Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 7:50  And he said to the woman, the belief of yours has delivered you, go in peace!
Luke ACV 7:50  And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
Luke AFV2020 7:50  But He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke AKJV 7:50  And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Luke ASV 7:50  And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke Anderson 7:50  But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
Luke BBE 7:50  And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Luke BWE 7:50  Jesus said to the woman, ‘You are saved because you believed. Go in peace.’
Luke CPDV 7:50  Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”
Luke Common 7:50  He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Luke DRC 7:50  And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
Luke Darby 7:50  And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
Luke EMTV 7:50  Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke Etheridg 7:50  But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke Geneva15 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
Luke Godbey 7:50  And He said to the woman, Thy faith hath saved them; go in peace.
Luke GodsWord 7:50  Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"
Luke Haweis 7:50  But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke ISV 7:50  But JesusLit. he said to the woman, “Your faith had saved you. Go in peace.”
Luke Jubilee2 7:50  And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.:
Luke KJV 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke KJVA 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke KJVPCE 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke LEB 7:50  And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Luke LITV 7:50  But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
Luke LO 7:50  But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
Luke MKJV 7:50  And He said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
Luke Montgome 7:50  But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke Murdock 7:50  And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.
Luke NETfree 7:50  He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Luke NETtext 7:50  He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Luke NHEB 7:50  He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke NHEBJE 7:50  He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke NHEBME 7:50  He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke Noyes 7:50  But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke OEB 7:50  But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
Luke OEBcth 7:50  But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
Luke OrthJBC 7:50  And Rebbe Melech HaMoshiach said to the isha, "Your emunah has gained you Yeshu'at Eloheinu. L'chi L'shalom. (Go in shalom!)"
Luke RKJNT 7:50  And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Luke RLT 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke RNKJV 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke RWebster 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke Rotherha 7:50  But he said unto the woman—Thy faith, hath saved thee,—Go thy way into peace.
Luke Twenty 7:50  But Jesus said to the woman. "Your faith has delivered you; go, and peace be with you."
Luke Tyndale 7:50  And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
Luke UKJV 7:50  And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
Luke Webster 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke Weymouth 7:50  But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
Luke Worsley 7:50  But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
Luke YLT 7:50  and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
Luke VulgClem 7:50  Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
Luke VulgCont 7:50  Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Luke VulgHetz 7:50  Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Luke VulgSist 7:50  Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
Luke Vulgate 7:50  dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Luke CzeB21 7:50  On ale té ženě řekl: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeBKR 7:50  I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
Luke CzeCEP 7:50  A řekl ženě: „Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!“
Luke CzeCSP 7:50  Řekl té ženě: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke ABPGRK 7:50  είπε δε προς την γυναίκα η πίστις σου σέσωκέ σε πορεύου εις ειρήνην
Luke Afr1953 7:50  En Hy sê vir die vrou: Jou geloof het jou gered; gaan in vrede.
Luke Alb 7:50  Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.
Luke Antoniad 7:50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke AraNAV 7:50  وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ. اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!»
Luke AraSVD 7:50  فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
Luke ArmEaste 7:50  Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Luke ArmWeste 7:50  Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
Luke Azeri 7:50  عئسا آروادا ددي: "ائمانين سني خئلاص اتدي. سالامات گت."
Luke BasHauti 7:50  Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
Luke Bela 7:50  А Ён сказаў жанчыне: вера твая ўратавала цябе; ідзі зь мірам.
Luke BretonNT 7:50  Met e lavaras d'ar wreg: Da feiz he deus da saveteet, kae e peoc'h.
Luke BulCarig 7:50  И рече на жената: Верата твоя те спаси; иди си с миром.
Luke BulVeren 7:50  Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.
Luke BurCBCM 7:50  ကိုယ်တော်ကလည်း သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကယ်တင်လေပြီ၊ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းနှင့် သွားလော့ဟု အမျိုးသမီးအား မိန့်တော်မူ၏။
Luke BurJudso 7:50  ယေရှုသည် ထိုမိန်းမအားသင်၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကို ကယ်တင်ပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလောဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Byz 7:50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke CSlEliza 7:50  Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.
Luke Calo 7:50  Y penó á la cadchi: Tun fé ha chibado tucue sasti: Chatucue andré paz.
Luke CebPinad 7:50  Ug siya miingon sa babaye, "Ang imong pagsalig nakaluwas kanimo; lumakaw ka nga malinawon."
Luke Che1860 7:50  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ, ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏍᏕᎸ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
Luke ChiNCVs 7:50  耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
Luke ChiSB 7:50  耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」
Luke ChiUn 7:50  耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
Luke ChiUnL 7:50  耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
Luke ChiUns 7:50  耶稣对那女人说:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
Luke CopNT 7:50  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ
Luke CopSahBi 7:50  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke CopSahHo 7:50  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ·
Luke CopSahid 7:50  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
Luke CopSahid 7:50  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
Luke CroSaric 7:50  A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
Luke DaNT1819 7:50  Men han sagde til Kvinden: din Tro haver frelst dig, gak bort med Fred.
Luke DaOT1871 7:50  Men han sagde til Kvinden: „Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!‟
Luke DaOT1931 7:50  Men han sagde til Kvinden: „Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!‟
Luke Dari 7:50  اما عیسی به آن زن فرمود: «ایمان تو، تو را نجات داده است، بسلامت برو.»
Luke DutSVV 7:50  Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Luke DutSVVA 7:50  Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
Luke Elzevir 7:50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke Esperant 7:50  Kaj li diris al la virino: Via fido vin savis; iru en pacon.
Luke Est 7:50  Aga Tema ütles naisele: "Sinu usk on sind aidanud; mine rahuga!"
Luke FarHezar 7:50  عیسی به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است، به‌سلامت برو!»
Luke FarOPV 7:50  پس به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است به سلامتی روانه شو.»
Luke FarTPV 7:50  امّا عیسی به آن زن فرمود: «ایمان تو، تو را نجات داده است، بسلامت برو.»
Luke FinBibli 7:50  Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
Luke FinPR 7:50  Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
Luke FinPR92 7:50  Mutta Jeesus sanoi naiselle: "Uskosi on pelastanut sinut. Mene rauhassa."
Luke FinRK 7:50  Mutta Jeesus sanoi naiselle: ”Sinun uskosi on sinut pelastanut. Mene rauhaan.”
Luke FinSTLK2 7:50  Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut, mene rauhaan."
Luke FreBBB 7:50  Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.
Luke FreBDM17 7:50  Mais il dit à la femme : ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix.
Luke FreCramp 7:50  Mais Jésus dit à la femme : " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
Luke FreGenev 7:50  Mais il dit à la femme, Ta foi t’a fauvée, va-t’en en paix.
Luke FreJND 7:50  Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
Luke FreOltra 7:50  Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
Luke FrePGR 7:50  Mais il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
Luke FreSegon 7:50  Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
Luke FreStapf 7:50  Lui, cependant, dit à la femme : «Ta foi t'a sauvée ; va en paix!»
Luke FreSynod 7:50  Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
Luke FreVulgG 7:50  Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix.
Luke GerAlbre 7:50  Er aber sprach zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
Luke GerBoLut 7:50  Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
Luke GerElb18 7:50  Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Luke GerElb19 7:50  Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Luke GerGruen 7:50  Er aber sprach zum Weibe: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
Luke GerLeoNA 7:50  Er sagte aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
Luke GerLeoRP 7:50  Er sagte aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
Luke GerMenge 7:50  Er aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!«
Luke GerNeUe 7:50  Doch Jesus sagte zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!"
Luke GerOffBi 7:50  Er sprach aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe in Frieden.“
Luke GerReinh 7:50  Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden!
Luke GerSch 7:50  Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
Luke GerTafel 7:50  Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin im Frieden!
Luke GerTextb 7:50  Er sprach aber zu der Frau: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
Luke GerZurch 7:50  Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! (a) Lu 8:48; 17:19; 18:42; Mr 5:34
Luke GreVamva 7:50  Είπε δε προς την γυναίκα· Η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην.
Luke Haitian 7:50  Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
Luke HebDelit 7:50  וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃
Luke HebModer 7:50  ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
Luke HunKNB 7:50  Ő pedig így szólt az asszonyhoz: »A hited megmentett téged; menj békével.«
Luke HunKar 7:50  Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
Luke HunRUF 7:50  Ő pedig így szólt az asszonyhoz: A te hited megtartott téged, menj el békességgel!
Luke HunUj 7:50  Ő pedig így szólt az asszonyhoz: „A te hited megtartott téged, menj el békességgel!”
Luke IriODomh 7:50  Agus a dubhairt sé ris an mnáoi, Do shlánuigh do chréideamh thú; imthigh a síothcháin.
Luke ItaDio 7:50  Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
Luke ItaRive 7:50  Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Luke JapBungo 7:50  ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
Luke JapDenmo 7:50  彼はその女に言った,「あなたの信仰があなたを救ったのだ。平安のうちに行きなさい」 。
Luke JapKougo 7:50  しかし、イエスは女にむかって言われた、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
Luke JapRague 7:50  イエズス婦に向ひて、汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と曰へり。
Luke KLV 7:50  ghaH ja'ta' Daq the be', “ lIj HartaHghach ghajtaH toDpu' SoH. jaH Daq roj.”
Luke Kapingam 7:50  Gei Jesus ga-helekai gi-di ahina, “Go do hagadonu dela ne-daa-mai goe gi-daha mo di made. Hana i-di aumaalia.”
Luke Kaz 7:50  Бірақ Иса әйелге:— Сен сенімің арқылы құтқарылдың. Аман-есен қайта бер, — деді.
Luke Kekchi 7:50  Ut li Jesús quixye cuiˈchic re li ixk: —Xban nak cuan a̱pa̱ba̱l, xatcoleˈ. Joˈcan nak ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan re.
Luke KhmerNT 7:50  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ស្ដ្រី​នោះ​ថា៖​ «ជំនឿ​របស់​អ្នក​បាន​សង្គ្រោះ​អ្នក​ហើយ​ ចូរ​ទៅ​ដោយ​សុខសាន្ត​ចុះ»។​
Luke KorHKJV 7:50  그분께서 그 여자에게 이르시되, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라, 하시니라.
Luke KorRV 7:50  예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
Luke Latvian 7:50  Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
Luke LinVB 7:50  Kasi Yézu alobí na mwásí : « boyambi bwa yǒ bobikisi yǒ ; kendé na bobóto. »
Luke LtKBB 7:50  O Jis tarė moteriai: „Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami“.
Luke LvGluck8 7:50  Bet Viņš uz to sievu sacīja: “Tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru.”
Luke Mal1910 7:50  അവനോ സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 7:50  As dooyrt eh rish y ven, Ta dty chredjue er dty hauail; immee ayns shee.
Luke Maori 7:50  Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
Luke Mg1865 7:50  Ary hoy Izy tamin-dravehivavy: Ny finoanao efa namonjy anao; mandehana soa aman-tsara.
Luke MonKJV 7:50  Харин тэрбээр нөгөө эмэгтэйд, Итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор яв даа гэв.
Luke MorphGNT 7:50  εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke Ndebele 7:50  Wasesithi kowesifazana: Ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
Luke NlCanisi 7:50  Maar Hij zei tot de vrouw: Uw geloof heeft u gered, ga heen in vrede.
Luke NorBroed 7:50  Og han sa til kvinnen, Troen din har reddet deg; gå i fred.
Luke NorSMB 7:50  Men han sagde til kvinna: «Trui di hev frelst deg! Gakk heim, og liv sæl.»
Luke Norsk 7:50  Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
Luke Northern 7:50  Amma İsa qadına dedi: «İmanın səni xilas etdi. Arxayın get».
Luke Peshitta 7:50  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Luke PohnOld 7:50  I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!
Luke Pohnpeia 7:50  Sises ahpw mahsanihong liho, “Eri, omw pwosonen me komouruhkalahr; kohkohwei ni popohl.”
Luke PolGdans 7:50  I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
Luke PolUGdan 7:50  I powiedział do kobiety: Twoja wiara cię zbawiła. Idź w pokoju.
Luke PorAR 7:50  Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Luke PorAlmei 7:50  E disse á mulher: A tua fé te salvou: vae-te em paz.
Luke PorBLivr 7:50  E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Luke PorBLivr 7:50  E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Luke PorCap 7:50  *E Jesus disse à mulher: «A tua fé te salvou. Vai em paz.»
Luke RomCor 7:50  Dar Isus a zis femeii: „Credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace”.
Luke RusSynod 7:50  Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Luke RusSynod 7:50  Он же сказал женщине: «Вера твоя спасла тебя, иди с миром».
Luke RusVZh 7:50  Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Luke SBLGNT 7:50  εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke Shona 7:50  Akati kumukadzi: Rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
Luke SloChras 7:50  On pa reče ženi: Vera tvoja te je rešila, pojdi v miru!
Luke SloKJV 7:50  In ženski je rekel: „Tvoja vera te je rešila, pojdi v miru.“
Luke SloStrit 7:50  Ter reče ženi: Vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
Luke SomKQA 7:50  Wuxuu naagtii ku yidhi, Rumaysadkaaga ayaa ku badbaadiyey ee nabad ku tag.
Luke SpaPlate 7:50  Y dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado: ve hacia la paz”.
Luke SpaRV 7:50  Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Luke SpaRV186 7:50  Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vé en paz.
Luke SpaRV190 7:50  Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
Luke SpaTDP 7:50  El le dijo a la mujer, «Tu fe te ha salvado. Ve en paz.»
Luke SpaVNT 7:50  Y dijo á la mujer: Tu fé te ha salvado: vé en paz.
Luke SrKDEkav 7:50  А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
Luke SrKDIjek 7:50  А жени рече: вјера твоја поможе ти; иди с миром.
Luke StatResG 7:50  Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
Luke Swahili 7:50  Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani."
Luke Swe1917 7:50  Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»
Luke SweFolk 7:50  Men Jesus sade till kvinnan: "Din tro har frälst dig. Gå i frid."
Luke SweKarlX 7:50  Då sade han till qwinnona: Din tro hafwer frälst dig; gå med frid.
Luke SweKarlX 7:50  Då sade han till qvinnona: Din tro hafver frälst dig; gack med frid.
Luke TNT 7:50  εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke TR 7:50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke TagAngBi 7:50  At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
Luke Tausug 7:50  Na, laung hi Īsa ha babai, “In parachaya iban pangandul mu amu in nakalappas kaymu. Uwi' na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
Luke ThaiKJV 7:50  พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
Luke Tisch 7:50  εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.
Luke TpiKJPB 7:50  Na em i tokim meri, Bilip tru bilong yu i bin kisim bek yu. Go wantaim bel isi.
Luke TurHADI 7:50  İsa kadına, “İmanın sayesinde günahlarından kurtuldun. Selâmetle git” dedi.
Luke TurNTB 7:50  İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi.
Luke UkrKulis 7:50  Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
Luke UkrOgien 7:50  А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“
Luke Uma 7:50  Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu."
Luke UrduGeo 7:50  لیکن عیسیٰ نے خاتون سے کہا، ”تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے چلی جا۔“
Luke UrduGeoD 7:50  लेकिन ईसा ने ख़ातून से कहा, “तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है। सलामती से चली जा।”
Luke UrduGeoR 7:50  Lekin Īsā ne ḳhātūn se kahā, “Tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se chalī jā.”
Luke UyCyr 7:50  Һәзрити Әйса һелиқи аялға: — Маңа бағлиған ишәнчиң сени қутқузди. Аман бол! — деди.
Luke VieLCCMN 7:50  Nhưng Đức Giê-su nói với người phụ nữ : Lòng tin của chị đã cứu chị. Chị hãy đi bình an.
Luke Viet 7:50  Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
Luke VietNVB 7:50  Nhưng Ngài lại bảo người đàn bà: Đức tin con đã cứu con! Hãy đi bình an!
Luke WHNU 7:50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke WelBeibl 7:50  Dyma Iesu'n dweud wrth y wraig, “Am i ti gredu rwyt wedi dy achub; dos adre! Bendith Duw arnat ti!”
Luke Wulfila 7:50  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹.
Luke Wycliffe 7:50  But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
Luke f35 7:50  ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke sml_BL_2 7:50  Sagō' ah'lling si Isa ni d'nda inān, yukna, “Apuwas du ka min mulka' Tuhan ma sabab pangandolnu ma aku. Palanjal na ka ma halam aniya' kasusahannu.”
Luke vlsJoNT 7:50  En Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede!