|
Luke
|
ABP
|
7:45 |
[4a kiss 3to me 1You did not 2give]; but this woman from which time I entered, stopped not kissing my feet.
|
|
Luke
|
ACV
|
7:45 |
Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:45 |
You did not give Me a kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to ardently kiss My feet.
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:45 |
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:45 |
You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:45 |
You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:45 |
You did not kiss me. But since she came in, she has kissed my feet again and again.
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:45 |
You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Common
|
7:45 |
You gave me no kiss, but this woman has not ceased to kiss my feet from the time I came in.
|
|
Luke
|
DRC
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:45 |
Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:45 |
You gave Me no kiss, but this woman has not stopped kissing My feet since the time I came in.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:45 |
Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:45 |
Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:45 |
You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:45 |
One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:45 |
You didn't give me a kiss,People customarily greeted their friends with a kiss. but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:45 |
You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.
|
|
Luke
|
LITV
|
7:45 |
You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.
|
|
Luke
|
LO
|
7:45 |
You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:45 |
You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:45 |
"You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet;
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:45 |
You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:45 |
You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:45 |
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:45 |
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:45 |
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:45 |
No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:45 |
You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:45 |
You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:45 |
"You did not give me neshikah (kiss), but she, from the time I entered, did not stop kissing my feet.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:45 |
You gave me no kiss: but since I came in this woman has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:45 |
A kiss, to me, thou didst not give,—but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:45 |
You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:45 |
Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:45 |
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:45 |
Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:45 |
No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:45 |
Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
|
|
Luke
|
YLT
|
7:45 |
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:45 |
φίλημά μοι ουκ έδωκας αύτη δε αφ΄ ης εισήλθον ου διέλιπε καταφιλούσά μου τους πόδας
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:45 |
'n Soen het jy My nie gegee nie; maar sy het, vandat sy ingekom het, nie opgehou om my voete te soen nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:45 |
Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:45 |
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθεν ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:45 |
أَنْتَ لَمْ تُقَبِّلْنِي قُبْلَةً وَاحِدَةً! أَمَّا هِيَ، فَمُنْذُ دُخُولِي لَمْ تَتَوَقَّفْ عَنْ تَقْبِيلِ قَدَمَيَّ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:45 |
قُبْلَةً لَمْ تُقَبِّلْنِي، وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دَخَلْتُ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:45 |
Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:45 |
Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:45 |
سن مني اؤپمهدئن. لاکئن او، من گلندن بري آياقلاريمي اؤپمکدن دورمور.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:45 |
Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:45 |
Ты цалаваньня Мне ня даў; а яна, з той хвіліны, як Я прыйшоў, не перастае цалаваць Мне ногі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:45 |
Te ne'c'h eus ket roet ur pok din, met hi, abaoe ma'z on deuet en ti, n'he deus ket paouezet da bokat da'm zreid.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:45 |
Ти целуване ми не даде; а тя, от как съм влезъл, не е престанала от да целува нозете ми.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:45 |
Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:45 |
သင်သည် ငါ့ကို မနမ်း။ သူမသည်ကား ငါဝင်လာသည့်အချိန်မှစ၍ ငါ၏ခြေတို့ကို အဆက်မပြတ်နမ်း၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:45 |
သင်သည် ငါ့ကိုမနမ်း၊ သူမူကား၊ အိမ်သို့ဝင်သောအချိန်မှစ၍ ငါ့ခြေကို နမ်းလျက်မစဲဘဲနေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:45 |
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:45 |
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:45 |
Na diñaste mangue chupendi: tami ocona, desde que abilló andré, na ha mucado de chupendarme os pindrés.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:45 |
Wala ako nimo hagki, apan sukad sa akong paghisulod dinhi siya walay undang sa paghalok sa akong mga tiil.
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:45 |
ᎥᏝ ᏱᏍᏆᏔᏪᏙᏁᎢ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎠᎨᏴ, ᎠᎩᏴᎵᎸ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎥᏝ ᏳᏑᎵᎪᏨ ᏓᏆᏚᏣᎳᏁᎲ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:45 |
你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:45 |
你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:45 |
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:45 |
爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:45 |
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:45 |
⳿ⲙⲡⲉⲕϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲥⲭⲁⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲫⲓ ⳿ⲉⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:45 |
ⲙⲡⲕϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:45 |
ⲙ̅ⲡⲕ̅ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ̈. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:45 |
ⲙⲡⲕϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:45 |
ⲙⲡⲕϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:45 |
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:45 |
Du gav mig intet Kys; men denne aflod ikke, fra hun kom ind, at kysse mine Fødder.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:45 |
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:45 |
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
|
|
Luke
|
Dari
|
7:45 |
تو هیچ مرا نبوسیدی اما این زن از وقتی که من وارد شدم از بوسیدن پاهایم دست بر نمی دارد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:45 |
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:45 |
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:45 |
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:45 |
Vi ne donis al mi kison; sed ŝi, de la tempo, kiam mi eniris, ne ĉesis kisadi miajn piedojn.
|
|
Luke
|
Est
|
7:45 |
Sa ei annud Mulle suud; tema aga ei ole sellest ajast, kui ta sisse tuli, lakanud Minu jalgadele suud andmast.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:45 |
تو مرا نبوسیدی، امّا این زن از لحظة ورودم، دمی از بوسیدن پاهایم بازنایستاده است.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:45 |
مرا نبوسیدی، لیکن این زن ازوقتی که داخل شدم از بوسیدن پایهای من بازنایستاد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:45 |
تو هیچ مرا نبوسیدی امّا این زن از وقتیکه من وارد شدم از بوسیدن پاهایم دست برنمیدارد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:45 |
Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:45 |
Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:45 |
Sinä et tervehtinyt minua suudelmalla, mutta hän on suudellut jalkojani siitä saakka kun tänne tulin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:45 |
Sinä et antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta jalkojani siitä asti, kun tulin sisään.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:45 |
Sinä et antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta jalkojani siitä asti, kun tulin sisään.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:45 |
Tu ne m'as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:45 |
Tu ne m’as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:45 |
Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:45 |
Tu ne m’as point donné un baifer: mais elle, depuis que je fuis entré, n’a ceffé de baifer mes pieds.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:45 |
Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:45 |
Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:45 |
tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:45 |
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:45 |
Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:45 |
Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:45 |
Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:45 |
Du hast mir keinen Willkommkuß gegeben; sie aber hat, seitdem ich hier eingetreten bin, mir unaufhörlich die Füße geküßt.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:45 |
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Fuße zu kussen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:45 |
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:45 |
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:45 |
Du gabst mir keinen Kuß; sie aber hat seit meinem Eintritt nicht aufgehört, mir die Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:45 |
Einen Kuss gabst du mir nicht, sie hingegen hat – seit sie hereingekommen ist – nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:45 |
Einen Kuss gabst du mir nicht, sie hingegen hat – seit sie hereingekommen ist – nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:45 |
Du hast mir keinen Kuß gegeben, sie aber hat, seitdem ich eingetreten bin, mir die Füße unaufhörlich geküßt.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:45 |
Du hast mir keinen Begrüßungskuss gegeben, aber sie hat gar nicht aufgehört, mir die Füße zu küssen, seit ich hier bin.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:45 |
Einen Kuss hast du mir nicht gegeben, sie aber, seit ich hereingekommen bin, hat nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:45 |
Einen Kuß hast du mir nicht gegeben; diese aber, seit ich hereingekommen bin, hat nicht abgelassen meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:45 |
Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:45 |
Du hast Mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht abgelassen, Meine Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:45 |
Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat von dem Augenblick an, da sie eintrat, nicht nachgelassen, mir die Füße zu küssen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:45 |
Einen Kuss hast du mir nicht gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht aufgehört, meine Füsse zu küssen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:45 |
Φίλημα δεν μοι έδωκας· αύτη δε, αφ' ης εισήλθον, δεν έπαυσε καταφιλούσα τους πόδας μου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:45 |
Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:45 |
נְשִׁיקָה לֹא נְשַׁקְתָּנִי וְהִיא מֵאָז בָּאתִי לֹא חָדְלָה מִנַּשֵּׁק אֶת־רַגְלָי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:45 |
נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:45 |
Csókot nem adtál nekem; ez meg, amióta bejött, nem szűnt meg csókolgatni lábaimat.
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:45 |
Engem meg nem csókolál: ez pedig az időtől fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:45 |
Te nem csókoltál meg, ő pedig mióta bejöttem, nem szűnt meg csókolni a lábamat.
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:45 |
Te nem csókoltál meg, ő pedig mióta bejöttem, nem szűnt meg csókolni a lábamat.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:45 |
Ní thug tusa póg dhamh: achd ó tháinig mé a sdeach níor choisg sisi do phógadh mo chos.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:45 |
Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:45 |
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:45 |
なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:45 |
あなたはわたしに口づけしてくれなかったが,彼女は,わたしが入って来た時から,わたしの両足に口づけしてやまなかった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:45 |
あなたはわたしに接吻をしてくれなかったが、彼女はわたしが家にはいった時から、わたしの足に接吻をしてやまなかった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:45 |
汝は我に接吻せざりしに、此婦は入來りてより絶えず我足に接吻せり。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:45 |
SoH nobta' jIH ghobe' kiss, 'ach ghaH, since the poH jIH ghoSta' Daq, ghajtaH ghobe' mevta' Daq kiss wIj qamDu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:45 |
Gei goe digi hagalabagau-ina Au gi-di hongi, gei taamada dogu hanimoi, mee digi noho i dono hongihongi ogu babaawae.
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:45 |
Сен Мені бетімнен сүймедің. Ал ол Мен келгеннен бері тоқтамастан аяғымды сүйіп отыр.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:45 |
La̱at incˈaˈ xacuutzˈ li cuu nak xincˈulun joˈ cˈaynako xba̱nunquil. Abanan li ixk aˈin chalen xcˈulunic arin incˈaˈ naxcanab rutzˈbal li cuok.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:45 |
អ្នកមិនបានថើបខ្ញុំទេ ប៉ុន្ដែនាងវិញបានថើបជើងរបស់ខ្ញុំរហូតតាំងពីពេលខ្ញុំចូលមក
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:45 |
너는 내게 입 맞추지 아니하였으되 이 여자는 내가 들어올 때부터 내 발에 입 맞추는 것을 그치지 아니하였고
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:45 |
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:45 |
Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:45 |
Ozíngí ngáí ekópi té, kasi yě, bandá akótí, atíkí té kozínga makolo ma ngáí.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:45 |
Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:45 |
Tu Mani neesi skūpstījis, bet šī, kamēr tā ir iekšā nākusi, nav mitējusies Manas kājas skūpstīt.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:45 |
നീ എനിക്കു ചുംബനം തന്നില്ല; ഇവളോ ഞാൻ അകത്തു വന്നതു മുതൽ ഇടവിടാതെ എന്റെ കാൽ ചുംബിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:45 |
Cha dug uss paag dou: agh ta'n ven shoh, er-dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:45 |
Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:45 |
Tsy mba nanoroka Ahy akory ianao; fa izy, hatr’ izay nidirako, dia tsy mbola nitsahatra nanoroka fatratra ny tongotro.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:45 |
Чи надад үнсэлт өгөөгүй. Харин намайг орж ирсэн цагаас хойш энэ эмэгтэй хөлийг минь үнсэхээ болиогүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:45 |
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:45 |
Kawunganganga; kodwa yena, lokhu ngingenile, kayekelanga ukwanga inyawo zami.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:45 |
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar zij heeft, sinds Ik binnenkwam, niet opgehouden, mijn voeten te kussen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:45 |
Du gav meg ikke et kyss; men denne fra jeg gikk inn sluttet ikke med å kysse lidenskapelig mine føtter.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:45 |
du gav meg ingen kyss, men ho hev halde ved og kysst føterne mine frå den stund eg kom inn;
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:45 |
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;
|
|
Luke
|
Northern
|
7:45 |
Sən Məni öpmədin, bu qadınsa Mən evə girəndən bəri ayaqlarımı hey öpür.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:45 |
ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:45 |
Koe sota metik ia, a i sota tukedi sang metik nä i kat, sang ni a pedelong lao lel met.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:45 |
Komw sohte metik ie, duwen atail rahnmwahwen kapohl, a ih, e sohte tokedihsang metimetik nehi kat sang ni ei pedolongodo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:45 |
Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:45 |
Nie pocałowałeś mnie, a ona, odkąd wszedłem, nie przestała całować moich nóg.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:45 |
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:45 |
Não me déste osculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:45 |
Tu não me beijaste; porém esta, desde que entrou, não parou de me beijar os pés.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:45 |
Tu não me beijaste; porém esta, desde que entrou, não parou de me beijar os pés.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:45 |
Não me deste um beijo; mas ela, desde que entrou, não deixou de beijar-me os pés.
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:45 |
Tu nu Mi-ai dat sărutare, dar ea, de când am intrat, n-a încetat să-Mi sărute picioarele.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:45 |
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:45 |
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:45 |
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:45 |
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
|
|
Luke
|
Shona
|
7:45 |
Hauna kunditsvoda, asi iye chinguri chandapinda, haana kumira kutsvoda tsoka dzangu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:45 |
Nisi me poljubil; ta pa ni nehala, odkar sem prišel noter, poljubovati noge moje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:45 |
Nisi mi dal poljuba, toda odkar sem vstopil, ta ženska ni prenehala poljubljati mojih stopal.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:45 |
Poljubca mi nisi dal; ta pa, odkar sem prišel noter, ni nehala poljubovati nog mojih.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:45 |
Dhunkasho ima aad dhunkan, iyaduse tan iyo wakhtigaan soo galay kama dayn inay cagahayga dhunkato.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:45 |
Tú no me diste el ósculo; mas ella, desde que entró, no ha cesado de besar mis pies.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:45 |
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:45 |
No me diste beso; mas esta desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:45 |
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:45 |
Tu no me has besado, pero ella, desde que he llegado, no ha cesado de besar mis pies.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:45 |
No me diste beso; mas esta, desde que entré, no ha cesado de besar mis piés.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:45 |
Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:45 |
Цјелива ми нијеси дао; а она откако уђох не преста цјеливати ми ногу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:45 |
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:45 |
Wewe hukunisalimu kwa kunibusu, lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:45 |
Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:45 |
Du gav mig ingen hälsningskyss, men sedan jag kom in har hon inte slutat kyssa mina fötter.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:45 |
Du hafwer icke kyst mig; men hon, sedan jag här ingick, hafwer icke låtit af kyssa mina fötter.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:45 |
Du hafver icke kysst mig; men hon, sedan jag här ingick, hafver icke låtit af kyssa mina fötter.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:45 |
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
|
|
Luke
|
TR
|
7:45 |
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:45 |
Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:45 |
In ikaw wala' mu aku sīyum pagdatung ku mari, sagawa' in babai ini way paghundung in pagsiyum niya sin siki ku dayn sin tagna' karatung ku mari.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:45 |
ท่านมิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ตั้งแต่เราเข้ามามิได้หยุดจุบเท้าของเรา
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:45 |
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:45 |
Yu no bin givim mi wanpela kis. Tasol dispela meri, i stat long taim mi kam insait inap long nau, i no bin lusim pasin bilong givim kis long tupela fut bilong mi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:45 |
Sen beni öpüp selâmlamadın, fakat o geldiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:45 |
Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:45 |
Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:45 |
Поцілунку не дав ти Мені, — а вона, відко́ли ввійшов Я, Мої но́ги цілує невпинно.
|
|
Luke
|
Uma
|
7:45 |
Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:45 |
جب مَیں اِس گھر میں آیا تو تُو نے مجھے پاؤں دھونے کے لئے پانی نہ دیا۔ لیکن اِس نے میرے پاؤں کو اپنے آنسوؤں سے تر کر کے اپنے بالوں سے پونچھ کر خشک کر دیا ہے۔ تُو نے مجھے بوسہ نہ دیا، لیکن یہ میرے اندر آنے سے لے کر اب تک میرے پاؤں کو چومنے سے باز نہیں رہی۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:45 |
जब मैं इस घर में आया तो तूने मुझे पाँव धोने के लिए पानी न दिया। लेकिन इसने मेरे पाँवों को अपने आँसुओं से तर करके अपने बालों से पोंछकर ख़ुश्क कर दिया है। तूने मुझे बोसा न दिया, लेकिन यह मेरे अंदर आने से लेकर अब तक मेरे पाँवों को चूमने से बाज़ नहीं रही।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:45 |
Jab maiṅ is ghar meṅ āyā to tū ne mujhe pāṅw dhone ke lie pānī na diyā. Lekin is ne mere pāṅwoṅ ko apne āṅsuoṅ se tar karke apne bāloṅ se poṅchh kar ḳhushk kar diyā hai. Tū ne mujhe bosā na diyā, lekin yih mere andar āne se le kar ab tak mere pāṅwoṅ ko chūmne se bāz nahīṅ rahī.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:45 |
Сән Мени һал-әһвал сорап, сөйүп күтүвалмиған едиң. Лекин у Мән киргәндин тартип путлиримни сөйүватиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:45 |
Ông đã chẳng hôn tôi một cái, còn chị ấy từ lúc vào đây, đã không ngừng hôn chân tôi.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:45 |
Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:45 |
Con không hôn chào Ta, nhưng từ khi Ta vào đây chị này đã hôn chân Ta không ngớt.
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:45 |
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:45 |
Wnest ti ddim fy nghyfarch i â chusan, ond dydy hon ddim wedi stopio cusanu fy nhraed ers i mi gyrraedd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:45 |
𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌹𐍆 𐌱𐌹𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:45 |
Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet.
|
|
Luke
|
f35
|
7:45 |
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:45 |
Halam aku bay siyumnu, sagō' d'nda itu, sangay min kapi'ituku, halam bay pahali aniyum tape'ku.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:45 |
Een kus hebt gij Mij niet gegeven, maar zij heeft van dat Ik binnenkwam niet opgehouden Mij de voeten te kussen.
|