|
Luke
|
ABP
|
7:50 |
And he said to the woman, the belief of yours has delivered you, go in peace!
|
|
Luke
|
ACV
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:50 |
But He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:50 |
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:50 |
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:50 |
But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:50 |
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:50 |
Jesus said to the woman, ‘You are saved because you believed. Go in peace.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:50 |
Then he said to the woman: “Your faith has brought you salvation. Go in peace.”
|
|
Luke
|
Common
|
7:50 |
He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
|
|
Luke
|
DRC
|
7:50 |
And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:50 |
Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:50 |
But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:50 |
And He said to the woman, Thy faith hath saved them; go in peace.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:50 |
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:50 |
But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:50 |
But JesusLit. he said to the woman, “Your faith had saved you. Go in peace.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.:
|
|
Luke
|
KJV
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:50 |
And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:50 |
But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
|
|
Luke
|
LO
|
7:50 |
But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:50 |
And He said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:50 |
But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:50 |
And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:50 |
He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:50 |
He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:50 |
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:50 |
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:50 |
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:50 |
But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:50 |
But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:50 |
But Jesus said to the woman: “Your faith has delivered you; go, and peace be with you.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:50 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to the isha, "Your emunah has gained you Yeshu'at Eloheinu. L'chi L'shalom. (Go in shalom!)"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:50 |
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:50 |
But he said unto the woman—Thy faith, hath saved thee,—Go thy way into peace.
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:50 |
But Jesus said to the woman. "Your faith has delivered you; go, and peace be with you."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:50 |
And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:50 |
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:50 |
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:50 |
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:50 |
But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
|
|
Luke
|
YLT
|
7:50 |
and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:50 |
είπε δε προς την γυναίκα η πίστις σου σέσωκέ σε πορεύου εις ειρήνην
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:50 |
En Hy sê vir die vrou: Jou geloof het jou gered; gaan in vrede.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:50 |
Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:50 |
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:50 |
وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ. اذْهَبِي بِسَلاَمٍ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:50 |
فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ، اِذْهَبِي بِسَلَامٍ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:50 |
Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:50 |
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:50 |
عئسا آروادا ددي: "ائمانين سني خئلاص اتدي. سالامات گت."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:50 |
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:50 |
А Ён сказаў жанчыне: вера твая ўратавала цябе; ідзі зь мірам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:50 |
Met e lavaras d'ar wreg: Da feiz he deus da saveteet, kae e peoc'h.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:50 |
И рече на жената: Верата твоя те спаси; иди си с миром.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:50 |
Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:50 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကယ်တင်လေပြီ၊ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းနှင့် သွားလော့ဟု အမျိုးသမီးအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:50 |
ယေရှုသည် ထိုမိန်းမအားသင်၏ ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကို ကယ်တင်ပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားလောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:50 |
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:50 |
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:50 |
Y penó á la cadchi: Tun fé ha chibado tucue sasti: Chatucue andré paz.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:50 |
Ug siya miingon sa babaye, "Ang imong pagsalig nakaluwas kanimo; lumakaw ka nga malinawon."
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:50 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ, ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏍᏕᎸ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:50 |
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:50 |
耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:50 |
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:50 |
耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:50 |
耶稣对那女人说:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:50 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲛⲁϩϯ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:50 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:50 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:50 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:50 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:50 |
A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:50 |
Men han sagde til Kvinden: din Tro haver frelst dig, gak bort med Fred.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:50 |
Men han sagde til Kvinden: „Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:50 |
Men han sagde til Kvinden: „Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:50 |
اما عیسی به آن زن فرمود: «ایمان تو، تو را نجات داده است، بسلامت برو.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:50 |
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:50 |
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:50 |
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:50 |
Kaj li diris al la virino: Via fido vin savis; iru en pacon.
|
|
Luke
|
Est
|
7:50 |
Aga Tema ütles naisele: "Sinu usk on sind aidanud; mine rahuga!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:50 |
عیسی به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است، بهسلامت برو!»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:50 |
پس به آن زن گفت: «ایمانت تو را نجات داده است به سلامتی روانه شو.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:50 |
امّا عیسی به آن زن فرمود: «ایمان تو، تو را نجات داده است، بسلامت برو.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:50 |
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:50 |
Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:50 |
Mutta Jeesus sanoi naiselle: "Uskosi on pelastanut sinut. Mene rauhassa."
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:50 |
Mutta Jeesus sanoi naiselle: ”Sinun uskosi on sinut pelastanut. Mene rauhaan.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:50 |
Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut, mene rauhaan."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:50 |
Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:50 |
Mais il dit à la femme : ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:50 |
Mais Jésus dit à la femme : " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:50 |
Mais il dit à la femme, Ta foi t’a fauvée, va-t’en en paix.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:50 |
Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:50 |
Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:50 |
Mais il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:50 |
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:50 |
Lui, cependant, dit à la femme : «Ta foi t'a sauvée ; va en paix!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:50 |
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:50 |
Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:50 |
Er aber sprach zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:50 |
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:50 |
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:50 |
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:50 |
Er aber sprach zum Weibe: "Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:50 |
Er sagte aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:50 |
Er sagte aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:50 |
Er aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:50 |
Doch Jesus sagte zu der Frau: "Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:50 |
Er sprach aber zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe in Frieden.“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:50 |
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden!
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:50 |
Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:50 |
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin im Frieden!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:50 |
Er sprach aber zu der Frau: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:50 |
Er sprach aber zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! (a) Lu 8:48; 17:19; 18:42; Mr 5:34
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:50 |
Είπε δε προς την γυναίκα· Η πίστις σου σε έσωσεν· ύπαγε εις ειρήνην.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:50 |
Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:50 |
וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:50 |
ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:50 |
Ő pedig így szólt az asszonyhoz: »A hited megmentett téged; menj békével.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:50 |
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:50 |
Ő pedig így szólt az asszonyhoz: A te hited megtartott téged, menj el békességgel!
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:50 |
Ő pedig így szólt az asszonyhoz: „A te hited megtartott téged, menj el békességgel!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:50 |
Agus a dubhairt sé ris an mnáoi, Do shlánuigh do chréideamh thú; imthigh a síothcháin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:50 |
Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:50 |
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:50 |
ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:50 |
彼はその女に言った,「あなたの信仰があなたを救ったのだ。平安のうちに行きなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:50 |
しかし、イエスは女にむかって言われた、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:50 |
イエズス婦に向ひて、汝の信仰汝を救へり、安んじて往け、と曰へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:50 |
ghaH ja'ta' Daq the be', “ lIj HartaHghach ghajtaH toDpu' SoH. jaH Daq roj.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:50 |
Gei Jesus ga-helekai gi-di ahina, “Go do hagadonu dela ne-daa-mai goe gi-daha mo di made. Hana i-di aumaalia.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:50 |
Бірақ Иса әйелге:— Сен сенімің арқылы құтқарылдың. Аман-есен қайта бер, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:50 |
Ut li Jesús quixye cuiˈchic re li ixk: —Xban nak cuan a̱pa̱ba̱l, xatcoleˈ. Joˈcan nak ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan re.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:50 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅស្ដ្រីនោះថា៖ «ជំនឿរបស់អ្នកបានសង្គ្រោះអ្នកហើយ ចូរទៅដោយសុខសាន្តចុះ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:50 |
그분께서 그 여자에게 이르시되, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:50 |
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:50 |
Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:50 |
Kasi Yézu alobí na mwásí : « boyambi bwa yǒ bobikisi yǒ ; kendé na bobóto. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:50 |
O Jis tarė moteriai: „Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:50 |
Bet Viņš uz to sievu sacīja: “Tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:50 |
അവനോ സ്ത്രീയോടു: നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:50 |
As dooyrt eh rish y ven, Ta dty chredjue er dty hauail; immee ayns shee.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:50 |
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:50 |
Ary hoy Izy tamin-dravehivavy: Ny finoanao efa namonjy anao; mandehana soa aman-tsara.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:50 |
Харин тэрбээр нөгөө эмэгтэйд, Итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор яв даа гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:50 |
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:50 |
Wasesithi kowesifazana: Ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:50 |
Maar Hij zei tot de vrouw: Uw geloof heeft u gered, ga heen in vrede.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:50 |
Og han sa til kvinnen, Troen din har reddet deg; gå i fred.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:50 |
Men han sagde til kvinna: «Trui di hev frelst deg! Gakk heim, og liv sæl.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:50 |
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
|
|
Luke
|
Northern
|
7:50 |
Amma İsa qadına dedi: «İmanın səni xilas etdi. Arxayın get».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:50 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:50 |
I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:50 |
Sises ahpw mahsanihong liho, “Eri, omw pwosonen me komouruhkalahr; kohkohwei ni popohl.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:50 |
I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:50 |
I powiedział do kobiety: Twoja wiara cię zbawiła. Idź w pokoju.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:50 |
Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:50 |
E disse á mulher: A tua fé te salvou: vae-te em paz.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:50 |
E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:50 |
E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:50 |
*E Jesus disse à mulher: «A tua fé te salvou. Vai em paz.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:50 |
Dar Isus a zis femeii: „Credinţa ta te-a mântuit; du-te în pace”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:50 |
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:50 |
Он же сказал женщине: «Вера твоя спасла тебя, иди с миром».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:50 |
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:50 |
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
|
Luke
|
Shona
|
7:50 |
Akati kumukadzi: Rutendo rwako rwakuponesa; enda nerugare.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:50 |
On pa reče ženi: Vera tvoja te je rešila, pojdi v miru!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:50 |
In ženski je rekel: „Tvoja vera te je rešila, pojdi v miru.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:50 |
Ter reče ženi: Vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:50 |
Wuxuu naagtii ku yidhi, Rumaysadkaaga ayaa ku badbaadiyey ee nabad ku tag.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:50 |
Y dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado: ve hacia la paz”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:50 |
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:50 |
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vé en paz.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:50 |
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:50 |
El le dijo a la mujer, «Tu fe te ha salvado. Ve en paz.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:50 |
Y dijo á la mujer: Tu fé te ha salvado: vé en paz.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:50 |
А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:50 |
А жени рече: вјера твоја поможе ти; иди с миром.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:50 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, “Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:50 |
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:50 |
Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:50 |
Men Jesus sade till kvinnan: "Din tro har frälst dig. Gå i frid."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:50 |
Då sade han till qwinnona: Din tro hafwer frälst dig; gå med frid.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:50 |
Då sade han till qvinnona: Din tro hafver frälst dig; gack med frid.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:50 |
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
|
Luke
|
TR
|
7:50 |
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:50 |
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:50 |
Na, laung hi Īsa ha babai, “In parachaya iban pangandul mu amu in nakalappas kaymu. Uwi' na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:50 |
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:50 |
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:50 |
Na em i tokim meri, Bilip tru bilong yu i bin kisim bek yu. Go wantaim bel isi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:50 |
İsa kadına, “İmanın sayesinde günahlarından kurtuldun. Selâmetle git” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:50 |
İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:50 |
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:50 |
А до жінки сказав Він: „Твоя віра спасла тебе, — іди з ми́ром собі!“
|
|
Luke
|
Uma
|
7:50 |
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:50 |
لیکن عیسیٰ نے خاتون سے کہا، ”تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے چلی جا۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:50 |
लेकिन ईसा ने ख़ातून से कहा, “तेरे ईमान ने तुझे बचा लिया है। सलामती से चली जा।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:50 |
Lekin Īsā ne ḳhātūn se kahā, “Tere īmān ne tujhe bachā liyā hai. Salāmatī se chalī jā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:50 |
Һәзрити Әйса һелиқи аялға: — Маңа бағлиған ишәнчиң сени қутқузди. Аман бол! — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:50 |
Nhưng Đức Giê-su nói với người phụ nữ : Lòng tin của chị đã cứu chị. Chị hãy đi bình an.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:50 |
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:50 |
Nhưng Ngài lại bảo người đàn bà: Đức tin con đã cứu con! Hãy đi bình an!
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:50 |
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:50 |
Dyma Iesu'n dweud wrth y wraig, “Am i ti gredu rwyt wedi dy achub; dos adre! Bendith Duw arnat ti!”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:50 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:50 |
But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees.
|
|
Luke
|
f35
|
7:50 |
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:50 |
Sagō' ah'lling si Isa ni d'nda inān, yukna, “Apuwas du ka min mulka' Tuhan ma sabab pangandolnu ma aku. Palanjal na ka ma halam aniya' kasusahannu.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:50 |
En Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede!
|