dhahiri kwamba yule aliyesamehewa deni kubwa zaidi atampenda zaidi yule bwana." Yesu akamwambia, "Sawa."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:43 |
Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:43 |
Simon svarade: "Den som fick mest efterskänkt, antar jag." Jesus sade: "Du har rätt."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:43 |
Swarade Simon, och sade: Jag menar, att den som han gaf mera til. Då sade han till honom: Rätt dömde du.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:43 |
Svarade Simon, och sade: Jag menar, att den som han gaf mera till. Då sade han till honom: Rätt dömde du.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:43 |
ἀποκριθεὶς [ὁ] Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
|
|
Luke
|
TR
|
7:43 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:43 |
Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:43 |
“Na, ha pikil ku,” laung hi Simun, “amu in tau nakautang mataud.” “Nakaamu in sambung mu,” laung hi Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:43 |
ซีโมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:43 |
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:43 |
Saimon i bekim na tok, Mi ting olsem long em, long em husat em i lusim planti moa. Na em i tokim em, Yu bin jasim stret.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:43 |
Simun, “Bence ona daha çok borcu olan” diye cevap verdi. İsa, “Haklısın” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:43 |
Simun, “Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan” diye yanıtladı. İsa ona, “Doğru söyledin” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:43 |
Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:43 |
Відповів Си́мон, говорячи: „Ду́маю, — той, кому більше простив“. І сказав Він йому: „Розсудив ти правдиво“.
|
|
Luke
|
Uma
|
7:43 |
Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi' -nu."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:43 |
شمعون نے جواب دیا، ”میرے خیال میں وہ جسے زیادہ معاف کیا گیا۔“ عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے ٹھیک اندازہ لگایا ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:43 |
शमौन ने जवाब दिया, “मेरे ख़याल में वह जिसे ज़्यादा मुआफ़ किया गया।” ईसा ने कहा, “तूने ठीक अंदाज़ा लगाया है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:43 |
Shamāūn ne jawāb diyā, “Mere ḳhayāl meṅ wuh jise zyādā muāf kiyā gayā.” Īsā ne kahā, “Tū ne ṭhīk andāzā lagāyā hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:43 |
— Мениңчә көпирәк кәңчиликкә еришкини, — дәп җавап бәрди Шимон. — Тоғра ейттиң, — деди һәзрити Әйса.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:43 |
Ông Si-môn đáp : Tôi thiết tưởng là người đã được tha nhiều hơn. Đức Giê-su bảo : Ông xét đúng lắm.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:43 |
Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:43 |
Si-môn thưa: Tôi nghĩ là người được tha món nợ lớn hơn! Chúa khen: Con nói đúng lắm!
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:43 |
αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:43 |
“Mae'n debyg mai'r un gafodd y ddyled fwyaf wedi'i chanslo,” meddai Simon. “Rwyt ti'n iawn,” meddai Iesu.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:43 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌴𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:43 |
Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
|
|
Luke
|
f35
|
7:43 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:43 |
Anambung si Simun, yukna, “Bang ma aku, ya a'a bay pinapasan utang aheya.” “Tauwa' sambungnu ilu,” yuk si Isa.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:43 |
Simon antwoordde en zeide: Ik denk, degene aan wien het meest kwijtgescholden is. En Jezus zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld!
|