Mark
|
RWebster
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
EMTV
|
14:42 |
Rise up, let us go. See, the one who betrays Me is at hand."
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:42 |
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is near."
|
Mark
|
Etheridg
|
14:42 |
Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
|
Mark
|
ABP
|
14:42 |
Arise! we should lead on. Behold, the one delivering me up approaches.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:42 |
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is near."
|
Mark
|
Rotherha
|
14:42 |
Be rousing yourselves, let us be leading on! Lo! he that is delivering me up, hath drawn near.
|
Mark
|
LEB
|
14:42 |
Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
|
Mark
|
BWE
|
14:42 |
Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!’
|
Mark
|
Twenty
|
14:42 |
Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand."
|
Mark
|
ISV
|
14:42 |
Get up! Let's go! See, the one who is betraying me is near!”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:42 |
Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
|
Mark
|
Webster
|
14:42 |
Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
Darby
|
14:42 |
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
|
Mark
|
OEB
|
14:42 |
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
|
Mark
|
ASV
|
14:42 |
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
Anderson
|
14:42 |
Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near.
|
Mark
|
Godbey
|
14:42 |
arise, let us go: behold, the one having betrayed me draws nigh.
|
Mark
|
LITV
|
14:42 |
Rise up, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:42 |
Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.
|
Mark
|
Montgome
|
14:42 |
Rouse yourselves, let us go. See! my betrayer is at hand."
|
Mark
|
CPDV
|
14:42 |
Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:42 |
Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
|
Mark
|
LO
|
14:42 |
Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
|
Mark
|
Common
|
14:42 |
Rise, let us go; see, my betrayer is at hand."
|
Mark
|
BBE
|
14:42 |
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
|
Mark
|
Worsley
|
14:42 |
Rise, let us go; see the traitor is at hand.
|
Mark
|
DRC
|
14:42 |
Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
|
Mark
|
Haweis
|
14:42 |
arise, let us go; behold, the traitor approaches me.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:42 |
Get up! Let's go! The one who is betraying me is near."
|
Mark
|
Tyndale
|
14:42 |
Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
NETfree
|
14:42 |
Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"
|
Mark
|
RKJNT
|
14:42 |
Rise up, let us go; behold, he who betrays me is at hand.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:42 |
Arise! Let us be going. Look, the one who is betraying Me is approaching."
|
Mark
|
NHEB
|
14:42 |
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is near."
|
Mark
|
OEBcth
|
14:42 |
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
|
Mark
|
NETtext
|
14:42 |
Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"
|
Mark
|
UKJV
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
|
Mark
|
Noyes
|
14:42 |
Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
|
Mark
|
KJV
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
KJVA
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
AKJV
|
14:42 |
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
|
Mark
|
RLT
|
14:42 |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:42 |
"Get up, let us go. Behold the one betraying me has drawn near." THE HANDING OVER OF THE SEH HAELOHIM, REBBE, MELECH HAMOSHIACH, THE PESACH KORBAN (MT 26:47-56; MK 14:43-52; LK 22:47-53; JO 18:2-12; YESHAYAH 53:7)
|
Mark
|
MKJV
|
14:42 |
Rise up, let us go. Lo, he who betrays Me is at hand.
|
Mark
|
YLT
|
14:42 |
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
|
Mark
|
Murdock
|
14:42 |
Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
|
Mark
|
ACV
|
14:42 |
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:42 |
Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
|
Mark
|
Mg1865
|
14:42 |
Mitsangàna, andeha isika; indro fa efa akaiky ilay mamadika Ahy.
|
Mark
|
CopNT
|
14:42 |
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:42 |
Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
|
Mark
|
NorBroed
|
14:42 |
Bli vekt opp, vi kan bringe; se!, han som overgir meg har nærmet seg.
|
Mark
|
FinRK
|
14:42 |
Nouskaa, lähtekäämme! Se, joka minut kavaltaa, on lähellä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:42 |
起來!我們去罷! 看,那負賣我的來近了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:42 |
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:42 |
Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:42 |
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:42 |
Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:42 |
قُومُوا لِنَذْهَبَ! هُوَذَا ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ ٱقْتَرَبَ!».
|
Mark
|
Shona
|
14:42 |
Simukai, tiende; tarirai, wonditengesa wava pedo.
|
Mark
|
Esperant
|
14:42 |
Leviĝu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimiĝas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:42 |
Niahtyel, yitai tawotyeli; nea, yaghi atu oochu asehti kwa hwa atih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:42 |
ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเรามาใกล้แล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:42 |
ထကြ။ ငါတို့သည်သွားကြကုန်အံ့။ ငါ့ကို အပ်နှံသောသူသည် ရောက်လာပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:42 |
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:42 |
برخیزید برویم، آنكه مرا تسلیم میکند، الآن میرسد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:42 |
Uṭho. Āo, chaleṅ. Dekho, mujhe dushman ke hawāle karne wālā qarīb ā chukā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:42 |
Res på er, nu går vi. Han som förråder mig är här."
|
Mark
|
TNT
|
14:42 |
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
|
Mark
|
GerSch
|
14:42 |
Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:42 |
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:42 |
Nouskaa, lähtekäämme, katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
|
Mark
|
Dari
|
14:42 |
برخیزید برویم، آنکه مرا تسلیم می کند حالا می رسد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:42 |
Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:42 |
Statt upp og lat oss ganga! Svikaren er ’kje langt undan!»
|
Mark
|
Alb
|
14:42 |
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:42 |
Steht auf, lasst uns aufbrechen! Siehe!, der mich ausliefert, ist nahegekommen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:42 |
Қопуңлар, кетәйли, мана Маңа сатқунлуқ қилидиған киши кәпту, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:42 |
일어나라. 우리가 가자. 보라, 나를 배반하여 넘겨주는 자가 가까이 왔느니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:42 |
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:42 |
Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:42 |
Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:42 |
എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
14:42 |
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
|
Mark
|
Azeri
|
14:42 |
دورون گدک. باخين، منه خيانت ادن ياخينلاشير."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:42 |
Stehet auf! Laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:42 |
Står upp, låt oss gå: Si, den mig förråder, är hardt när.
|
Mark
|
KLV
|
14:42 |
Hu', chaw' maH taH ghoS. yIlegh, ghaH 'Iv maghtaH jIH ghaH Daq ghop.”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:42 |
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:42 |
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:42 |
востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:42 |
εγείρεσθε άγωμεν ιδού ο παραδιδούς με ήγγικε
|
Mark
|
FreBBB
|
14:42 |
Levez-vous, allons ! voici, celui qui me livre s'approche !
|
Mark
|
LinVB
|
14:42 |
Bótéleme ! Tókende ! Tálá, óyo akokaba ngáí azalí koyâ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:42 |
ထကြလော့။ သွားကြစို့။ ငါ့ကိုအပ်နှံမည့်သူ သည် ရောက်လာလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
14:42 |
ᏗᏣᎴᎲᎦ, ᎢᏕᎾ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:42 |
起而偕行、賣我者近矣、○
|
Mark
|
VietNVB
|
14:42 |
Đứng dậy, chúng ta đi! Kìa, kẻ phản Ta đã đến.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:42 |
Bangon kamo ug manglakaw kita; tan-awa, ang akong magbubudhi ania na sa duol."
|
Mark
|
RomCor
|
14:42 |
Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vânzătorul!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:42 |
Kumwail pwourda. Nna kitail! Kumwail kilang, ien aramas me pahn pangiehlao, e samwodohr.”
|
Mark
|
HunUj
|
14:42 |
Ébredjetek, menjünk! Íme, közel van, aki engem elárul.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:42 |
Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht. (a) Joh 14:31
|
Mark
|
GerTafel
|
14:42 |
Macht euch auf, laßt uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht!
|
Mark
|
PorAR
|
14:42 |
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:42 |
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
|
Mark
|
Byz
|
14:42 |
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
|
Mark
|
FarOPV
|
14:42 |
برخیزید برویم که اکنون تسلیمکننده من نزدیک شد.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:42 |
Sukumani, sihambe; khangelani, onginikelayo useduze.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:42 |
Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
|
Mark
|
StatResG
|
14:42 |
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδοὺ, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν!”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:42 |
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
|
Mark
|
Norsk
|
14:42 |
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
|
Mark
|
SloChras
|
14:42 |
Vstanite, pojdimo! Glejte, izdajalec moj se je približal.
|
Mark
|
Northern
|
14:42 |
Qalxın gedək. Budur, Mənə xəyanət edən gəlir!»
|
Mark
|
GerElb19
|
14:42 |
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:42 |
Paurida! Kitail kokola! Kilang, me pang ia la me korendor.
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:42 |
Ceļaties, ejam; redzi, kas Mani nodod, tas ir tuvu klāt.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:42 |
Levantae-vos, vamos; eis que está perto o que me trahe.
|
Mark
|
ChiUn
|
14:42 |
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:42 |
Står upp, låt oss gå: Si, den mig förråder, är hardt när.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:42 |
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
|
Mark
|
CopSahid
|
14:42 |
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:42 |
Auf, wir gehen! Seht, mein Verräter naht!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:42 |
Станете да идем: ето, този който ме предава се приближи.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:42 |
levez -vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:42 |
立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」 。
|
Mark
|
PorCap
|
14:42 |
Levantai-vos! Vamos! Eis que chega o que me vai entregar.»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:42 |
立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。
|
Mark
|
Tausug
|
14:42 |
Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kāku'!”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:42 |
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert, ist angekommen.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:42 |
Goodou tuu-i-nua, hula. Mmada, tangada dela e-wanga Au, la deenei gu-hanimoi!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:42 |
¡Levantaos! ¡Vamos! Se acerca el que me entrega”.
|
Mark
|
RusVZh
|
14:42 |
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:42 |
Erhebt euch, lasst uns aufbrechen! Siehe!, der mich ausliefert, ist genaht.“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:42 |
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:42 |
Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat“.
|
Mark
|
Bela
|
14:42 |
устаньце, хадзем: вось наблізіўся той, хто выдае Мяне.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:42 |
ⲧⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:42 |
Savit ha deomp. Setu, an hini am droukro a dosta.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:42 |
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrat, ist nahe!
|
Mark
|
FinPR92
|
14:42 |
Nouskaa, nyt me lähdemme! Minun kavaltajani on jo lähellä."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:42 |
Staaer op, lader os gaae; see, han er nær, som forraader mig.
|
Mark
|
Uma
|
14:42 |
Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu' -a. Kita-mi lou."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:42 |
Steht auf, lasst uns aufbrechen! Siehe!, der mich ausliefert, ist nahegekommen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:42 |
Levantáos, vamos: hé aquí el que me entrega está cerca.
|
Mark
|
Latvian
|
14:42 |
Celieties, iesim! Lūk, kas mani nodos, jau ir tuvu klāt!
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:42 |
Levantáos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:42 |
Levez-vous ! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:42 |
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt is nabij.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:42 |
Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da."
|
Mark
|
Est
|
14:42 |
Tõuske üles, lähme! Vaata, see, kes Mu ära annab, on lähedal!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:42 |
اُٹھو۔ آؤ، چلیں۔ دیکھو، مجھے دشمن کے حوالے کرنے والا قریب آ چکا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:42 |
قُومُوا لِنَذْهَبَ. هَا قَدِ اقْتَرَبَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:42 |
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
|
Mark
|
f35
|
14:42 |
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:42 |
Staat op, laat ons gaan! Ziet, die Mij verraadt is nabij!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:42 |
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:42 |
Staan op, laat ons gaan; kyk, hy is naby wat My verraai.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:42 |
Встаньте, пойдем; вот приблизился предающий Меня».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:42 |
Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:42 |
उठो। आओ, चलें। देखो, मुझे दुश्मन के हवाले करनेवाला क़रीब आ चुका है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:42 |
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!”
|
Mark
|
DutSVV
|
14:42 |
Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:42 |
Keljetek föl, menjünk! Íme, közel van már, aki elárul engem.«
|
Mark
|
Maori
|
14:42 |
Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:42 |
Pabungkal na kam! Sūng na kitam sabab ilu na a'a ya anōngan aku ni sigām.”
|
Mark
|
HunKar
|
14:42 |
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
|
Mark
|
Viet
|
14:42 |
Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.
|
Mark
|
Kekchi
|
14:42 |
Cuaclinkex anakcuan, ut yoˈkeb chixcˈulbal li yo̱ chi cha̱lc chi kˈaxtesi̱nc cue, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:42 |
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:42 |
ចូរក្រោកឡើង យើងនាំគ្នាទៅ មើល៍ អ្នកក្បត់ខ្ញុំមកជិតដល់ហើយ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
14:42 |
Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:42 |
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da.
|
Mark
|
WHNU
|
14:42 |
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:42 |
Đứng dậy, ta đi nào ! Kìa kẻ nộp Thầy đã tới !
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:42 |
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s’approche.
|
Mark
|
TR
|
14:42 |
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
|
Mark
|
HebModer
|
14:42 |
קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:42 |
Міне, Мені ұстап беруші таяп қалды. Тұрыңдар, соған қарай жүрейік!» — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:42 |
Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся.
|
Mark
|
FreJND
|
14:42 |
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:42 |
Kalkın gidelim! İşte bana ihanet eden kişi geldi!”
|
Mark
|
Wulfila
|
14:42 |
𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼! 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:42 |
Steht auf und laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:42 |
Vstanite, pojdimo; glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:42 |
Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:42 |
Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:42 |
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:42 |
קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמּוֹסֵר אוֹתִי קָרֵב׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:42 |
Codwch, gadewch i ni fynd! Mae'r bradwr wedi cyrraedd!”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:42 |
Steht auf, laßt uns gehen! Seht, der mich überantwortet ist nahe gekommen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:42 |
Εγέρθητε, υπάγωμεν· ιδού, ο παραδίδων με επλησίασε.
|
Mark
|
Tisch
|
14:42 |
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγισεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:42 |
Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“.
|
Mark
|
MonKJV
|
14:42 |
Бос, явцгаая. Ажигтун, надаас урвагч ойрхон байна гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:42 |
Levez-vous, allons ; celui qui me trahit est près d'ici. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:42 |
Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:42 |
Levántense, vámonos. Observen, él que me traiciona está cerca.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:42 |
Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wydaje.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:42 |
Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:42 |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
|
Mark
|
Swahili
|
14:42 |
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia."
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:42 |
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
|
Mark
|
HunRUF
|
14:42 |
Ébredjetek, menjünk! Íme, közel van, aki engem elárul.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:42 |
Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:42 |
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:42 |
برخیزید، برویم. اینک تسلیمکنندة من از راه میرسد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:42 |
Kirap, yumi go. Harim, em husat i putim Mi long han bilong birua i klostu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:42 |
Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:42 |
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:42 |
起きよ、我等往かん、すは我を付さんとするもの近づけり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:42 |
Eiribh, falbhamaid, seall, tha esan a bhrathas mi faisg.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:42 |
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:42 |
Levez-vous, allons ; voici que celui qui me livrera est proche.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:42 |
Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:42 |
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
|
Mark
|
Elzevir
|
14:42 |
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
|
Mark
|
GerElb18
|
14:42 |
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
|