Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 7:43  And answering Simon said, I undertake that to whom the more he granted pardon. And he said to him, Rightly you judged.
Luke ACV 7:43  And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly.
Luke AFV2020 7:43  And Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave the most." And He said to him, "You have judged rightly."
Luke AKJV 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.
Luke ASV 7:43  Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke Anderson 7:43  Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
Luke BBE 7:43  Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Luke BWE 7:43  Simon answered, ‘I would say the one he let off the most.’ Jesus said, ‘You are right.’
Luke CPDV 7:43  In response, Simon said, “I suppose that it is he to whom he forgave the most.” And he said to him, “You have judged correctly.”
Luke Common 7:43  Simon answered, "I suppose the one to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
Luke DRC 7:43  Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
Luke Darby 7:43  And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Luke EMTV 7:43  Simon answered and said, "I suppose it is the one to whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
Luke Etheridg 7:43  Shemun answered and said, I think he to whom much was forgiven. Jeshu said to him, Thou hast judged rightly.
Luke Geneva15 7:43  Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
Luke Godbey 7:43  Simon responding said, I perceive, that he, to whom he forgave the more. And He said to him, You answered correctly.
Luke GodsWord 7:43  Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!"
Luke Haweis 7:43  And Simon answering said, I suppose, he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast judged rightly.
Luke ISV 7:43  Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”JesusLit. He said to him, “You have answered correctly.”
Luke Jubilee2 7:43  Simon answered and said, I suppose that [he] to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke KJV 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke KJVA 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke KJVPCE 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke LEB 7:43  Simon answered and said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.”
Luke LITV 7:43  And answering, Simon said, I suppose the one to whom he freely forgave the most. And He said to him, You have judged rightly.
Luke LO 7:43  Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right.
Luke MKJV 7:43  And answering, Simon said, I suppose that one to whom he forgave most. And He said to him, You have judged rightly.
Luke Montgome 7:43  "I take it," said Simon, "the one he forgave the most."
Luke Murdock 7:43  Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly.
Luke NETfree 7:43  Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
Luke NETtext 7:43  Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
Luke NHEB 7:43  Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
Luke NHEBJE 7:43  Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
Luke NHEBME 7:43  Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
Luke Noyes 7:43  Simon answering said, He, I suppose, to whom he remitted the most. And he said to him, Thou hast judged rightly.
Luke OEB 7:43  “I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,”said Jesus,
Luke OEBcth 7:43  “I suppose,” answered Simon, “it will be the man to whom he forgave the greater debt.” “You are right,”said Jesus,
Luke OrthJBC 7:43  In reply, Shimon said, "I suppose the one whom the creditor forgave more." And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Your judgment is in gantzen nachon (entirely correct)."
Luke RKJNT 7:43  Simon answered, I suppose the one whom he forgave the most. And he said to him, You have judged correctly.
Luke RLT 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke RNKJV 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke RWebster 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Luke Rotherha 7:43  Making answer, Simon said—I suppose, that he to whom, the more, he forgave. And, he, said unto him—Rightly, hast thou judged.
Luke Twenty 7:43  "I suppose," answered Simon, "it will be the man to whom he forgave the greater debt." "You are right," said Jesus,
Luke Tyndale 7:43  Simon answered and sayde: I suppose that he to whom he forgave moost. And he sayde vnto him: Thou hast truly iudged.
Luke UKJV 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, You have rightly judged.
Luke Webster 7:43  Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Luke Weymouth 7:43  "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
Luke Worsley 7:43  And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged:
Luke YLT 7:43  And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
Luke VulgClem 7:43  Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti.
Luke VulgCont 7:43  Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Luke VulgHetz 7:43  Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Luke VulgSist 7:43  Respondens Simon dixit: Aestimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Luke Vulgate 7:43  respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
Luke CzeB21 7:43  „Řekl bych, že ten, kterému víc odpustil,“ odpověděl Šimon. „Správně,“ řekl Ježíš.
Luke CzeBKR 7:43  I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.
Luke CzeCEP 7:43  Šimon mu odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ Řekl mu: „Správně jsi usoudil!“
Luke CzeCSP 7:43  Šimon odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ On mu řekl: „Správně jsi usoudil.“
Luke ABPGRK 7:43  αποκριθείς δε ο Σίμων είπεν υπολαμβάνω ότι ω το πλείον εχαρίσατο ο δε είπεν αυτώ ορθώς έκρινας
Luke Afr1953 7:43  En Simon antwoord en sê: Ek veronderstel dié een aan wie hy die meeste geskenk het. En Hy antwoord hom: Jy het reg geoordeel.
Luke Alb 7:43  Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''.
Luke Antoniad 7:43  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luke AraNAV 7:43  فَأَجَابَ سِمْعَانُ: «أَظُنُّ الَّذِي سَامَحَهُ بِالدَّيْنِ الأَكْبَرِ». فَقَالَ لَهُ: «حَكَمْتَ حُكْماً صَحِيحاً!»
Luke AraSVD 7:43  فَأَجَابَ سِمْعَانُ وَقَالَ: «أَظُنُّ ٱلَّذِي سَامَحَهُ بِٱلْأَكْثَرِ». فَقَالَ لَهُ: «بِٱلصَّوَابِ حَكَمْتَ».
Luke ArmEaste 7:43  Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»:
Luke ArmWeste 7:43  Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»:
Luke Azeri 7:43  شمعون جاواب ورئب ددي: "گومان ادئرم او کي، اونا آرتيق باغيشلاندي." عئسا ددي: "دوز حؤکم اتدئن."
Luke BasHauti 7:43  Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc.
Luke Bela 7:43  Сымон адказаў: думаю, той, каму больш даравана. Ён сказаў яму: правільна ты разважыў.
Luke BretonNT 7:43  Simon a respontas: Me a gav din ez eo an hini en deus bet ar brasañ diskarg. Eñ a lavaras dezhañ: Barnet mat ec'h eus.
Luke BulCarig 7:43  Отговори Симон и рече: Мисля че онзи комуто е оставил повечето. А той му рече: Право си отсъдил.
Luke BulVeren 7:43  В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди.
Luke BurCBCM 7:43  စီမွန်ကလည်း အကြွေးများစွာလျှော်ပစ်ခြင်းခံရသူသည် ပို၍ချစ်မည်ထင်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း သင်သည် မှန်ကန်စွာဖြေဆိုလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke BurJudso 7:43  ရှိမုန်ကလည်း၊ သာ၍ကျေးဇူးကိုခံရသောသူသည် သာ၍ချစ်လိမ့်မည် အကျွန်ုပ်ထင်ပါ၏ဟု လျှောက် လျှင်၊ ယေရှုက၊ သင်ထင်သည်အတိုင်း မှန်ပေ၏ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
Luke Byz 7:43  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luke CSlEliza 7:43  Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
Luke Calo 7:43  Rudeló Simón, y penó: Penchabelo, que ocola, á coin estomó butér.  Y Jesus le penó: Mistos has penchabado.
Luke CebPinad 7:43  Si Simon mitubag, "Sa akong paghunahuna, siya nga gipasayloan ug daghan." Ug si Jesus miingon kaniya, "Husto ang imong hukom."
Luke Che1860 7:43  ᏌᏩᏂ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏎᎨᎵ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏗᎬᏩᏲᎯᏎᎸᎯ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏚᏳᎪᏛ ᏕᎱᎪᏓ.
Luke ChiNCVs 7:43  西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
Luke ChiSB 7:43  西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
Luke ChiUn 7:43  西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
Luke ChiUnL 7:43  西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
Luke ChiUns 7:43  西门回答说:「我想是那多得恩免的人。」耶稣说:「你断的不错。」
Luke CopNT 7:43  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
Luke CopSahBi 7:43  ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
Luke CopSahHo 7:43  ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅.
Luke CopSahid 7:43  ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
Luke CopSahid 7:43  ⲁⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ.
Luke CroSaric 7:43  Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio."
Luke DaNT1819 7:43  Men Simon svarede og sagde: jeg holder for, den, som han eftergav meest. Men han sagde til ham: du dømte ret.
Luke DaOT1871 7:43  Simon svarede og sagde: „Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?‟ Men han sagde til ham: „Du dømte ret.‟
Luke DaOT1931 7:43  Simon svarede og sagde: „Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?‟ Men han sagde til ham: „Du dømte ret.‟
Luke Dari 7:43  شمعون جواب داد: «گمان می کنم آن کسی که بیشتر به او بخشیده شد.» عیسی فرمود: «قضاوت تو درست است.»
Luke DutSVV 7:43  En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
Luke DutSVVA 7:43  En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld.
Luke Elzevir 7:43  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luke Esperant 7:43  Simon responde diris: Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan ŝuldon. Kaj li diris al li: Vi prave juĝis.
Luke Est 7:43  Siimon vastas ning ütles: "Ma arvan see, kellele ta rohkem kinkis." Tema ütles temale: "Sa otsustasid õieti!"
Luke FarHezar 7:43  شمعون پاسخ داد: «به گمانم آن که بدهی بیشتری داشت و بخشیده شد.» عیسی گفت: «درست گفتی.»
Luke FarOPV 7:43  شمعون در جواب گفت: «گمان می‌کنم آنکه او را زیادتر بخشید.» به وی گفت: «نیکو گفتی.»
Luke FarTPV 7:43  شمعون جواب داد: «گمان می‌کنم آن کسی‌که بیشتر به او بخشیده شد.» عیسی فرمود: «قضاوت تو درست است.»
Luke FinBibli 7:43  Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.
Luke FinPR 7:43  Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit".
Luke FinPR92 7:43  Simon vastasi: "Eiköhän se, joka sai enemmän anteeksi." "Aivan oikein", sanoi Jeesus.
Luke FinRK 7:43  Simon vastasi: ”Luulisin, että se, jolle hän antoi enemmän anteeksi.” Jeesus sanoi hänelle: ”Oikein sinä ratkaisit.”
Luke FinSTLK2 7:43  Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi." Hän sanoi hänelle: "Oikein ratkaisit."
Luke FreBBB 7:43  Simon répondant dit : J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Luke FreBDM17 7:43  Et Simon répondant lui dit : j’estime que c’est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit : tu as droitement jugé.
Luke FreCramp 7:43  Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme. " Jésus lui dit : " Tu as bien jugé. "
Luke FreGenev 7:43  Simon refpondant lui dit, J’eftime que c’eft celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
Luke FreJND 7:43  Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
Luke FreOltra 7:43  Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
Luke FrePGR 7:43  Simon répliqua : « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit : « Tu as bien jugé. »
Luke FreSegon 7:43  Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Luke FreStapf 7:43  Simon fit cette réponse : «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus ;
Luke FreSynod 7:43  Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Luke FreVulgG 7:43  Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Luke GerAlbre 7:43  Simon antwortete: "Ich sollte meinen: der, dem er am meisten erlassen hat." Jesus sprach zu ihm: "Du hast recht geurteilt."
Luke GerBoLut 7:43  Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Luke GerElb18 7:43  Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Luke GerElb19 7:43  Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Luke GerGruen 7:43  Simon gab zur Antwort: "Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat." "Du hast recht geurteilt", sprach er zu ihm.
Luke GerLeoNA 7:43  Simon antwortete und sagte: „Ich vermute: der, dem er die größere [Schuld] vergab.“ Er aber sagte zu ihm: „Du hast richtig geurteilt!“
Luke GerLeoRP 7:43  Da antwortete Simon und sagte: „Ich vermute: der, dem er die größere [Schuld] vergab.“ Er aber sagte zu ihm: „Du hast richtig geurteilt!“
Luke GerMenge 7:43  Simon antwortete: »Ich denke der, dem er das meiste geschenkt hat.« Jesus erwiderte ihm: »Du hast richtig geurteilt.«
Luke GerNeUe 7:43  "Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde", antwortete Simon. "Richtig!", sagte Jesus
Luke GerOffBi 7:43  Simon antwortete: „Ich vermute: derjenige, dem mehr erlassen wurde.“ Der (Jesus) aber antwortete ihm: „Recht (richtig) hast du geurteilt.“
Luke GerReinh 7:43  Simon aber antwortete, und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: du hast recht geurteilt.
Luke GerSch 7:43  Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
Luke GerTafel 7:43  Simon aber antwortete und sagte: Ich nehme an, der, dem er mehr geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Luke GerTextb 7:43  Da antwortete Simon: ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: du hast recht geurteilt.
Luke GerZurch 7:43  Simon antwortete und sagte: Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat. Da sprach er zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Luke GreVamva 7:43  Αποκριθείς δε ο Σίμων, είπε· Νομίζω ότι εκείνος, εις τον οποίον εχάρισε το περισσότερον. Ο δε είπε προς αυτόν· Ορθώς έκρινας.
Luke Haitian 7:43  Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn.
Luke HebDelit 7:43  וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר אֶחֱשֹׁב כִּי הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר הִרְבָּה לְהַשְׁמִיט לוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן שָׁפָטְתָּ׃
Luke HebModer 7:43  ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃
Luke HunKNB 7:43  Simon ezt felelte: »Úgy vélem, az, akinek többet engedett el.« Ő pedig ezt mondta neki: »Helyesen ítéltél.«
Luke HunKar 7:43  Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És Jézus monda néki: Igazán ítéltél.
Luke HunRUF 7:43  Simon így válaszolt: Úgy gondolom, hogy az, akinek többet engedett el. Ő pedig ezt mondta neki: Helyesen ítéltél.
Luke HunUj 7:43  Simon így válaszolt: „Úgy gondolom, hogy az, akinek többet engedett el.” Ő pedig ezt mondta neki: „Helyesen ítéltél” -
Luke IriODomh 7:43  Agus ar bhfreagra do Shímón a dubhairt sé, Measuim gur leis an té, dár mhaith sé an tsuim as mó Agus a dubhairt seision is, As maith an bhreath rug tú.
Luke ItaDio 7:43  E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato.
Luke ItaRive 7:43  Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente.
Luke JapBungo 7:43  シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』
Luke JapDenmo 7:43  シモンは答えた,「いちばん多く許されたほうだと思います」。 イエスは彼に言った,「あなたは正しく判断した」 。
Luke JapKougo 7:43  シモンが答えて言った、「多くゆるしてもらったほうだと思います」。イエスが言われた、「あなたの判断は正しい」。
Luke JapRague 7:43  シモン答へて、我思ふに其は多くを免されたる者ならん、と云ひしに、イエズス、汝善く判断せり、と曰ひ、
Luke KLV 7:43  Simon jangta', “ ghaH, jIH suppose, Daq 'Iv ghaH forgave the HochHom.” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH ghaj judged correctly.”
Luke Kapingam 7:43  Simon ga-helekai, “Au e-hagabau bolo go tangada dela ne-wanga ginai nia mee mada-logo.” Jesus ga-helekai, “Goe e-donu.”
Luke Kaz 7:43  Шимон:— Көбірек қарызы кешірілгені деп ойлаймын, — деді. Иса:— Дұрыс айттың, — деп жауап қатты.
Luke Kekchi 7:43  Quichakˈoc laj Simón ut quixye re li Jesús: —La̱in nincˈoxla nak li ani nabal xcˈas, aˈan li kˈaxal ta̱rahok re, chan. Ut li Jesús quixye cuiˈchic re: —Ya̱l nak joˈcan, chan.
Luke KhmerNT 7:43  លោក​ស៊ីម៉ូន​ក៏​ទូល​តប​ថា៖​ «ខ្ញុំ​គិត​ថា​ គឺ​អ្នក​ដែល​គាត់​បាន​លើកលែង​ច្រើន!»​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «អ្នក​វិនិច្ឆ័យ​ត្រូវ​ណាស់»​
Luke KorHKJV 7:43  시몬이 대답하여 이르되, 내 생각에는 그가 많이 용서해 준 사람이니이다, 하니 그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 판단하였도다, 하시고
Luke KorRV 7:43  시몬이 대답하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 가라사대 네 판단이 옳다 하시고
Luke Latvian 7:43  Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis.
Luke LinVB 7:43  Simóni azó­ngísi : « Nakanísí óyo balímbísí yě nyongo enéne. » Yézu alobí na yě : « Oyanólí malámu. »
Luke LtKBB 7:43  Simonas atsakė: „Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota“. Jėzus tarė: „Teisingai nusprendei“.
Luke LvGluck8 7:43  Bet Sīmanis atbildēdams sacīja: “Man šķiet tas, kam viņš vairāk atlaidis.” Bet Viņš uz to sacīja: “Tu pareizi esi spriedis.”
Luke Mal1910 7:43  അധികം ഇളെച്ചുകിട്ടിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഊഹിക്കുന്നു എന്നു ശിമോൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നീ വിധിച്ചതു ശരി എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 7:43  Dreggyr Simon as dooyrt eh, Er-lhiam dy nee eshyn, da smoo ren eh leih. As dooyrt eh rish, T'ou er vriwnys dy cairagh.
Luke Maori 7:43  Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau.
Luke Mg1865 7:43  Simona namaly ka nanao hoe: Ataoko fa ilay namoizany be. Dia hoy Izy taminy: Marina ny hevitrao.
Luke MonKJV 7:43  Тэгэхэд нь Сиймон хариулж, Тэр хэнд илүү ихийг өршөөн уучилсан тэр нь гэж би үзэж байна гэлээ. Тэгтэл тэр түүнд, Чи зөв шүүлээ гэжээ.
Luke MorphGNT 7:43  ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
Luke Ndebele 7:43  USimoni wasephendula wathi: Ngicabanga ngulowo amxolela okwedlulisileyo. Wathi kuye: Wahlulele ngokuqonda.
Luke NlCanisi 7:43  Simon antwoordde: Ik vermoed: hij, wien hij het meest heeft kwijtgescholden. Hij zei hem: Ge hebt juist geoordeeld.
Luke NorBroed 7:43  Og idet Simon svarte, sa han, Jeg antar at til hvem han benådet det mere. Og han sa til ham, Du dømte riktig.
Luke NorSMB 7:43  «Eg tenkjer, den som han ettergav mest,» svara Simon. «Du dømde rett,» sagde Jesus.
Luke Norsk 7:43  Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.
Luke Northern 7:43  Şimon cavab verdi: «Güman edirəm, o adam ki ona daha çox bağışlandı». İsa ona «düz seçmisən» dedi.
Luke Peshitta 7:43  ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀
Luke PohnOld 7:43  Simon sapeng potoan ong: I lamelame i, me a kisakis laud ong. A kotin masani ong i: Koe meid pung kasauiada.
Luke Pohnpeia 7:43  Saimon ahpw patohwanohng Sises, “I lemeleme me aramas me ale mahk laud rehn ohlo.” A Sises mahsanih, “Me pwung omwi pasapengen.”
Luke PolGdans 7:43  A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził.
Luke PolUGdan 7:43  Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. A on mu powiedział: Słusznie osądziłeś.
Luke PorAR 7:43  Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
Luke PorAlmei 7:43  E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquelle a quem mais perdoou. E elle lhe disse: Julgaste bem.
Luke PorBLivr 7:43  Simão respondeu: Tenho para mim que aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste corretamente.
Luke PorBLivr 7:43  Simão respondeu: Tenho para mim que aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste corretamente.
Luke PorCap 7:43  Simão respondeu: «Aquele a quem perdoou mais, creio eu.» Jesus disse-lhe: «Julgaste bem.»
Luke RomCor 7:43  Simon I-a răspuns: „Socotesc că acela căruia i-a iertat mai mult”. Isus i-a zis: „Drept ai judecat”.
Luke RusSynod 7:43  Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Luke RusSynod 7:43  Симон отвечал: «Думаю, тот, которому более простил». Он сказал ему: «Правильно ты рассудил».
Luke RusVZh 7:43  Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Luke SBLGNT 7:43  ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.
Luke Shona 7:43  Simoni akapindura akati: Ndinofunga ndouyo waakakanganwira kupfuura umwe. Akati kwaari: Watonga zvakarurama.
Luke SloChras 7:43  Odgovori Simon in reče: Menim, da tisti, kateremu je več odpustil. On pa mu reče: Prav si razsodil.
Luke SloKJV 7:43  Simon je odgovoril in rekel: „Domnevam, da tisti, kateremu je več odpustil.“ On pa mu je rekel: „Pravilno si presodil.“
Luke SloStrit 7:43  Odgovarjajoč pa Simon, reče: Menim, da tisti, kteremu je več odpustil. On mu pa reče: Prav si odgovoril.
Luke SomKQA 7:43  Simoon baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan u malaynayaa, kan uu wax badan u dhaafay. Wuxuu ku yidhi, Si hagaagsan baad u qiyaastay.
Luke SpaPlate 7:43  Simón respondió diciendo: “Supongo que aquel a quien más ha perdonado”. Él le dijo: “Bien juzgaste”.
Luke SpaRV 7:43  Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
Luke SpaRV186 7:43  Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
Luke SpaRV190 7:43  Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
Luke SpaTDP 7:43  Simón contestó, «Supongo, que aquel a quien perdonó más.» Jesús le dijo, «Haz juzgado correctamente.»
Luke SpaVNT 7:43  Y respondiendo Simon, dijo: Pienso que aquel al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
Luke SrKDEkav 7:43  А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
Luke SrKDIjek 7:43  А Симон одговарајући рече: мислим онај коме највише поклони. А он му рече: право си судио.
Luke StatResG 7:43  Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν, “Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἔκρινας.”
Luke Swahili 7:43  Simoni akamjibu, "Ni dhahiri kwamba yule aliyesamehewa deni kubwa zaidi atampenda zaidi yule bwana." Yesu akamwambia, "Sawa."
Luke Swe1917 7:43  Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du»
Luke SweFolk 7:43  Simon svarade: "Den som fick mest efterskänkt, antar jag." Jesus sade: "Du har rätt."
Luke SweKarlX 7:43  Swarade Simon, och sade: Jag menar, att den som han gaf mera til. Då sade han till honom: Rätt dömde du.
Luke SweKarlX 7:43  Svarade Simon, och sade: Jag menar, att den som han gaf mera till. Då sade han till honom: Rätt dömde du.
Luke TNT 7:43  ἀποκριθεὶς [ὁ] Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
Luke TR 7:43  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luke TagAngBi 7:43  Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo.
Luke Tausug 7:43  “Na, ha pikil ku,” laung hi Simun, “amu in tau nakautang mataud.” “Nakaamu in sambung mu,” laung hi Īsa.
Luke ThaiKJV 7:43  ซีโมนจึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า” พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านคิดเห็นถูกแล้ว”
Luke Tisch 7:43  ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
Luke TpiKJPB 7:43  Saimon i bekim na tok, Mi ting olsem long em, long em husat em i lusim planti moa. Na em i tokim em, Yu bin jasim stret.
Luke TurHADI 7:43  Simun, “Bence ona daha çok borcu olan” diye cevap verdi. İsa, “Haklısın” dedi.
Luke TurNTB 7:43  Simun, “Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan” diye yanıtladı. İsa ona, “Doğru söyledin” dedi.
Luke UkrKulis 7:43  Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.
Luke UkrOgien 7:43  Відповів Си́мон, говорячи: „Ду́маю, — той, кому більше простив“. І сказав Він йому: „Розсудив ти правдиво“.
Luke Uma 7:43  Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi' -nu."
Luke UrduGeo 7:43  شمعون نے جواب دیا، ”میرے خیال میں وہ جسے زیادہ معاف کیا گیا۔“ عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے ٹھیک اندازہ لگایا ہے۔“
Luke UrduGeoD 7:43  शमौन ने जवाब दिया, “मेरे ख़याल में वह जिसे ज़्यादा मुआफ़ किया गया।” ईसा ने कहा, “तूने ठीक अंदाज़ा लगाया है।”
Luke UrduGeoR 7:43  Shamāūn ne jawāb diyā, “Mere ḳhayāl meṅ wuh jise zyādā muāf kiyā gayā.” Īsā ne kahā, “Tū ne ṭhīk andāzā lagāyā hai.”
Luke UyCyr 7:43  — Мениңчә көпирәк кәңчиликкә еришкини, — дәп җавап бәрди Шимон. — Тоғра ейттиң, — деди һәзрити Әйса.
Luke VieLCCMN 7:43  Ông Si-môn đáp : Tôi thiết tưởng là người đã được tha nhiều hơn. Đức Giê-su bảo : Ông xét đúng lắm.
Luke Viet 7:43  Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.
Luke VietNVB 7:43  Si-môn thưa: Tôi nghĩ là người được tha món nợ lớn hơn! Chúa khen: Con nói đúng lắm!
Luke WHNU 7:43  αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luke WelBeibl 7:43  “Mae'n debyg mai'r un gafodd y ddyled fwyaf wedi'i chanslo,” meddai Simon. “Rwyt ti'n iawn,” meddai Iesu.
Luke Wulfila 7:43  𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌳𐌴𐍃.
Luke Wycliffe 7:43  Symount answeride, and seide, Y gesse, that he to whom he foryaf more. And he answeride to hym, Thou hast demyd riytli.
Luke f35 7:43  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luke sml_BL_2 7:43  Anambung si Simun, yukna, “Bang ma aku, ya a'a bay pinapasan utang aheya.” “Tauwa' sambungnu ilu,” yuk si Isa.
Luke vlsJoNT 7:43  Simon antwoordde en zeide: Ik denk, degene aan wien het meest kwijtgescholden is. En Jezus zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld!