|
Luke
|
ABP
|
7:49 |
And [3began 1the ones 2reclining together with him] to say among themselves, Who is this who even [2sins 1forgives]?
|
|
Luke
|
ACV
|
7:49 |
And those who sat together began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:49 |
Then those who were sitting with Him began to say within themselves, "Who is this, Who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
|
|
Luke
|
ASV
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:49 |
And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins?
|
|
Luke
|
BBE
|
7:49 |
And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
|
|
Luke
|
BWE
|
7:49 |
Then those who were at the table with him began to say to themselves, ‘Who is this man? He even forgives people for the wrong things they have done.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:49 |
And those who sat at table with him began to say within themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
|
|
Luke
|
Common
|
7:49 |
Then those who reclined at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
DRC
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
Darby
|
7:49 |
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:49 |
And those who were reclining at the table with Him began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:49 |
But they who reclined said among themselves, Who is this who also sins forgiveth?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:49 |
And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:49 |
And those sitting along with Him began to say among themselves, Who is this who even forgives sins?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:49 |
The other guests thought, "Who is this man who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:49 |
And they who sat at table with him began to say in themselves, Who is this, who even forgives sins?
|
|
Luke
|
ISV
|
7:49 |
Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:49 |
And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
|
|
Luke
|
KJV
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
LEB
|
7:49 |
And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:49 |
And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
|
|
Luke
|
LO
|
7:49 |
Those, who were at table with him, said within themselves, Who is this, that even forgives sins?
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:49 |
And those reclining with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:49 |
Then the other guest began to say among themselves, "Who is this even to forgive sins?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:49 |
And they that were reclining, began to say in themselves: Who is this, that even forgiveth sins?
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:49 |
But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:49 |
But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:49 |
Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:49 |
Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:49 |
Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:49 |
And those who were at table with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
|
|
Luke
|
OEB
|
7:49 |
The other guests began to say to one another: “Who is this man who even pardons sins?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:49 |
The other guests began to say to one another: “Who is this man who even pardons sins?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:49 |
And the ones reclining at tish with Rebbe Melech HaMoshiach began to say to themselves, "Who is this who even grants selicha to averos?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:49 |
And those who reclined at table with him began to say among themselves, Who is this who even forgives sins?
|
|
Luke
|
RLT
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:49 |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:49 |
And they that were eating with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:49 |
And they who were reclining together, began to be saying within themselves—Who is, this, that, even forgiveth sins?
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:49 |
On this, those at table began to say to one another. "Who is this man who even pardons sins?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:49 |
And they yt sate at meate with him beganne to saye within them selves: Who is this which forgeveth synnes also?
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:49 |
And they that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
|
|
Luke
|
Webster
|
7:49 |
And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:49 |
Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:49 |
And they that sat at table with Him, said within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
|
|
Luke
|
YLT
|
7:49 |
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:49 |
και ήρξαντο οι συνανακείμενοι λέγειν εν εαυτοίς τις ούτός εστιν ος και αμαρτίας αφίησιν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:49 |
Toe begin die wat aan tafel was, by hulleself te sê: Wie is hierdie man wat selfs die sondes vergewe?
|
|
Luke
|
Alb
|
7:49 |
Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:49 |
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:49 |
فَأَخَذَ الْحَاضِرُونَ يُسَائِلُونَ أَنْفُسَهُمْ: «مَنْ هُوَ هَذَا الَّذِي يَغْفِرُ الْخَطَايَا أَيْضاً؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:49 |
فَٱبْتَدَأَ ٱلْمُتَّكِئُونَ مَعَهُ يَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ: «مَنْ هَذَا ٱلَّذِي يَغْفِرُ خَطَايَا أَيْضًا؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:49 |
Եւ նրանք, որ նրա հետ սեղան էին նստել, սկսեցին ասել իրենց մտքում. «Ո՞վ է սա, որ մեղքերին թողութիւն է տալիս»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:49 |
Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:49 |
عئسا ائله سوفره باشيندا اوتورانلار، آرالاريندا ديئردئلر: "بو کئمدئر کي، گوناهلاري دا باغيشلايير؟!"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:49 |
Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu?
|
|
Luke
|
Bela
|
7:49 |
І тыя, што ляжалі зь Ім, пачалі гаварыць самі сабе: хто гэта, што і грахі даруе?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:49 |
Ar re a oa ouzh taol gantañ en em lakaas da lavarout enno o-unan: Piv eo hemañ hag a bardon zoken ar pec'hedoù?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:49 |
И тези които седеха с него наедно на трапезата наченаха да си говорят помежду си: Кой е този който и греховете прощава?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:49 |
А тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да казват помежду си: Кой е Този, който и греховете прощава?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:49 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ စားပွဲ၌ထိုင်နေကြသောသူတို့က အပြစ်များကိုပင် ဖြေလွှတ်သောဤသူသည် မည်သူနည်းဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:49 |
စားပွဲ၌လျောင်းသောသူတို့က၊ အပြစ်ကိုလွှတ်သော ဤသူကား အဘယ်သူနည်းဟု အောက်မေ့ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:49 |
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:49 |
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
|
|
Luke
|
Calo
|
7:49 |
Y ocolas sos jamelaban oté, se chibáron á penar enré si: ¿Coin sinela ocona, sos aun os grecos estoma?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:49 |
Unya sila nga nanambong sa kan-anan uban kaniya misugod sa pag-ingon tali sa ilang kaugalingon, "Kinsa ba kining tawhana nga nagahimo man bisan pa sa pagpasaylog mga sala?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:49 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏂᏜᏓᎢ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ, ᎠᏍᎦᏅᏨ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᎦᏙᎵᎦ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:49 |
跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:49 |
同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:49 |
同席的人心裡說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:49 |
同席者相語曰、此爲誰、而赦罪乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:49 |
同席的人心里说:「这是甚么人,竟赦免人的罪呢?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣ ⳿ⲡⲕⲉⲭⲁⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:49 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:49 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧʾ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:49 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:49 |
ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲏϫ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲉϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:49 |
Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:49 |
Da begyndte de, som sadde tilbords med ham, at sige ved sig selv: hvo er denne, som endog forlader Synder?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:49 |
Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: „Hvem er denne, som endog forlader Synder?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:49 |
Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: „Hvem er denne, som endog forlader Synder?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:49 |
دیگر مهمانان از یکدیگر می پرسیدند: «این کیست که حتی گناهان را هم می آمرزد؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:49 |
En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:49 |
En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:49 |
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:49 |
Kaj tiuj, kiuj sidis ĉe manĝo kun li, komencis diri inter si: Kiu estas ĉi tiu, kiu eĉ pardonas pekojn?
|
|
Luke
|
Est
|
7:49 |
Siis need, kes Temaga lauas istusid, hakkasid iseeneses mõtlema: Kes see on, kes ka patud andeks annab?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:49 |
میهمانان با یکدیگر گفتند: «این کیست که گناهان را نیز میآمرزد؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:49 |
و اهل مجلس در خاطر خود تفکر آغاز کردندکه این کیست که گناهان را هم میآمرزد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:49 |
سایر مهمانان از یكدیگر میپرسیدند: «این كیست كه حتّی گناهان را هم میآمرزد؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:49 |
Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:49 |
Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:49 |
Pöytävieraat alkoivat ihmetellä: "Kuka tuo mies on? Hänhän antaa syntejäkin anteeksi."
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:49 |
Niin pöytävieraat rupesivat puhumaan keskenään: ”Kuka tämä on, joka antaa syntejäkin anteeksi?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:49 |
Ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessään: "Kuka tämä on, joka synnitkin antaa anteeksi?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:49 |
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:49 |
Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:49 |
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:49 |
Et ceux qui eftoyent enfemble à table fe prirent à dire entr’eux, Qui eft celui-ci qui mefmes pardonne les pechez?
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:49 |
Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:49 |
Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:49 |
Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:49 |
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:49 |
«Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:49 |
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Quel est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:49 |
Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui remet même les péchés ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:49 |
Da begannen die Tischgenossen bei sich zu denken: "Wer ist denn dieser Mann, daß er sogar Sünden vergibt?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:49 |
Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sunden vergibt?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:49 |
Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:49 |
Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:49 |
Da dachten die Tischgenossen bei sich: "Wer ist doch der, daß er sogar Sünden nachläßt?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:49 |
Und die zusammen mit ihm [zu Tisch] lagen, begannen unter sich zu sagen: „Wer ist dieser [Mann], der sogar Sünden vergibt?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:49 |
Und die zusammen mit ihm [zu Tisch] lagen, begannen unter sich zu sagen: „Wer ist dieser [Mann], der sogar Sünden vergibt?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:49 |
Da begannen die Tischgenossen bei sich zu denken: »Wer ist dieser, daß er sogar Sünden vergibt?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:49 |
Die anderen Gäste fragten sich: "Für wen hält der sich eigentlich, dass er auch Sünden vergibt?"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:49 |
Und die zu Tisch Liegenden begannen, zu einander zu sagen: „Wer ist dieser, der Sünden erlässt?“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:49 |
Da fingen die Tischgenossen an bei sich zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:49 |
Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:49 |
Und die, so mit ihm zu Tische lagen, fingen an bei sich zu sprechen: Wer ist Der, daß Er auch Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:49 |
Und die Tischgenossen fiengen an bei sich zu sagen: wer ist der, daß er sogar Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:49 |
Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:49 |
Και ήρχισαν οι συγκαθήμενοι εις την τράπεζαν να λέγωσι καθ' εαυτούς· Τις είναι ούτος, όστις και αμαρτίας συγχωρεί;
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:49 |
Moun ki te chita bò tab la avèk li yo pran di nan kè yo: Ki moun nonm sa a ye menm pou li padonnen peche?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:49 |
וַיָּחֵלּוּ הַמְסֻבִּים עִמּוֹ לֵאמֹר בְּלִבָּם מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־יִסְלַח חֲטָאִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:49 |
ויחלו המסבים עמו לאמר בלבם מי הוא זה אשר גם יסלח חטאים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:49 |
Erre az asztaltársak ezt kezdték mondogatni magukban: »Kicsoda ez, hogy még a bűnöket is megbocsátja?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:49 |
És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bűnöket is megbocsátja?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:49 |
Az asztalnál ülők erre kérdezgetni kezdték egymás között: Kicsoda ez, aki a bűnöket is megbocsátja?
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:49 |
Az asztalnál ülők erre kezdték kérdezgetni egymás között: „Kicsoda ez, aki a bűnöket is megbocsátja?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:49 |
Agus do thionnsgnadar an lion do bhí na suidhe na fhochair air an mbórd, a rádh ionnta féin, Cía an fear so mhaitheas na peacuidh mar an gceadna?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:49 |
E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:49 |
E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:49 |
同席の者ども心の内に『罪をも赦す此の人は誰なるか』と言ひ出づ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:49 |
彼と共に食卓に着いていた者たちは自分の中で言い始めた,「罪さえ許すこの人はいったいだれなのだろう」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:49 |
すると同席の者たちが心の中で言いはじめた、「罪をゆるすことさえするこの人は、いったい、何者だろう」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:49 |
食卓を共にせる人々、心の中に言出でけるは、彼何人なれば罪をも赦すぞ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:49 |
chaH 'Iv ba'ta' Daq the SopDaq tlhej ghaH taghta' Daq jatlh Daq themselves, “ 'Iv ghaH vam 'Iv 'ach forgives yemmey?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:49 |
Digau ala e-noho gi teebele ga-daamada ga-leelee i nadau mehanga boloo, “Ma koai deenei bolo Ia e-mee di-wwede nia huaidu?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:49 |
Сонда Исамен бірге дастарқан басындағы кісілер іштерінен: «Күнәларды да кешіретін Бұл кім Өзі?» — деп ойлады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:49 |
Ut eb li cuanqueb rochbeneb saˈ li me̱x queˈoc chixyebal: —¿Ani a cui̱nk aˈin nak naxcuy naxsach li ma̱c? chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:49 |
ឯពួកអ្នកកំពុងអង្គុយនៅតុអាហារជាមួយព្រះអង្គ ក៏ចាប់ផ្ដើមគិតក្នុងចិត្ដថា៖ «តើអ្នកនេះជានរណាដែលអាចលើកលែងទោសបាន សូម្បីតែបាបក៏ដោយ?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:49 |
그분과 함께 음식 앞에 앉은 자들이 속으로 말하기 시작하여 이르되, 이 사람이 누구이기에 죄들도 용서하는가? 하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:49 |
함께 앉은 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:49 |
Un tie, kas ar Viņu atradās pie galda, sāka sevī runāt: Kas Viņš tāds, kas pat grēkus piedod?
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:49 |
Bato bafándí na yě o méza babandí komítúna : « Moto óyo ndé náni ’te álímbisa masúmu ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:49 |
Esantieji kartu su Juo už stalo ėmė svarstyti: „Kas gi Jis toks, kad net ir nuodėmes atleidžia?!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:49 |
Un tie, kas līdz pie galda sēdēja, iesāka pie sev pašiem sacīt: “Kas Tas tāds, kas arī grēkus piedod?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:49 |
അവനോടു കൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നവർ: പാപമോചനവും കൊടുക്കുന്ന ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:49 |
As ren y vooinjer va nyn soie ec bee mârish, toshiaght dy ghra cheu-sthie jeu hene, Quoi eh shoh ta myrgeddin leih peccaghyn?
|
|
Luke
|
Maori
|
7:49 |
Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:49 |
Ary izay niara-nipetraka nihinana teo aminy dia niresaka hoe: Iza moa Ity no mba mamela heloka?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:49 |
Тэгтэл түүнтэй хамт хажуулан хооллож байсан хүмүүс дотроо, Гэмүүдийг ч бас уучилдаг энэ хэн бэ? гэж эхэлжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:49 |
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:49 |
Ababehlezi laye ekudleni basebeqala ukukhulumisana bodwa besithi: Ngubani lo othethelela lezono?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:49 |
De disgenoten begonnen bij zichzelf te zeggen: Wie is Hij, dat Hij zelfs zonden vergeeft?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:49 |
Og de som var lagt tilbake sammen med ham begynte å si blant seg selv, Hvem er denne som også forlater synder?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:49 |
Dei som sat med til bords, tok til å tenkja med seg: «Kven er han, som jamvel tilgjev synder?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:49 |
Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?
|
|
Luke
|
Northern
|
7:49 |
Onda İsa ilə birgə süfrədə oturanlar öz aralarında danışmağa başladılar: «Bu adam kimdir ki, günahları da bağışlayır?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:49 |
ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:49 |
A me iang mod ni tepel o ap tapiada inda nang pung ar: Is men et, me pil kin lapwada dip akan?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:49 |
A meteiko me iang mwohd nin tehpelo ahpw tapihada mengimengloalki, “Ihs memenet me pil kin lapwahda dihp akan?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:49 |
I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:49 |
Wtedy współbiesiadnicy zaczęli mówić między sobą: Kim jest ten, który i grzechy przebacza?
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:49 |
Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:49 |
E os que estavam á mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa peccados?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:49 |
E os que estavam sentados começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:49 |
E os que estavam sentados começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:49 |
Começaram, então, os convivas a dizer entre si: «Quem é este que até perdoa os pecados?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:49 |
Cei ce şedeau cu El la masă au început să zică între ei: „Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:49 |
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:49 |
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: «Кто Сей, что и грехи прощает?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:49 |
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:49 |
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
|
|
Luke
|
Shona
|
7:49 |
Zvino avo vakange vagere pakudya naye vakatanga kureva mukati mavo, vachiti: Ndiani uyu anokanganwirawo zvivi?
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:49 |
In začno, ki so ž njim sedeli pri mizi, govoriti v sebi: Kdo je ta, ki celó grehe odpušča?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:49 |
In tisti, ki so pri obedu sedeli z njim, so v sebi začeli govoriti: „Kdo je ta, da tudi grehe odpušča?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:49 |
Pa začnó, kteri so ž njim sedeli za mizo, govoriti v sebi: Kdo je ta, ki tudi grehe odpušča?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:49 |
Kuwii cunto ula fadhiyey waxay bilaabeen inay isku yidhaahdaan, Yuu yahay kan dembiyo cafiya haddana?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:49 |
Entonces, los que estaban con Él a la mesa se pusieron a decir entre sí: “¿Quién es Este, que también perdona pecados?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:49 |
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:49 |
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:49 |
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:49 |
Aquellos que se sentaban a la mesa comenzaron a decir entre ellos, «¿Quien es este que hasta perdona pecados?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:49 |
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron a decir entre si: ¿Quién es este que tambien perdona pecados?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:49 |
И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:49 |
И стадоше у себи говорити они што сјеђаху с њим за трпезом: ко је овај што и гријехе опрашта?
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:49 |
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, “Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:49 |
Na hapo wale waliokuwa pamoja naye mezani wakaulizana, "Ni mtu wa namna gani huyu awezaye kusamehe dhambi?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:49 |
Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:49 |
Då började de andra bordsgästerna fråga sig: "Vem är han som till och med förlåter synder?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:49 |
Då begynte de, som med honom til bords såto, säga wid sig: Ho är denne, som ock synder förlåter?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:49 |
Då begynte de, som med honom till bords såto, säga vid sig: Ho är denne, som ock synder förlåter?
|
|
Luke
|
TNT
|
7:49 |
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
|
|
Luke
|
TR
|
7:49 |
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:49 |
At ang mga kasalo niyang nangakaupo sa dulang ng pagkain ay nagpasimulang nangagsabi sa kanilang sarili, Sino ito, na nagpapatawad pati ng mga kasalanan?
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:49 |
Na, in manga kaibanan tau duun nagkakaun ha lamisahan nagbichara na ha lawm atay nila, laung nila, “Ay kaw naa, hisiyu baha' in tau ini makaampun sin manga dusa sin tau?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:49 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกันกับพระองค์ เริ่มนึกในใจว่า “คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:49 |
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:49 |
Na ol husat i sindaun long kaikai wantaim em i stat long toktok insait long ol yet, Dispela em i husat husat i lusim ol sin tu?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:49 |
Sofradakiler kendi aralarında, “Bu adam kim ki, günahları bile affediyor?” diye konuşmaya başladılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:49 |
İsa'yla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, “Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!” şeklinde konuşmaya başladılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:49 |
І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:49 |
А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: „Хто́ ж це Таки́й, що прощає й гріхи?“
|
|
Luke
|
Uma
|
7:49 |
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': "Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:49 |
یہ سن کر جو ساتھ بیٹھے تھے آپس میں کہنے لگے، ”یہ کس قسم کا شخص ہے جو گناہوں کو بھی معاف کرتا ہے؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:49 |
यह सुनकर जो साथ बैठे थे आपस में कहने लगे, “यह किस क़िस्म का शख़्स है जो गुनाहों को भी मुआफ़ करता है?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:49 |
Yih sun kar jo sāth baiṭhe the āpas meṅ kahne lage, “Yih kis qism kā shaḳhs hai jo gunāhoṅ ko bhī muāf kartā hai?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:49 |
Һәзрити Әйса билән бир дәстиханда олтарғанлар: «Һәтта кишиләрниң гуналириниму кәчүрүм қилидиған бу Адәм зади кимду?» дейишти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:49 |
Bấy giờ những người đồng bàn liền nghĩ bụng : Ông này là ai mà lại tha được tội ?
|
|
Luke
|
Viet
|
7:49 |
Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:49 |
Các khách dự tiệc hỏi nhau: Ông này là ai mà tha tội được?
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:49 |
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:49 |
A dyma'r gwesteion eraill yn dechrau siarad ymhlith ei gilydd, “Pwy ydy hwn, yn meddwl y gall faddau pechodau?”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:49 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼: 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 <𐌾𐌰𐌷> 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:49 |
And thei that saten to gider at the mete, bigunnen to seie with ynne hem silf, Who is this that foryyueth synnes.
|
|
Luke
|
f35
|
7:49 |
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:49 |
Minnē' saga sehe' si Isa magsalu inān anagna' magtilaw-tilawan di-sigām, yuk-i, “Sai bahā' a'a itu angampun saga dusa?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:49 |
En de medeaanliggenden begonnen bij zich zelven te zeggen: Wie is deze, die ook zonden vergeeft?
|