|
Luke
|
ABP
|
7:42 |
[3not 4having anything 1And 2they] to give back, both he granted pardon. Which then of them, tell, [2more 1loves him]?
|
|
Luke
|
ACV
|
7:42 |
And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:42 |
But when they did not have anything with which to pay him, he forgave them both. Tell Me then, which of them will love him most?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
ASV
|
7:42 |
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:42 |
But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more?
|
|
Luke
|
BBE
|
7:42 |
When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
|
|
Luke
|
BWE
|
7:42 |
They could not pay the money, so he let them both free. Now which one of them will love him more?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:42 |
And since they did not have the ability to repay him, he forgave them both. So then, which of them loves him more?”
|
|
Luke
|
Common
|
7:42 |
When they had nothing with which to pay him back, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?"
|
|
Luke
|
DRC
|
7:42 |
And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
|
|
Luke
|
Darby
|
7:42 |
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:42 |
And when they had nothing with which to pay back, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:42 |
When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:42 |
And they not being able to pay, he forgave them both. Then which one of them will love him the more?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:42 |
When they couldn't pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:42 |
But having nothing to pay, he forgave them both. Tell me, which of these, then, will love him most?
|
|
Luke
|
ISV
|
7:42 |
When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him the most?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he released them both [from their debt]. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
KJV
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
LEB
|
7:42 |
When they were not able to repay him, he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:42 |
But they not having a thing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most?
|
|
Luke
|
LO
|
7:42 |
But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:42 |
And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most?
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:42 |
"When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:42 |
And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most?
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:42 |
When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:42 |
When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:42 |
When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:42 |
When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:42 |
When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:42 |
When they had nothing to pay, he freely remitted the debt of both. Which of them, now, will love him the most?
|
|
Luke
|
OEB
|
7:42 |
As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:42 |
As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:42 |
"Not being able to repay, the creditor graciously forgave both debts. Therefore which of them will have more ahavah for him?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:42 |
And when they were unable to repay, he freely forgave them both. Now, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
RLT
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:42 |
they not having wherewith to pay, he forgave, both. Which of them, therefore, will love him, more?
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:42 |
As they were unable to pay, he forgave them both. Which of them, do you think, will love him the more?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:42 |
When they had nothinge to paye he forgave the boothe. Which of them tell me will love him moost?
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
Webster
|
7:42 |
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:42 |
But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:42 |
and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most?
|
|
Luke
|
YLT
|
7:42 |
and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:42 |
μη εχόντων δε αυτών αποδούναι αμφοτέροις εχαρίσατο τις ούν αυτών είπε πλείον αυτόν αγαπήσει
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:42 |
en omdat hulle niks gehad het om te betaal nie, het hy dit aan altwee geskenk. Sê nou, wie van hulle sal hom die meeste liefhê?
|
|
Luke
|
Alb
|
7:42 |
Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:42 |
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:42 |
وَلكِنْ إِذْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمَا مَا يَدْفَعَانِهِ وَفَاءً لِلدَّيْنِ، سَامَحَهُمَا كِلَيْهِمَا. فَأَيُّهُمَا يَكُونُ أَكْثَرَ حُبّاً لَهُ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:42 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَا يُوفِيَانِ سَامَحَهُمَا جَمِيعًا. فَقُلْ: أَيُّهُمَا يَكُونُ أَكْثَرَ حُبًّا لَهُ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:42 |
Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:42 |
Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:42 |
بورجلاريني ورمهيه هچ بئر شيلري اولماديغينا گؤره، بورجو هر ائکئسئنه باغيشلادي. ائندي ده گؤروم اونلارين هانسي اونو چوخ سوهجک؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:42 |
Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du?
|
|
Luke
|
Bela
|
7:42 |
але як што яны ня мелі чым заплаціць, ён дараваў абодвум. Дык скажы, каторы зь іх болей палюбіць яго?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:42 |
Evel n'o doa ket peadra da baeañ, e tiskargas anezho o-daou eus o dle. Lavar din eta pehini anezho en karo ar muiañ?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:42 |
И понеже немаха да му платят, прости им ги и на двамата. И тъй, кажи ми кой от тех ще го възлюби повече?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:42 |
И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:42 |
သူတို့သည် အကြွေးမဆပ်နိုင်ကြသဖြင့် ငွေချေးသူသည်လည်း သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၏ အကြွေးများကို လျှော်ပစ်လိုက်လေ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ထိုသူနှစ်ဦးတွင် မည်သူသည် ကြွေးရှင်ကို ပို၍ချစ်မည်နည်းဟု မေးတော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:42 |
သူတို့သည် ကြွေးဆပ်ရန်မရှိသောကြောင့်၊ ကြွေးရှင်သည် ထိုသူနှစ်ယောက်တို့ကို အချည်းနှီးလွှတ်၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ထိုသူနှစ်ယောက်တွင် အဘယ်သူသည် ကြွေးရှင်ကိုသာ၍ ချစ်လိမ့်မည်နည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:42 |
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:42 |
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
|
|
Luke
|
Calo
|
7:42 |
Tami sasta na terelasen chichi de que plasararle, se los estomó á os dui. ¿Pues cual es dui le camela fetér?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:42 |
Ug kay wala man silay ikabayad, silang duha iyang gipasaylo. Karon kinsa man kanila ang labing mahigugma kaniya?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:42 |
ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏄᏂᎲᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᎫᏴᏙᏗ, ᏚᏲᏎᏉ ᎢᏧᎳ. ᎾᏍᎩᏃ ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᎦᎪ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᏄᏓᎨᏳᏎᏍᏗ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:42 |
他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:42 |
因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:42 |
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:42 |
因無以償、悉免之、斯二人之愛債主、孰甚、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:42 |
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:42 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲧⲟⲃⲟⲩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:42 |
ⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϯ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:42 |
ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϯ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅ ⲛϩⲟⲩⲟ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:42 |
ⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϯ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:42 |
ⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϯ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:42 |
Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:42 |
Men der de havde ikke at betale med, gav han dem begge det efter. Siig: hvilken af dem skal derfor elske ham meest?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:42 |
Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:42 |
Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:42 |
چون هیچیک از آن دو نفر چیزی نداشت که به او بدهد، طلبکار هر دو را بخشید. حالا کدامیک از آن دو او را بیشتر دوست خواهد داشت؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:42 |
En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:42 |
En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van dezen zal hem meer liefhebben?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:42 |
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:42 |
Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaŭ la ŝuldon. Kiu el ili do lin pli amos?
|
|
Luke
|
Est
|
7:42 |
Aga kui neil ei olnud maksta, kinkis ta mõlemaile selle. Kumb neist nüüd teda rohkem armastab?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:42 |
اما چون چیزی نداشتند به او بدهند، بدهی هر دو را بخشید. حال به گمان تو کدامیک او را بیشتر دوست خواهد داشت؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:42 |
چون چیزی نداشتند که ادا کنند، هر دو را بخشید. بگو کدامیک از آن دو او را زیادترمحبت خواهد نمود.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:42 |
چون هیچیک از آن دو نفر چیزی نداشت كه به او بدهد، طلبكار هر دو را بخشید. حالا کدامیک از آن دو او را بیشتر دوست خواهد داشت؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:42 |
Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää?
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:42 |
Kun heillä ei ollut, millä maksaa, antoi hän molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:42 |
Kun heillä ei ollut millä maksaa, rahanlainaaja antoi molemmille velan anteeksi. Miten on, kumpi heistä nyt rakastaa häntä enemmän?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:42 |
Kun heillä ei ollut millä maksaa, hän antoi molemmille velan anteeksi. Kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:42 |
Kun heillä ei ollut, millä maksaa, hän antoi molemmille velan anteeksi. Sano, kumpi heistä siis rakastaa häntä enemmän?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:42 |
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux la dette. Lequel donc des deux l'aimera le plus ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:42 |
Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre ; dis donc, lequel d’eux l’aimera le plus ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:42 |
Comme ils n'avaient pas de quoi payer leur dette, il en fit grâce à tous deux. Lequel donc l'aimera davantage ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:42 |
Et comme ils n’avoyent as dequoi payer, il quitta la debte à l’un et à l’autre. Or di donc, lequel d’eux l’aimera le plus?
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:42 |
et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:42 |
Comme ils ne pouvaient payer, il les tint quitte tous les deux. Dis-moi lequel des deux l'aimera le plus?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:42 |
comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:42 |
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:42 |
Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:42 |
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera le plus?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:42 |
Comme ils n’avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l’aimera davantage ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:42 |
Da sie ihre Schuld nicht bezahlen konnten, so erließ er sie beiden. Sag mir: wer von ihnen wird ihn nun am meisten liebhaben?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:42 |
Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:42 |
da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:42 |
da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:42 |
Da sie nicht bezahlen konnten, schenkte er den beiden ihre Schuld. Sag: Welcher von ihnen wird ihn nun am meisten lieben?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:42 |
Weil sie nicht bezahlen konnten, vergab er beiden. Wer von ihnen wird ihn also mehr lieben?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:42 |
Weil sie aber nicht bezahlen konnten, vergab er beiden. Sag [mir]: Wer von ihnen wird ihn also mehr lieben?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:42 |
weil sie aber nicht zurückzahlen konnten, schenkte er beiden die Schuld. Wer von ihnen wird ihn nun am meisten lieben?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:42 |
Doch keiner von ihnen konnte ihm das Geld zurückzahlen. Da erließ er es beiden. Was meinst du, wer von beiden wird wohl dankbarer sein?"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:42 |
Weil sie [ihre Schulden] nicht zurück zahlen konnten, erließ er beiden [die Schulden]. Wer nun von ihnen wird ihn mehr lieben?“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:42 |
Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, so schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sprich, wird ihn mehr lieben?
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:42 |
Da sie aber nichts hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen wird ihn nun am meisten lieben?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:42 |
Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Sage nun, welcher von ihnen wird ihn mehr lieben?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:42 |
Da sie nicht zahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen nun wird ihn am meisten lieben?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:42 |
Da sie nicht bezahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen wird ihn nun am meisten lieben?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:42 |
Και επειδή δεν είχον να αποδώσωσιν, εχάρισεν αυτά εις αμφοτέρους. Τις λοιπόν εξ αυτών, ειπέ, θέλει αγαπήσει αυτόν περισσότερον;
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:42 |
Ni yonn ni lòt pa t' gen dekwa peye dèt la. Lè sa a, nonm lan di yo yo pa bezwen peye dèt la ankò. Kilès nan yo de a va renmen l' plis?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:42 |
וַיְהִי בַּאֲשֶׁר לֹא הִשִּׂיגָה יָדָם לְשַׁלֵּם וַיַּשְׁמֵט אֶת־שְׁנֵיהֶם וְעַתָּה אֱמָר־נָא מִי מִשְּׁנֵיהֶם יַרְבֶּה לְאַהֲבָה אֹתוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:42 |
ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:42 |
Nem lévén nekik miből megfizetni, elengedte mind a kettőnek. Melyik fogja őt közülük jobban szeretni?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:42 |
És mikor nem volt nékik miből megadni, mind a kettőnek elengedé. E kettő közül azért, mondd meg, melyik szereti őt jobban?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:42 |
Mivel nem volt miből megadniuk, mind a kettőnek elengedte. Vajon melyikük szereti őt jobban?
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:42 |
Mivel nem volt miből megadniuk, mind a kettőnek elengedte. Közülük vajon melyikük szereti őt jobban?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:42 |
Agus an tráth nach raibh díolaigheachd ag ceachdar díobh ré na thabhairt dó, do mhaith sé dhóibh aráon. Uime sin ínnis damhsa, cia aca léir ab annsa é?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:42 |
E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:42 |
E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:42 |
償ひかたなければ、債主この二人を共に免せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:42 |
彼らが返済できないので,彼は彼ら両方の借金を帳消しにしてやった。それで,彼らのうちどちらが彼をいちばん多く愛するだろうか」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:42 |
ところが、返すことができなかったので、彼はふたり共ゆるしてやった。このふたりのうちで、どちらが彼を多く愛するだろうか」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:42 |
還すべき由なければ、債主二人を共に免せり、斯て債主を最も愛せん者は孰れなるぞ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:42 |
ghorgh chaH couldn't pay, ghaH forgave chaH both. nuq vo' chaH vaj DichDaq muSHa' ghaH HochHom?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:42 |
Meemaa gu-deemee di-hui nau boibana, gei tangada ana bahihadu ga-dumaalia gi-nia boibana meemaa. Koai i meemaa e-mada-damana dono aloho i mee?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:42 |
Олардың қарызын қайтаратын еш нәрселері болмағандықтан, сол адам екеуінің де қарызын кешіпті. Айтшы, кәне, бұлардың қайсысы оны көбірек жақсы көреді? — деген сұрақ қойды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:42 |
Ut xban nak incˈaˈ queˈru xqˈuebal re̱kaj li tumin queˈxtoˈoni, laj e̱chal re li tumin quixcuyeb xma̱c xcabichaleb. Anakcuan ye cue, ¿ani reheb a cuib aˈin kˈaxal ta̱rahok re laj e̱chal re li tumin? chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:42 |
ពេលពួកគេគ្មានអ្វីសង អ្នកចងការក៏លើកលែងឲ្យទាំងពីរនាក់។ ដូច្នេះតើក្នុងចំណោមពីរនាក់នេះ អ្នកណាស្រឡាញ់គាត់ច្រើនជាង?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:42 |
그들이 전혀 갚을 것이 없으므로 빚을 준 사람이 두 사람 다 너그러이 용서해 주었나니 그런즉 내게 말해 보아라. 그들 중에 누가 그를 더 사랑하겠느냐? 하시거늘
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:42 |
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:42 |
Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl?
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:42 |
Awa bakokí kofúta nyongo té, nkóló alímbísí bangó bábalé. Bôngó o ntéi ya bangó bábalé náni akolinga yě míngi ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:42 |
Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:42 |
Kad nu tie nespēja atdot, tad viņš abiem diviem atlaida. Kurš tad no tiem, saki jel, to vairāk mīlēs?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:42 |
വീട്ടുവാൻ അവൎക്കു വക ഇല്ലായ്കയാൽ അവൻ ഇരുവൎക്കും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു; എന്നാൽ അവരിൽ ആർ അവനെ അധികം സ്നേഹിക്കും?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:42 |
As tra nagh row oc dy eeck, leih eh daue ny-neesht dy arryltagh. Insh dou eisht, quoi jeu s'booisal vees da?
|
|
Luke
|
Maori
|
7:42 |
I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:42 |
Ary raha tsy nanan-kaloa izy roa lahy, dia samy navelany. Koa iza moa amin’ ireo no ho tia azy indrindra?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:42 |
Харин тэдэнд төлөх юм байгаагүй тул тэрбээр хоёуланг нь өршөөн уучилжээ. Тиймээс надад хэлээч, тэдний хэн нь түүнийг илүү хайрлах вэ? гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:42 |
μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:42 |
Kwathi bengelakho okokuhlawula ngakho, wabaxolela bobabili. Kambe nguwuphi kubo, tshono, ozamthanda okwedlulisileyo?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:42 |
Daar ze niet konden betalen, schold hij het beiden kwijt. Wie van de twee zal nu het meest van hem houden?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:42 |
Og da de ikke hadde å gi tilbake, benådet han begge; hvem da av dem, sier du, skal elske ham mere?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:42 |
Men dei hadde ikkje noko å greida for seg med, og so ettergav han deim båe skuldi. Kven av deim vil no elska honom mest?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:42 |
da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?
|
|
Luke
|
Northern
|
7:42 |
Onların borcu ödəməyə imkanları yox idi. Ona görə də sələmçi hər ikisinin borcunu bağışladı. De görüm, bu adamlardan hansı onu daha çox sevəcək?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:42 |
ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:42 |
A ni ara sota men kapungala, a kisakisa kin ira la karos. Indang ia, is re ’ra, me pan pok ong i laud?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:42 |
Ira koaros sohte ara mehn kapwungala ara pweipwand ko, iei me ohlo mahkikihong ira koaros. Eri, menlau sapeng ie, ihs rehra me eh limpoak laud ong ohlo?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:42 |
A gdy oni nie mieli czem zapłacić, odpuścił obydwom. Powiedz tedy, któryż z nich bardziej go miłować będzie?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:42 |
A gdy nie mieli z czego oddać, darował obydwóm. Powiedz więc, który z nich będzie go bardziej miłował?
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:42 |
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:42 |
E, não tendo elles com que pagar, perdoou-lhes a ambos a divida. Dize pois qual d'elles o amará mais?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:42 |
Como não tinham com que pagar, perdoou-lhes a dívida de ambos. Diz, pois, qual deles o amará mais?”
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:42 |
Como não tinham com que pagar, perdoou-lhes a dívida de ambos. Diz, pois, qual deles o amará mais?”
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:42 |
Não tendo eles com que pagar, perdoou aos dois. Qual deles o amará mais?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:42 |
Fiindcă n-aveau cu ce plăti, i-a iertat pe amândoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:42 |
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:42 |
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:42 |
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:42 |
μὴ ⸀ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν ⸀αὐτῶν πλεῖον ⸂ἀγαπήσει αὐτόν⸃;
|
|
Luke
|
Shona
|
7:42 |
Vakati vasina chekuripisa, akavakanganwira vari vaviri. Naizvozvo ndeupi wavo, taura, achamuda kupfuura umwe?
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:42 |
Ker pa nimata s čim plačati, odpusti obema. Povej torej, kateri od njiju ga bo bolj ljubil?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:42 |
In ko nista imela nič, s čimer bi plačala, jima je obema odkrito odpustil. Povej mi torej, kateri izmed njiju ga bo bolj ljubil?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:42 |
Ker pa nista imela s čim plačati, odpusti dolg obema. Povéj torej, kteri od nju ga bo bolj ljubil?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:42 |
Goortii ay waayeen waxay bixiyaan, ayuu labadoodiiba u dhaafay. Haddaba iyamaa ahaan doona kan jacayl badan?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:42 |
Como no tuviesen con qué pagar, les perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos lo amará más?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:42 |
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:42 |
Y no teniendo ellos de qué pagar, soltó la deuda a ambos. Dí, pues, ¿cuál de estos le amará más?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:42 |
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:42 |
Cuando ambos no pudieron pagar, él los perdonó a los dos. ¿Cuál de ellos lo amará más?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:42 |
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó [la deuda] á ambos. Dí, pues ¿cuál de estos le amará más?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:42 |
А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:42 |
А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:42 |
Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:42 |
Waliposhindwa kulipa madeni yao, huyo mtu aliwasamehe wote wawili. Sasa ni yupi kati ya hao wawili atampenda zaidi huyo bwana?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:42 |
Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:42 |
När de inte kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vem av dem kommer nu att älska honom mest?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:42 |
När de icke makt hade at betala, gaf han dem bådom til. Säg nu, hwilken af dem warder honom mera älskandes?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:42 |
När de icke magt hade att betala, gaf han dem bådom till. Säg nu, hvilken af dem varder honom mera älskandes?
|
|
Luke
|
TNT
|
7:42 |
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
|
|
Luke
|
TR
|
7:42 |
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:42 |
Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya?
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:42 |
Pagga di' na sila makabayad sin utang nila, na wala' na sila piyabayad sin kiyautangan nila. Na, ha pikil mu, hisiyu ha duwangka-tau ini in malabi in lasa ha tau nagpautang kanila?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:42 |
เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:42 |
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:42 |
Na taim tupela i no gat wanpela samting long pe i go long em, wantaim trupela bel em i lusim dinau bilong tupela wantaim. Olsem na tokim mi, husat bilong tupela bai laikim em tru moa?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:42 |
İkisinin de parası yokmuş, bu yüzden borçlarını ödeyemiyorlarmış. Buna rağmen tefeci onların borçlarını silmiş. Şimdi bu iki adamdan hangisi tefeciyi daha çok sever?”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:42 |
Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:42 |
Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:42 |
Як вони ж не могли заплатити, простив він обо́м. Скажи ж, котри́й із них більше полюбить його?“
|
|
Luke
|
Uma
|
7:42 |
Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:42 |
لیکن دونوں اپنا قرض ادا نہ کر سکے۔ یہ دیکھ کر اُس نے دونوں کا قرض معاف کر دیا۔ اب مجھے بتا، دونوں قرض داروں میں سے کون اُسے زیادہ عزیز رکھے گا؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:42 |
लेकिन दोनों अपना क़र्ज़ अदा न कर सके। यह देखकर उसने दोनों का क़र्ज़ मुआफ़ कर दिया। अब मुझे बता, दोनों क़र्ज़दारों में से कौन उसे ज़्यादा अज़ीज़ रखेगा?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:42 |
Lekin donoṅ apnā qarz adā na kar sake. Yih dekh kar us ne donoṅ kā qarz muāf kar diyā. Ab mujhe batā, donoṅ qarzdāroṅ meṅ se kaun use zyādā azīz rakhegā?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:42 |
Һәр иккилисиниң қәризни қайтуруш имканийити йоқ екән. Шуңа қәриз егиси меһриванлиқ қилип, һәр иккилисиниң қәрзини кәчүрүм қипту. Сениңчә уларниң қайсиси қәриз егисини көпирәк яхши көриду? — дәп сориди һәзрити Әйса.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:42 |
Vì họ không có gì để trả, nên chủ nợ đã thương tình tha cho cả hai. Vậy trong hai người đó, ai mến chủ nợ hơn ?
|
|
Luke
|
Viet
|
7:42 |
Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:42 |
Hai người đều không có tiền trả, nên chủ nợ tha cho cả hai. Trong hai người đó ai thương mến chủ nợ hơn?
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:42 |
μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:42 |
Ond pan oedd y naill a'r llall yn methu ei dalu'n ôl, dyma'r benthyciwr yn canslo dyled y ddau! Felly, pa un o'r ddau wyt ti'n meddwl fydd yn ei garu fwyaf?”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:42 |
𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 <𐌹𐌼> 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌱𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆. 𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌵𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳?
|
|
Luke
|
f35
|
7:42 |
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:42 |
Sali'-sali' sigām mbal makabayad angkan pinapasan utang sigām e' a'a bay pangutangan he'. Na,” yuk si Isa ma si Simun, “bang ma ka'a, ingga ma a'a duwangan e' ya aheya lasana ma a'a bay pangutangan sigām?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:42 |
Alzoo zij nu niet hadden om te betalen schold hij het aan beiden kwijt. Wie van hen zal hem nu ‘t meest beminnen?
|