Mark
|
RWebster
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there should be an uproar of the people.
|
Mark
|
EMTV
|
14:2 |
But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people.""
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:2 |
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:2 |
And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
|
Mark
|
ABP
|
14:2 |
And they said, Not during the holiday, lest at any time there shall be a tumult of the people.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:2 |
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:2 |
for they were saying—Not in the feast, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
LEB
|
14:2 |
For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
|
Mark
|
BWE
|
14:2 |
But they said, ‘Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.’
|
Mark
|
Twenty
|
14:2 |
For they said. "Not during the Festival, for fear of a riot."
|
Mark
|
ISV
|
14:2 |
For they kept saying, “This must not happen during the festival, lest there be a riot among the people.”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:2 |
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
Webster
|
14:2 |
But they said, Not on the feast-[day], lest there should be an uproar of the people.
|
Mark
|
Darby
|
14:2 |
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
|
Mark
|
OEB
|
14:2 |
for they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
|
Mark
|
ASV
|
14:2 |
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
|
Mark
|
Anderson
|
14:2 |
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult of the people.
|
Mark
|
Godbey
|
14:2 |
For they said, Not at the feast, lest there shall be an uproar of the people.
|
Mark
|
LITV
|
14:2 |
But they said, Not during the Feast, lest there will be a tumult of the people.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:2 |
But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.
|
Mark
|
Montgome
|
14:2 |
but, "Not on a feast-day," they said, "for fear there should be a riot among the people."
|
Mark
|
CPDV
|
14:2 |
But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:2 |
But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
|
Mark
|
LO
|
14:2 |
They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
|
Mark
|
Common
|
14:2 |
But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."
|
Mark
|
BBE
|
14:2 |
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
|
Mark
|
Worsley
|
14:2 |
But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
|
Mark
|
DRC
|
14:2 |
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
|
Mark
|
Haweis
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be a commotion among the people.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:2 |
However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:2 |
But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
NETfree
|
14:2 |
For they said, "Not during the feast, so there won't be a riot among the people."
|
Mark
|
RKJNT
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:2 |
But they said, "Not during the feast, lest there be a riot among the people."
|
Mark
|
NHEB
|
14:2 |
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:2 |
for they said: “Not during the Festival, or the people may riot.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:2 |
For they said, "Not during the feast, so there won't be a riot among the people."
|
Mark
|
UKJV
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
Noyes
|
14:2 |
For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
|
Mark
|
KJV
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
KJVA
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
AKJV
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
RLT
|
14:2 |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:2 |
For they were saying, "Not at the Chag, for fear that a riot break out among the am ha'aretz."
AN ACTED NEVU'AH (PROPHECY): AN ISHA PREPARES HAGUF HAREBBE, MELECH HAMOSHIACH FOR KEVURAH (MT 26:6-13; MK 14:3-9; JO 12:2-8)
|
Mark
|
MKJV
|
14:2 |
But they said, Not during the Feast, lest there be an uproar of the people.
|
Mark
|
YLT
|
14:2 |
and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:2 |
But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.
|
Mark
|
ACV
|
14:2 |
but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:2 |
Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:2 |
Nefa hoy izy: Tsy amin’ ny andro firavoravoana, fandrao hampitabataba ny vahoaka.
|
Mark
|
CopNT
|
14:2 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⲙⲏ ⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:2 |
Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:2 |
og de sa, Ikke i høytiden, for at det ikke skal bli oppstyr av folket.
|
Mark
|
FinRK
|
14:2 |
He näet sanoivat: ”Ei juhlan aikana, ettei kansassa syntyisi meteliä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:2 |
因為他們說:「不要在節慶內,怕民間發生暴動。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:2 |
Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:2 |
只是说:「当节的日子不可,恐怕百姓生乱。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:2 |
Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:2 |
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لَيْسَ فِي ٱلْعِيدِ، لِئَلَّا يَكُونَ شَغَبٌ فِي ٱلشَّعْبِ».
|
Mark
|
Shona
|
14:2 |
Asi vakati: Kwete pamutambo, zvimwe kungava nebongozozo revanhu.
|
Mark
|
Esperant
|
14:2 |
ĉar ili diris: Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:2 |
Ahwole toowe ghati, Atu kwehlachayihi dzinee eli, atu tane inchiniootyelu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:2 |
แต่พวกเขาพูดกันว่า “ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:2 |
သို့သော်လည်း လူများတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်ဖြစ်မည်ကို စိုးရိမ်၍ ပွဲနေ့တွင် မပြုနှင့်ဦးဟုပြောဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:2 |
ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:2 |
آنها میگفتند: «این كار را در روزهای عید نباید كرد، مبادا مردم آشوب كنند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Unhoṅ ne kahā, “Lekin yih īd ke daurān nahīṅ honā chāhie, aisā na ho ki awām meṅ halchal mach jāe.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:2 |
Men de sade: "Inte under högtiden, då kan det bli upplopp bland folket."
|
Mark
|
TNT
|
14:2 |
ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
14:2 |
denn sie sprachen: Nicht auf das Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:2 |
Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:2 |
Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa."
|
Mark
|
Dari
|
14:2 |
آن ها می گفتند: «این کار را در ایام عید نباید کرد مبادا مردم آشوب کنند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:2 |
Waayo, waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:2 |
«For på høgtidi torer me ikkje gjera det,» sagde dei; «elles kunde det verta upplaup blant folket!»
|
Mark
|
Alb
|
14:2 |
Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:2 |
Sie sagten aber: „Nicht während des Festes, sonst wird es einen Aufruhr des Volkes geben.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:2 |
Улар: — Бу ишни һейт-айәм күнлири қилмайли. Болмиса хәлиқ арисида қалаймиқанчилиқ чиқиши мүмкин, — дейишәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:2 |
말하기를, 백성의 소동이 있을까 염려되니 명절날에는 하지 말자, 하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:2 |
ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:2 |
Али говораху: не о празнику, да се не би народ побунио.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:2 |
But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:2 |
ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:2 |
가로되 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라
|
Mark
|
Azeri
|
14:2 |
آنجاق ديئردئلر: "بو ائش بايرام گونلرئنده اولماسين، يوخسا خالق آراسيندا ائغتئشاش باش ورر."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:2 |
Denn sie sprachen: Ja nicht am Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volke entstehe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:2 |
Men de sade: Icke om högtidsdagen, att ett upplopp icke sker ibland folket.
|
Mark
|
KLV
|
14:2 |
vaD chaH ja'ta', “ ghobe' during the 'uQ'a', because pa' might taH a riot vo' the ghotpu.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:2 |
Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:2 |
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:2 |
глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:2 |
έλεγον δε μη εν τη εορτή μήποτε θόρυβος έσται του λαού
|
Mark
|
FreBBB
|
14:2 |
car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
|
Mark
|
LinVB
|
14:2 |
Balobání : « Bakokí kokanga yě o mokolo mwa eyenga mpenzá té, mbele bato bakobimisa mobúlú. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:2 |
သို့သော် သူတို့သည် လူအများရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်မည်ကို စိုးရိမ်သဖြင့် ပွဲ တော်ရက်အတွင်း မဖမ်းဆီးကြနှင့်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:2 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏞᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎢᏳ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᏯᎾᎵᏕᎸᎲᎦᏰᏃ ᏴᏫ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:2 |
曰、勿於節期、恐民生亂、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:2 |
Họ bàn rằng: Không nên làm trong kỳ lễ, kẻo gây náo động trong dân chúng.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:2 |
kay sila nanag-ingon, "Dili lang pag-iatol sa fiesta, kay tingali unyag mahitabo ang kaguliyang sa mga tawo."
|
Mark
|
RomCor
|
14:2 |
Căci ziceau: „Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă tulburare în norod”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Irail eri ndapene nanpwungarail, “Ieremen kitail wia ahnsoun Kamadipw wet, pwe aramas akan dehr mwoarongkihda.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:2 |
mert ezt mondták: „Ne az ünnepen, hogy zavargás ne legyen a nép körében.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:2 |
Sie sagten nämlich: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr des Volkes entsteht!
|
Mark
|
GerTafel
|
14:2 |
Sie sagten aber: Nicht am Fest, daß nicht ein Getümmel im Volk werde!
|
Mark
|
PorAR
|
14:2 |
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:2 |
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.
|
Mark
|
Byz
|
14:2 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
|
Mark
|
FarOPV
|
14:2 |
لیکن میگفتند: «نه در عید مبادا در قوم اغتشاشی پدید آید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:2 |
kodwa bathi: Kungabi ngomkhosi, hlezi kube lesiphithiphithi sabantu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:2 |
Diziam, porém: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:2 |
Ἔλεγον γάρ, “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:2 |
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
|
Mark
|
Norsk
|
14:2 |
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
|
Mark
|
SloChras
|
14:2 |
Kajti govorili so: Ne na praznik, da se morda ljudstvo ne upre.
|
Mark
|
Northern
|
14:2 |
Onlar deyirdilər: «Bunu bayramda etməyək, yoxsa xalq arasında qarışıqlıq düşər».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:2 |
Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:2 |
Pwe irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe de kamorongada aramas akan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:2 |
Bet tie sacīja: “Tik ne svētkos, lai dumpis neceļas starp ļaudīm.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:2 |
Mas elles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:2 |
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:2 |
Men de sade: Icke om högtidsdagen, att ett upplopp icke sker ibland folket.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:2 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
|
Mark
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:2 |
Doch sie sagten: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
|
Mark
|
BulCarig
|
14:2 |
И думаха: Да не е в праздника, за да не стане мълва в народа.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:2 |
car ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:2 |
というのは,彼らはこう言っていたからである。「祭りの間はいけない。民の暴動が起きるかも知れないからだ」。
|
Mark
|
PorCap
|
14:2 |
É que diziam: «Durante a festa não, para que o povo não se revolte.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:2 |
彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:2 |
Laung nila, “Subay natu' siya di' saggawun ha sa'bu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhala' in manga tau.”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:2 |
Denn sie sagten: nicht am Feste, auf daß es keine Unruhen gibt im Volk.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:2 |
Digaula ga-helekai, “Gidaadou hagalee hai di-mee deenei i-lodo di laangi Pasoobaa, gi-dee wwaa-hua nia daangada.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:2 |
Mas decían: “No durante la fiesta, no sea que ocurra algún tumulto en el pueblo”.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:2 |
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:2 |
denn sie sagten (sagten sich): „Nicht während des Festes, sonst wird es einen Aufruhr der Volksgemeinde geben.“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
14:2 |
Bet jie sakė: „Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio“.
|
Mark
|
Bela
|
14:2 |
але казалі: толькі ня ў сьвята, каб ня сталася абурэньня ў народзе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:2 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
14:2 |
Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:2 |
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
|
Mark
|
FinPR92
|
14:2 |
"Ei kuitenkaan kesken juhlan", he sanoivat, "ettei kansa ala mellakoida."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:2 |
Men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket.
|
Mark
|
Uma
|
14:2 |
Ra'uli': "Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:2 |
Sie sagten nämlich: „Nicht während des Festes, sonst wird es einen Aufruhr des Volkes geben.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:2 |
Y decian: No en el dia de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
|
Mark
|
Latvian
|
14:2 |
Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz nesaceļas tautā nemiers!
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:2 |
Mas decían: No en el día de la fiesta porque no se haga alboroto del pueblo.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:2 |
ils disaient cependant : «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:2 |
Ze zeiden: Niet op het feest; er mocht eens oproer komen onder het volk.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:2 |
"Auf keinen Fall darf es während des Festes geschehen", sagten sie, "sonst gibt es einen Aufruhr."
|
Mark
|
Est
|
14:2 |
Sest nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et ei tõuseks rahva mässu.
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:2 |
اُنہوں نے کہا، ”لیکن یہ عید کے دوران نہیں ہونا چاہئے، ایسا نہ ہو کہ عوام میں ہل چل مچ جائے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:2 |
فَإِنَّهُمْ قَدْ قَالُوا: «لاَ يَكُونُ ذَلِكَ فِي الْعِيدِ، لِئَلاَّ يَحْدُثَ اضْطِرَابٌ بَيْنَ الشَّعْبِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:2 |
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
|
Mark
|
f35
|
14:2 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:2 |
Want zij zeiden: Niet op het feest, opdat er geen volksoproer geschiede.
|
Mark
|
ItaRive
|
14:2 |
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:2 |
Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien 'n oproer onder die volk kom nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:2 |
но говорили: «Только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:2 |
car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:2 |
उन्होंने कहा, “लेकिन यह ईद के दौरान नहीं होना चाहिए, ऐसा न हो कि अवाम में हलचल मच जाए।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:2 |
“Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar” diyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:2 |
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:2 |
Azt mondták ugyanis: Ne az ünnepen, nehogy zavargás támadjon a nép között.
|
Mark
|
Maori
|
14:2 |
I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:2 |
“Da'a pasalta'ta ma pagjamu,” yuk sigām, “bo' mbal ahiluhala' saga a'a kamemon.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:2 |
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
|
Mark
|
Viet
|
14:2 |
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:2 |
Ut queˈxye chi ribileb rib: —Incˈaˈ takachap li Jesús nak yo̱k li ninkˈe xban nak teˈpokˈ li tenamit kiqˈuin ut teˈoc chi pletic, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:2 |
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:2 |
ពួកគេនិយាយថា៖ «កុំធ្វើក្នុងពេលបុណ្យអី ក្រែងលោកើតមានចលាចលពីពួកបណ្ដាជន»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:2 |
Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
|
Mark
|
BasHauti
|
14:2 |
Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.
|
Mark
|
WHNU
|
14:2 |
ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:2 |
vì họ nói : Đừng làm vào chính ngày lễ, kẻo dân chúng náo động.
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:2 |
Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
|
Mark
|
TR
|
14:2 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
|
Mark
|
HebModer
|
14:2 |
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:2 |
Әйтсе де олар: «Мұны мейрам күндері іске асыруға болмайды! Әйтпесе халық арасында бүлік шығып жүрер», — десті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:2 |
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі.
|
Mark
|
FreJND
|
14:2 |
car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:2 |
Fakat kendi aralarında, “Bayramda yapmayalım, halk ayaklanır” diye konuştular.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:2 |
Doch sagten sie: "Nur nicht am Fest, es könnte sonst das Volk in Aufruhr kommen."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:2 |
Vendar so rekli: „Ne na prazničen dan, da ne bi bilo vstaje med ljudmi.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:2 |
Yonn t'ap di lòt: -Nou pa kapab arete l' pandan jou fèt yo, paske sa ka kreye dezòd nan pèp la.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:2 |
Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:2 |
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:2 |
וַיֹּאמְרוּ אַךְ־לֹא בֶחָג פֶּן־תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:2 |
Ond medden nhw, “Dim yn ystod yr Ŵyl, neu bydd reiat.”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:2 |
denn sie sagten: »Nur nicht während des Festes (selbst), damit keine Unruhen im Volk entstehen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:2 |
Έλεγον δε, Μη εν τη εορτή, μήποτε γείνη θόρυβος του λαού.
|
Mark
|
Tisch
|
14:2 |
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:2 |
Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:2 |
Гэвч тэд, Баяраар л биш шүү. Эс бөгөөс ард түмний үймээн болно гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:2 |
" Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:2 |
Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:2 |
Porque habían dicho, «No durante la fiesta, porque la gente podría rebelarse.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:2 |
Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:2 |
Mais ils difoyent, Non point durant la fefte, de peur qu'il fe face tumulte entre le peuple.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:2 |
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
|
Mark
|
Swahili
|
14:2 |
Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia."
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:2 |
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:2 |
mert ezt mondták: Ne az ünnepen, nehogy zavargás legyen a nép körében.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:2 |
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:2 |
Thi de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:2 |
زیرا میگفتند: «نه در ایام عید، مبادا مردم شورش کنند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Tasol ol i tok, I no ken long de bilong bikpela kaikai, nogut i gat wanpela bikpela paul nabaut bilong ol manmeri.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:2 |
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:2 |
Thi de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:2 |
「祝日には之を為すべからず、恐くは人民の中に騒動起らん」と云ひ居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:2 |
Ach thuirt iad: Chan ann air latha na feille, eagal buaireas eirigh ma dh' fhaoidte am measg an t-sluaigh.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:2 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:2 |
Mais ils disaient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:2 |
Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:2 |
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:2 |
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
|
Mark
|
GerElb18
|
14:2 |
denn sie sagten: Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.
|