Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke EMTV 7:45  You gave Me no kiss, but this woman has not stopped kissing My feet since the time I came in.
Luke NHEBJE 7:45  You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke Etheridg 7:45  Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss.
Luke ABP 7:45  [4a kiss 3to me 1You did not 2give]; but this woman from which time I entered, stopped not kissing my feet.
Luke NHEBME 7:45  You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke Rotherha 7:45  A kiss, to me, thou didst not give,—but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet.
Luke LEB 7:45  You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet.
Luke BWE 7:45  You did not kiss me. But since she came in, she has kissed my feet again and again.
Luke Twenty 7:45  You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke ISV 7:45  You didn't give me a kiss,People customarily greeted their friends with a kiss. but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
Luke RNKJV 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke Jubilee2 7:45  Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
Luke Webster 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke Darby 7:45  Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.
Luke OEB 7:45  You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke ASV 7:45  Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke Anderson 7:45  You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke Godbey 7:45  Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet.
Luke LITV 7:45  You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet.
Luke Geneva15 7:45  Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
Luke Montgome 7:45  "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet;
Luke CPDV 7:45  You gave no kiss to me. But she, from the time that she entered, has not ceased to kiss my feet.
Luke Weymouth 7:45  No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
Luke LO 7:45  You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet.
Luke Common 7:45  You gave me no kiss, but this woman has not ceased to kiss my feet from the time I came in.
Luke BBE 7:45  You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
Luke Worsley 7:45  Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke DRC 7:45  Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke Haweis 7:45  One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet.
Luke GodsWord 7:45  You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.
Luke Tyndale 7:45  Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete
Luke KJVPCE 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke NETfree 7:45  You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
Luke RKJNT 7:45  You gave me no kiss: but since I came in this woman has not ceased to kiss my feet.
Luke AFV2020 7:45  You did not give Me a kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to ardently kiss My feet.
Luke NHEB 7:45  You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke OEBcth 7:45  You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet.
Luke NETtext 7:45  You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
Luke UKJV 7:45  You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
Luke Noyes 7:45  No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet.
Luke KJV 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke KJVA 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke AKJV 7:45  You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
Luke RLT 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke OrthJBC 7:45  "You did not give me neshikah (kiss), but she, from the time I entered, did not stop kissing my feet.
Luke MKJV 7:45  You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
Luke YLT 7:45  a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;
Luke Murdock 7:45  Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke ACV 7:45  Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much.
Luke VulgSist 7:45  Osculum mihi non dedisti: haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Luke VulgCont 7:45  Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Luke Vulgate 7:45  osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
Luke VulgHetz 7:45  Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Luke VulgClem 7:45  Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Luke CzeBKR 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.
Luke CzeB21 7:45  Nepolíbil jsi mě, ale ona mi od chvíle, kdy jsem vešel, nepřestala líbat nohy.
Luke CzeCEP 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala líbat mé nohy.
Luke CzeCSP 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala vroucně líbat mé nohy.
Luke PorBLivr 7:45  Tu não me beijaste; porém esta, desde que entrou, não parou de me beijar os pés.
Luke Mg1865 7:45  Tsy mba nanoroka Ahy akory ianao; fa izy, hatr’ izay nidirako, dia tsy mbola nitsahatra nanoroka fatratra ny tongotro.
Luke CopNT 7:45  ⳿ⲙⲡⲉⲕϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲓ ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲥⲭⲁⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲫⲓ ⳿ⲉⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ.
Luke FinPR 7:45  Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään.
Luke NorBroed 7:45  Du gav meg ikke et kyss; men denne fra jeg gikk inn sluttet ikke med å kysse lidenskapelig mine føtter.
Luke FinRK 7:45  Sinä et antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta jalkojani siitä asti, kun tulin sisään.
Luke ChiSB 7:45  你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
Luke CopSahBi 7:45  ⲙⲡⲕϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Luke ArmEaste 7:45  Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց:
Luke ChiUns 7:45  你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
Luke BulVeren 7:45  Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл.
Luke AraSVD 7:45  قُبْلَةً لَمْ تُقَبِّلْنِي، وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دَخَلْتُ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ.
Luke Shona 7:45  Hauna kunditsvoda, asi iye chinguri chandapinda, haana kumira kutsvoda tsoka dzangu.
Luke Esperant 7:45  Vi ne donis al mi kison; sed ŝi, de la tempo, kiam mi eniris, ne ĉesis kisadi miajn piedojn.
Luke ThaiKJV 7:45  ท่านมิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ตั้งแต่เราเข้ามามิได้หยุดจุบเท้าของเรา
Luke IriODomh 7:45  Ní thug tusa póg dhamh: achd ó tháinig mé a sdeach níor choisg sisi do phógadh mo chos.
Luke BurJudso 7:45  သင်သည် ငါ့ကိုမနမ်း၊ သူမူကား၊ အိမ်သို့ဝင်သောအချိန်မှစ၍ ငါ့ခြေကို နမ်းလျက်မစဲဘဲနေ၏။
Luke SBLGNT 7:45  φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Luke FarTPV 7:45  تو هیچ مرا نبوسیدی امّا این زن از وقتی‌که من وارد شدم از بوسیدن پاهایم دست برنمی‌دارد.
Luke UrduGeoR 7:45  Jab maiṅ is ghar meṅ āyā to tū ne mujhe pāṅw dhone ke lie pānī na diyā. Lekin is ne mere pāṅwoṅ ko apne āṅsuoṅ se tar karke apne bāloṅ se poṅchh kar ḳhushk kar diyā hai. Tū ne mujhe bosā na diyā, lekin yih mere andar āne se le kar ab tak mere pāṅwoṅ ko chūmne se bāz nahīṅ rahī.
Luke SweFolk 7:45  Du gav mig ingen hälsningskyss, men sedan jag kom in har hon inte slutat kyssa mina fötter.
Luke TNT 7:45  φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Luke GerSch 7:45  Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
Luke TagAngBi 7:45  Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.
Luke FinSTLK2 7:45  Sinä et antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta jalkojani siitä asti, kun tulin sisään.
Luke Dari 7:45  تو هیچ مرا نبوسیدی اما این زن از وقتی که من وارد شدم از بوسیدن پاهایم دست بر نمی دارد.
Luke SomKQA 7:45  Dhunkasho ima aad dhunkan, iyaduse tan iyo wakhtigaan soo galay kama dayn inay cagahayga dhunkato.
Luke NorSMB 7:45  du gav meg ingen kyss, men ho hev halde ved og kysst føterne mine frå den stund eg kom inn;
Luke Alb 7:45  Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.
Luke GerLeoRP 7:45  Einen Kuss gabst du mir nicht, sie hingegen hat – seit sie hereingekommen ist – nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
Luke UyCyr 7:45  Сән Мени һал-әһвал сорап, сөйүп күтүвалмиған едиң. Лекин у Мән киргәндин тартип путли­ри­мни сөйүватиду.
Luke KorHKJV 7:45  너는 내게 입 맞추지 아니하였으되 이 여자는 내가 들어올 때부터 내 발에 입 맞추는 것을 그치지 아니하였고
Luke MorphGNT 7:45  φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Luke SrKDIjek 7:45  Цјелива ми нијеси дао; а она откако уђох не преста цјеливати ми ногу.
Luke Wycliffe 7:45  Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet.
Luke Mal1910 7:45  നീ എനിക്കു ചുംബനം തന്നില്ല; ഇവളോ ഞാൻ അകത്തു വന്നതു മുതൽ ഇടവിടാതെ എന്റെ കാൽ ചുംബിച്ചു.
Luke KorRV 7:45  너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
Luke Azeri 7:45  سن مني اؤپمه‌دئن. لاکئن او، من گلندن بري آياقلاريمي اؤپمکدن دورمور.
Luke GerReinh 7:45  Einen Kuß hast du mir nicht gegeben; diese aber, seit ich hereingekommen bin, hat nicht abgelassen meine Füße zu küssen.
Luke SweKarlX 7:45  Du hafwer icke kyst mig; men hon, sedan jag här ingick, hafwer icke låtit af kyssa mina fötter.
Luke KLV 7:45  SoH nobta' jIH ghobe' kiss, 'ach ghaH, since the poH jIH ghoSta' Daq, ghajtaH ghobe' mevta' Daq kiss wIj qamDu'.
Luke ItaDio 7:45  Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi.
Luke RusSynod 7:45  ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
Luke CSlEliza 7:45  Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
Luke ABPGRK 7:45  φίλημά μοι ουκ έδωκας αύτη δε αφ΄ ης εισήλθον ου διέλιπε καταφιλούσά μου τους πόδας
Luke FreBBB 7:45  Tu ne m'as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
Luke LinVB 7:45  Ozíngí ngáí ekópi té, kasi yě, bandá akótí, atíkí té kozínga makolo ma ngáí.
Luke BurCBCM 7:45  သင်သည် ငါ့ကို မနမ်း။ သူမသည်ကား ငါဝင်လာသည့်အချိန်မှစ၍ ငါ၏ခြေတို့ကို အဆက်မပြတ်နမ်း၏။-
Luke Che1860 7:45  ᎥᏝ ᏱᏍᏆᏔᏪᏙᏁᎢ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎠᎨᏴ, ᎠᎩᏴᎵᎸ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎥᏝ ᏳᏑᎵᎪᏨ ᏓᏆᏚᏣᎳᏁᎲ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ.
Luke ChiUnL 7:45  爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
Luke VietNVB 7:45  Con không hôn chào Ta, nhưng từ khi Ta vào đây chị này đã hôn chân Ta không ngớt.
Luke CebPinad 7:45  Wala ako nimo hagki, apan sukad sa akong paghisulod dinhi siya walay undang sa paghalok sa akong mga tiil.
Luke RomCor 7:45  Tu nu Mi-ai dat sărutare, dar ea, de când am intrat, n-a încetat să-Mi sărute picioarele.
Luke Pohnpeia 7:45  Komw sohte metik ie, duwen atail rahnmwahwen kapohl, a ih, e sohte tokedihsang metimetik nehi kat sang ni ei pedolongodo.
Luke HunUj 7:45  Te nem csókoltál meg, ő pedig mióta bejöttem, nem szűnt meg csókolni a lábamat.
Luke GerZurch 7:45  Einen Kuss hast du mir nicht gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht aufgehört, meine Füsse zu küssen.
Luke GerTafel 7:45  Du hast Mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat, seit sie hereingekommen ist, nicht abgelassen, Meine Füße zu küssen.
Luke PorAR 7:45  Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
Luke DutSVVA 7:45  Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
Luke Byz 7:45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luke FarOPV 7:45  مرا نبوسیدی، لیکن این زن ازوقتی که داخل شدم از بوسیدن پایهای من بازنایستاد.
Luke Ndebele 7:45  Kawunganganga; kodwa yena, lokhu ngingenile, kayekelanga ukwanga inyawo zami.
Luke PorBLivr 7:45  Tu não me beijaste; porém esta, desde que entrou, não parou de me beijar os pés.
Luke StatResG 7:45  Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Luke SloStrit 7:45  Poljubca mi nisi dal; ta pa, odkar sem prišel noter, ni nehala poljubovati nog mojih.
Luke Norsk 7:45  du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;
Luke SloChras 7:45  Nisi me poljubil; ta pa ni nehala, odkar sem prišel noter, poljubovati noge moje.
Luke Calo 7:45  Na diñaste mangue chupendi: tami ocona, desde que abilló andré, na ha mucado de chupendarme os pindrés.
Luke Northern 7:45  Sən Məni öpmədin, bu qadınsa Mən evə girəndən bəri ayaqlarımı hey öpür.
Luke GerElb19 7:45  Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
Luke PohnOld 7:45  Koe sota metik ia, a i sota tukedi sang metik nä i kat, sang ni a pedelong lao lel met.
Luke LvGluck8 7:45  Tu Mani neesi skūpstījis, bet šī, kamēr tā ir iekšā nākusi, nav mitējusies Manas kājas skūpstīt.
Luke PorAlmei 7:45  Não me déste osculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
Luke ChiUn 7:45  你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
Luke SweKarlX 7:45  Du hafver icke kysst mig; men hon, sedan jag här ingick, hafver icke låtit af kyssa mina fötter.
Luke Antoniad 7:45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθεν ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luke CopSahid 7:45  ⲙⲡⲕϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Luke GerAlbre 7:45  Du hast mir keinen Willkommkuß gegeben; sie aber hat, seitdem ich hier eingetreten bin, mir unaufhörlich die Füße geküßt.
Luke BulCarig 7:45  Ти целуване ми не даде; а тя, от как съм влезъл, не е престанала от да целува нозете ми.
Luke FrePGR 7:45  tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds ;
Luke JapDenmo 7:45  あなたはわたしに口づけしてくれなかったが,彼女は,わたしが入って来た時から,わたしの両足に口づけしてやまなかった。
Luke PorCap 7:45  Não me deste um beijo; mas ela, desde que entrou, não deixou de beijar-me os pés.
Luke JapKougo 7:45  あなたはわたしに接吻をしてくれなかったが、彼女はわたしが家にはいった時から、わたしの足に接吻をしてやまなかった。
Luke Tausug 7:45  In ikaw wala' mu aku sīyum pagdatung ku mari, sagawa' in babai ini way paghundung in pagsiyum niya sin siki ku dayn sin tagna' karatung ku mari.
Luke GerTextb 7:45  Du hast mir keinen Kuß gegeben; sie aber hat von dem Augenblick an, da sie eintrat, nicht nachgelassen, mir die Füße zu küssen.
Luke Kapingam 7:45  Gei goe digi hagalabagau-ina Au gi-di hongi, gei taamada dogu hanimoi, mee digi noho i dono hongihongi ogu babaawae.
Luke SpaPlate 7:45  Tú no me diste el ósculo; mas ella, desde que entró, no ha cesado de besar mis pies.
Luke RusVZh 7:45  ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
Luke GerOffBi 7:45  Einen Kuss hast du mir nicht gegeben, sie aber, seit ich hereingekommen bin, hat nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
Luke CopSahid 7:45  ⲙⲡⲕϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲥⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
Luke LtKBB 7:45  Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų.
Luke Bela 7:45  Ты цалаваньня Мне ня даў; а яна, з той хвіліны, як Я прыйшоў, не перастае цалаваць Мне ногі.
Luke CopSahHo 7:45  ⲙ̅ⲡⲕ̅ϯⲡⲓ ⲉⲣⲱⲓ̈. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲗⲟ ⲉⲥϯⲡⲓ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
Luke BretonNT 7:45  Te ne'c'h eus ket roet ur pok din, met hi, abaoe ma'z on deuet en ti, n'he deus ket paouezet da bokat da'm zreid.
Luke GerBoLut 7:45  Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Fuße zu kussen.
Luke FinPR92 7:45  Sinä et tervehtinyt minua suudelmalla, mutta hän on suudellut jalkojani siitä saakka kun tänne tulin.
Luke DaNT1819 7:45  Du gav mig intet Kys; men denne aflod ikke, fra hun kom ind, at kysse mine Fødder.
Luke Uma 7:45  Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau.
Luke GerLeoNA 7:45  Einen Kuss gabst du mir nicht, sie hingegen hat – seit sie hereingekommen ist – nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
Luke SpaVNT 7:45  No me diste beso; mas esta, desde que entré, no ha cesado de besar mis piés.
Luke Latvian 7:45  Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas.
Luke SpaRV186 7:45  No me diste beso; mas esta desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
Luke FreStapf 7:45  Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.
Luke NlCanisi 7:45  Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar zij heeft, sinds Ik binnenkwam, niet opgehouden, mijn voeten te kussen.
Luke GerNeUe 7:45  Du hast mir keinen Begrüßungskuss gegeben, aber sie hat gar nicht aufgehört, mir die Füße zu küssen, seit ich hier bin.
Luke Est 7:45  Sa ei annud Mulle suud; tema aga ei ole sellest ajast, kui ta sisse tuli, lakanud Minu jalgadele suud andmast.
Luke UrduGeo 7:45  جب مَیں اِس گھر میں آیا تو تُو نے مجھے پاؤں دھونے کے لئے پانی نہ دیا۔ لیکن اِس نے میرے پاؤں کو اپنے آنسوؤں سے تر کر کے اپنے بالوں سے پونچھ کر خشک کر دیا ہے۔ تُو نے مجھے بوسہ نہ دیا، لیکن یہ میرے اندر آنے سے لے کر اب تک میرے پاؤں کو چومنے سے باز نہیں رہی۔
Luke AraNAV 7:45  أَنْتَ لَمْ تُقَبِّلْنِي قُبْلَةً وَاحِدَةً! أَمَّا هِيَ، فَمُنْذُ دُخُولِي لَمْ تَتَوَقَّفْ عَنْ تَقْبِيلِ قَدَمَيَّ.
Luke ChiNCVs 7:45  你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
Luke f35 7:45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luke vlsJoNT 7:45  Een kus hebt gij Mij niet gegeven, maar zij heeft van dat Ik binnenkwam niet opgehouden Mij de voeten te kussen.
Luke ItaRive 7:45  Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.
Luke Afr1953 7:45  'n Soen het jy My nie gegee nie; maar sy het, vandat sy ingekom het, nie opgehou om my voete te soen nie.
Luke RusSynod 7:45  ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
Luke FreOltra 7:45  Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
Luke UrduGeoD 7:45  जब मैं इस घर में आया तो तूने मुझे पाँव धोने के लिए पानी न दिया। लेकिन इसने मेरे पाँवों को अपने आँसुओं से तर करके अपने बालों से पोंछकर ख़ुश्क कर दिया है। तूने मुझे बोसा न दिया, लेकिन यह मेरे अंदर आने से लेकर अब तक मेरे पाँवों को चूमने से बाज़ नहीं रही।
Luke TurNTB 7:45  Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.
Luke DutSVV 7:45  Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
Luke HunKNB 7:45  Csókot nem adtál nekem; ez meg, amióta bejött, nem szűnt meg csókolgatni lábaimat.
Luke Maori 7:45  Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.
Luke sml_BL_2 7:45  Halam aku bay siyumnu, sagō' d'nda itu, sangay min kapi'ituku, halam bay pahali aniyum tape'ku.
Luke HunKar 7:45  Engem meg nem csókolál: ez pedig az időtől fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.
Luke Viet 7:45  Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.
Luke Kekchi 7:45  La̱at incˈaˈ xacuutzˈ li cuu nak xincˈulun joˈ cˈaynako xba̱nunquil. Abanan li ixk aˈin chalen xcˈulunic arin incˈaˈ naxcanab rutzˈbal li cuok.
Luke Swe1917 7:45  Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.
Luke KhmerNT 7:45  អ្នក​មិន​បាន​ថើប​ខ្ញុំ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​នាង​វិញ​បាន​ថើប​ជើង​របស់​ខ្ញុំ​រហូត​តាំងពី​ពេល​ខ្ញុំ​ចូល​មក​
Luke CroSaric 7:45  Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
Luke BasHauti 7:45  Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.
Luke WHNU 7:45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luke VieLCCMN 7:45  Ông đã chẳng hôn tôi một cái, còn chị ấy từ lúc vào đây, đã không ngừng hôn chân tôi.
Luke FreBDM17 7:45  Tu ne m’as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.
Luke TR 7:45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luke HebModer 7:45  נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃
Luke Kaz 7:45  Сен Мені бетімнен сүймедің. Ал ол Мен келгеннен бері тоқтамастан аяғымды сүйіп отыр.
Luke UkrKulis 7:45  Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.
Luke FreJND 7:45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Luke TurHADI 7:45  Sen beni öpüp selâmlamadın, fakat o geldiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.
Luke Wulfila 7:45  𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌹, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌹𐍆 𐌱𐌹𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
Luke GerGruen 7:45  Du gabst mir keinen Kuß; sie aber hat seit meinem Eintritt nicht aufgehört, mir die Füße zu küssen.
Luke SloKJV 7:45  Nisi mi dal poljuba, toda odkar sem vstopil, ta ženska ni prenehala poljubljati mojih stopal.
Luke Haitian 7:45  Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'.
Luke FinBibli 7:45  Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.
Luke SpaRV 7:45  No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
Luke HebDelit 7:45  נְשִׁיקָה לֹא נְשַׁקְתָּנִי וְהִיא מֵאָז בָּאתִי לֹא חָדְלָה מִנַּשֵּׁק אֶת־רַגְלָי׃
Luke WelBeibl 7:45  Wnest ti ddim fy nghyfarch i â chusan, ond dydy hon ddim wedi stopio cusanu fy nhraed ers i mi gyrraedd.
Luke GerMenge 7:45  Du hast mir keinen Kuß gegeben, sie aber hat, seitdem ich eingetreten bin, mir die Füße unaufhörlich geküßt.
Luke GreVamva 7:45  Φίλημα δεν μοι έδωκας· αύτη δε, αφ' ης εισήλθον, δεν έπαυσε καταφιλούσα τους πόδας μου.
Luke ManxGael 7:45  Cha dug uss paag dou: agh ta'n ven shoh, er-dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn.
Luke Tisch 7:45  φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Luke UkrOgien 7:45  Поцілунку не дав ти Мені, — а вона, відко́ли ввійшов Я, Мої но́ги цілує невпинно.
Luke MonKJV 7:45  Чи надад үнсэлт өгөөгүй. Харин намайг орж ирсэн цагаас хойш энэ эмэгтэй хөлийг минь үнсэхээ болиогүй.
Luke FreCramp 7:45  Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
Luke SrKDEkav 7:45  Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
Luke SpaTDP 7:45  Tu no me has besado, pero ella, desde que he llegado, no ha cesado de besar mis pies.
Luke PolUGdan 7:45  Nie pocałowałeś mnie, a ona, odkąd wszedłem, nie przestała całować moich nóg.
Luke FreGenev 7:45  Tu ne m’as point donné un baifer: mais elle, depuis que je fuis entré, n’a ceffé de baifer mes pieds.
Luke FreSegon 7:45  Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
Luke Swahili 7:45  Wewe hukunisalimu kwa kunibusu, lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.
Luke SpaRV190 7:45  No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
Luke HunRUF 7:45  Te nem csókoltál meg, ő pedig mióta bejöttem, nem szűnt meg csókolni a lábamat.
Luke FreSynod 7:45  Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.
Luke DaOT1931 7:45  Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
Luke FarHezar 7:45  تو مرا نبوسیدی، امّا این زن از لحظة ورودم، دمی از بوسیدن پاهایم بازنایستاده است.
Luke TpiKJPB 7:45  Yu no bin givim mi wanpela kis. Tasol dispela meri, i stat long taim mi kam insait inap long nau, i no bin lusim pasin bilong givim kis long tupela fut bilong mi.
Luke ArmWeste 7:45  Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ:
Luke DaOT1871 7:45  Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
Luke JapRague 7:45  汝は我に接吻せざりしに、此婦は入來りてより絶えず我足に接吻せり。
Luke Peshitta 7:45  ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀
Luke FreVulgG 7:45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds.
Luke PolGdans 7:45  Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich.
Luke JapBungo 7:45  なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。
Luke Elzevir 7:45  φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luke GerElb18 7:45  Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.