Mark
|
RWebster
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
EMTV
|
14:71 |
Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of"
|
Mark
|
NHEBJE
|
14:71 |
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak!"
|
Mark
|
Etheridg
|
14:71 |
But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. And in the hour the cock crew the second time.
|
Mark
|
ABP
|
14:71 |
And he began to devote to consumption and to swear by an oath that, I have not known this man of whom you speak.
|
Mark
|
NHEBME
|
14:71 |
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak!"
|
Mark
|
Rotherha
|
14:71 |
And, he, began to be cursing and swearing—I know not this man, of whom ye are speaking!
|
Mark
|
LEB
|
14:71 |
And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!”
|
Mark
|
BWE
|
14:71 |
Then Peter began to curse and say bad words. He said, ‘I do not know this man you are talking about!’
|
Mark
|
Twenty
|
14:71 |
But he began to swear with the most solemn imprecations. "I do not know the man you are speaking about."
|
Mark
|
ISV
|
14:71 |
Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know this man you're talking about!”
|
Mark
|
RNKJV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
Jubilee2
|
14:71 |
And he began to curse and to swear, [saying], I do not know this man of whom ye speak.
|
Mark
|
Webster
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
Darby
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
OEB
|
14:71 |
But he said to them: “I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!”
|
Mark
|
ASV
|
14:71 |
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
Anderson
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
|
Mark
|
Godbey
|
14:71 |
But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak.
|
Mark
|
LITV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
|
Mark
|
Geneva15
|
14:71 |
And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
|
Mark
|
Montgome
|
14:71 |
But he began with curses an solemn oaths to say, "I do not know the man you are talking about."
|
Mark
|
CPDV
|
14:71 |
Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
|
Mark
|
Weymouth
|
14:71 |
But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
|
Mark
|
LO
|
14:71 |
Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
|
Mark
|
Common
|
14:71 |
But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
|
Mark
|
BBE
|
14:71 |
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
|
Mark
|
Worsley
|
14:71 |
But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
|
Mark
|
DRC
|
14:71 |
But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
|
Mark
|
Haweis
|
14:71 |
Then began he to make the most dreadful imprecations, and to swear, I know not the man of whom ye speak.
|
Mark
|
GodsWord
|
14:71 |
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"
|
Mark
|
Tyndale
|
14:71 |
And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
|
Mark
|
KJVPCE
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
NETfree
|
14:71 |
Then he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know this man you are talking about!"
|
Mark
|
RKJNT
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
|
Mark
|
AFV2020
|
14:71 |
Then he began to curse and to swear, saying, "I do not know this Man of Whom you are speaking."
|
Mark
|
NHEB
|
14:71 |
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak!"
|
Mark
|
OEBcth
|
14:71 |
But he said to them: “I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!”
|
Mark
|
NETtext
|
14:71 |
Then he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know this man you are talking about!"
|
Mark
|
UKJV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
|
Mark
|
Noyes
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
KJV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
KJVA
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
AKJV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
|
Mark
|
RLT
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
|
Mark
|
OrthJBC
|
14:71 |
And Kefa began to speak a kelala and to swear, "I do not have da'as of this man--I don't know the one of whom you speak!"
|
Mark
|
MKJV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
|
Mark
|
YLT
|
14:71 |
and he began to anathematize, and to swear--`I have not known this man of whom ye speak;'
|
Mark
|
Murdock
|
14:71 |
And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
|
Mark
|
ACV
|
14:71 |
But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:71 |
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo : “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
|
Mark
|
Mg1865
|
14:71 |
Dia niozona sy nianiana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy lazainareo izany.
|
Mark
|
CopNT
|
14:71 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲣⲕ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
14:71 |
Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
|
Mark
|
NorBroed
|
14:71 |
Og han begynte å forbanne og sverge, At jeg kjenner ikke dette mennesket hvem dere taler om.
|
Mark
|
FinRK
|
14:71 |
Mutta hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: ”En tunne sitä miestä, josta te puhutte!”
|
Mark
|
ChiSB
|
14:71 |
伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
14:71 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
14:71 |
Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
14:71 |
彼得就发咒起誓地说:「我不认得你们说的这个人。」
|
Mark
|
BulVeren
|
14:71 |
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
|
Mark
|
AraSVD
|
14:71 |
فَٱبْتَدَأَ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لَا أَعْرِفُ هَذَا ٱلرَّجُلَ ٱلَّذِي تَقُولُونَ عَنْهُ!».
|
Mark
|
Shona
|
14:71 |
Akatanga kutuka nekupika, achiti: Handimuzivi munhu uyu wamunoreva.
|
Mark
|
Esperant
|
14:71 |
Kaj li komencis malbeni kaj ĵuri: Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
14:71 |
Ahwole ketseliooh wotyihi zon ohtye ootatyehch, toowe akehe, Atu atesti tai teze mamawotahtyehchi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
14:71 |
แต่เปโตรเริ่มสบถและสาบานว่า “คนที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้จัก”
|
Mark
|
BurJudso
|
14:71 |
ပေတရုက၊ သင်တို့ပြောသောသူကို ငါမသိဟု ဓိဋ္ဌာန်ပြု၍ကျိန်ဆိုသည်နောက်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
14:71 |
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
|
Mark
|
FarTPV
|
14:71 |
امّا او به جان خود سوگند یاد كرد و گفت: «من این شخص را كه شما دربارهاش صحبت میکنید، نمیشناسم.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
14:71 |
Is par Patras ne qasam khā kar kahā, “Mujh par lānat agar maiṅ jhūṭ bol rahā hūṅ. Maiṅ us ādmī ko nahīṅ jāntā jis kā zikr tum kar rahe ho.”
|
Mark
|
SweFolk
|
14:71 |
Men han började förbanna och svära: "Jag känner inte den där mannen som ni talar om!"
|
Mark
|
TNT
|
14:71 |
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
|
Mark
|
GerSch
|
14:71 |
Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
|
Mark
|
TagAngBi
|
14:71 |
Datapuwa't siya'y nagpasimulang manungayaw, at manumpa, Hindi ko nakikilala ang taong ito na inyong sinasabi.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
14:71 |
Mutta hän alkoi kirota itseään ja vannoa: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte."
|
Mark
|
Dari
|
14:71 |
اما او سوگند یاد کرد و گفت: «من این شخص را که شما درباره اش صحبت می کنید نمی شناسم.»
|
Mark
|
SomKQA
|
14:71 |
Laakiin wuxuu bilaabay inuu habaaro oo dhaarto isagoo leh, Anigu garan maayo ninkaas aad ka hadlaysaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
14:71 |
Då tok han til å banna og sverja: «Eg kjenner ikkje den mannen de talar um.»
|
Mark
|
Alb
|
14:71 |
Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
14:71 |
Er aber begann sich zu verfluchen und zu schwören: „Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr sprecht.“
|
Mark
|
UyCyr
|
14:71 |
Петрус қәсәм қилип: — Силәр дәватқан Адәмни тонумаймән. Болмиса мени Худа урсун! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
14:71 |
그가 저주하며 맹세하기 시작하여 이르되, 나는 너희가 말하는 이 사람을 알지 못하노라, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
14:71 |
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
14:71 |
А он се поче клети и преклињати: не знам тога човјека за кога ви говорите.
|
Mark
|
Wycliffe
|
14:71 |
But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien.
|
Mark
|
Mal1910
|
14:71 |
നിങ്ങൾ പറയുന്ന മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
14:71 |
베드로가 저주하며 맹세하되 나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라 하니
|
Mark
|
Azeri
|
14:71 |
لاکئن پطروس اؤزونه لعنت ادئب، آند ائچمهيه باشلادي: "ددئيئنئز او آدامي تانيميرام."
|
Mark
|
GerReinh
|
14:71 |
Und er fing an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:71 |
Då begynte han till att förbanna sig, och svärja: Jag känner icke denna mannen, der I om talen.
|
Mark
|
KLV
|
14:71 |
'ach ghaH taghta' Daq mu'qaD, je Daq swear, “ jIH yImev Sov vam loD vo' 'Iv SoH jatlh!”
|
Mark
|
ItaDio
|
14:71 |
Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:71 |
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
|
Mark
|
CSlEliza
|
14:71 |
Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
|
Mark
|
ABPGRK
|
14:71 |
ο δε ήρξατο αναθεματίζειν και ομνύειν ότι ουκ οίδα τον άνθρωπον τούτον ον λέγετε
|
Mark
|
FreBBB
|
14:71 |
Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
|
Mark
|
LinVB
|
14:71 |
Kasi Pétro abandí kolaya ndaí makási makási, alobí : « Moto óyo bozalí kotánga, nayébí yě té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
14:71 |
သို့သော် ပေတရုက သင်တို့ ပြောဆိုနေသော ဤသူကို ငါမသိဟု ကျိန်တွယ်ပြောဆို လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
14:71 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏍᎩᏅᏕ ᎠᎴ ᎤᏎᎵᏔᏁ ᎯᎠ ᏁᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏤᏥᏃᎮᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
14:71 |
彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
|
Mark
|
VietNVB
|
14:71 |
Ông bắt đầu rủa rồi thề: Tôi không biết người các ông nói là ai.
|
Mark
|
CebPinad
|
14:71 |
Apan siya misugod sa pagpamalika ug sa pagpanumpa nga nag-ingon, "Wala lagi ako makaila nianang tawhana nga inyong gihisgutan."
|
Mark
|
RomCor
|
14:71 |
Atunci, el a început să se blesteme şi să se jure: „Nu cunosc pe Omul acesta despre care vorbiţi!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
14:71 |
Piter ahpw nda, “I kahukihla me I sohte lokaia likamw! Koht en ketin kalokei ie ma I likamw. I sehse aramas menen me kumwail ndindahn!”
|
Mark
|
HunUj
|
14:71 |
Ekkor ő elkezdett átkozódni és esküdözni: „Nem ismerem azt az embert, akiről beszéltek.”
|
Mark
|
GerZurch
|
14:71 |
Er aber fing an, zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
|
Mark
|
GerTafel
|
14:71 |
Er aber fing an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von Welchem ihr sprechet.
|
Mark
|
PorAR
|
14:71 |
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
|
Mark
|
DutSVVA
|
14:71 |
En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
|
Mark
|
Byz
|
14:71 |
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
|
Mark
|
FarOPV
|
14:71 |
پس به لعن کردن و قسم خوردن شروع نمود که «آن شخص را که میگویید نمی شناسم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
14:71 |
Waseqala ukuqalekisa lokufunga esithi: Kangimazi lumuntu elimtshoyo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
14:71 |
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo : “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
|
Mark
|
StatResG
|
14:71 |
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!”
|
Mark
|
SloStrit
|
14:71 |
On se pa začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka, za kogar pravite.
|
Mark
|
Norsk
|
14:71 |
Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
|
Mark
|
SloChras
|
14:71 |
On pa se začne rotiti in prisegati: Ne poznam tega človeka, ki o njem govorite.
|
Mark
|
Northern
|
14:71 |
Peter isə özünü qarğıyıb and içərək dedi: «Dediyiniz o Adamı tanımıram».
|
Mark
|
GerElb19
|
14:71 |
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
|
Mark
|
PohnOld
|
14:71 |
I ari lalaue o kaula: I sasa aramas men et, me komail indinda en!
|
Mark
|
LvGluck8
|
14:71 |
Un tas sāka nolādēties un nodievoties: “Es nepazīstu To Cilvēku, par ko jūs runājiet.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
14:71 |
E elle começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem fallaes,
|
Mark
|
ChiUn
|
14:71 |
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
14:71 |
Då begynte han till att förbanna sig, och svärja: Jag känner icke denna mannen, der I om talen.
|
Mark
|
Antoniad
|
14:71 |
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
|
Mark
|
CopSahid
|
14:71 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
14:71 |
Nun fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr redet!"
|
Mark
|
BulCarig
|
14:71 |
А той начна да проклева и да се кълне: Не зная тогоз человека, когото казвате. И петелът попе втори път.
|
Mark
|
FrePGR
|
14:71 |
Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment : « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
|
Mark
|
JapDenmo
|
14:71 |
しかし彼はのろったり誓ったりし始めて言った,「わたしはあなた方の話しているその人を知らないのだ!」
|
Mark
|
PorCap
|
14:71 |
Ele começou, então, a dizer imprecações e a jurar: «Não conheço esse homem de quem falais!»
|
Mark
|
JapKougo
|
14:71 |
しかし、彼は、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張って、激しく誓いはじめた。
|
Mark
|
Tausug
|
14:71 |
Sagawa' nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mān aku pagmulkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu. Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan!”
|
Mark
|
GerTextb
|
14:71 |
Er aber begann sich zu verfluchen und zu verschwören: ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr sagt.
|
Mark
|
SpaPlate
|
14:71 |
Entonces, comenzó a echar imprecaciones y dijo con juramento: “Yo no conozco a ese hombre del que habláis”.
|
Mark
|
Kapingam
|
14:71 |
Gei Peter ga-helekai, “Au e-helekai i-di tonu bolo God gi-hagahuaidu-ina au, be au e-helekai tilikai. Au e-de-iloo-eau Taane dela e-helekai-iei goodou!”
|
Mark
|
RusVZh
|
14:71 |
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
|
Mark
|
GerOffBi
|
14:71 |
Er aber verfluchte und zu schwor: „Ich kenne diesen Menschen nicht, [von] den ihr sprecht!“
|
Mark
|
CopSahid
|
14:71 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
14:71 |
Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: „Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!“
|
Mark
|
Bela
|
14:71 |
А ён пачаў прысягаць і бажыцца: ня ведаю Чалавека гэтага, пра Якога кажаце.
|
Mark
|
CopSahHo
|
14:71 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
14:71 |
Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ: N'anavezan ket an den-se a gomzit anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
14:71 |
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schworen: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
|
Mark
|
FinPR92
|
14:71 |
Pietari alkoi sadatella ja vannoi: "Minä en tunne sitä miestä, josta te puhutte."
|
Mark
|
DaNT1819
|
14:71 |
Men han begyndte at forbande sig og sværge: jeg kjender det Menneske ikke, om hvem I tale.
|
Mark
|
Uma
|
14:71 |
Kamosumpa-nami Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u ku'incai tauna to ni'uli' tetui!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
14:71 |
Er aber begann sich zu verfluchen und zu schwören: „Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr sprecht.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
14:71 |
Y él comenzó á maldecirse, y á jurar: No conozco á este hombre de quien hablais.
|
Mark
|
Latvian
|
14:71 |
Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat.
|
Mark
|
SpaRV186
|
14:71 |
Y él comenzó a echarse maldiciones y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre de que habláis.
|
Mark
|
FreStapf
|
14:71 |
Il se livra alors à des imprécations : «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
14:71 |
Nu begon hij te vloeken en te zweren: Ik ken den mens niet, van wien gij spreekt.
|
Mark
|
GerNeUe
|
14:71 |
Da begann Petrus zu fluchen und schwor: "Ich kenne den Mann überhaupt nicht, von dem ihr redet!"
|
Mark
|
Est
|
14:71 |
Aga tema hakkas needma ja vanduma: "Ei ma tunne Seda Inimest, kellest te räägite!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
14:71 |
اِس پر پطرس نے قَسم کھا کر کہا، ”مجھ پر لعنت اگر مَیں جھوٹ بول رہا ہوں۔ مَیں اُس آدمی کو نہیں جانتا جس کا ذکر تم کر رہے ہو۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
14:71 |
وَلكِنَّهُ بَدَأَ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لاَ أَعْرِفُ هذَا الرَّجُلَ الَّذِي تَتَحَدَّثُونَ عَنْهُ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
14:71 |
彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
|
Mark
|
f35
|
14:71 |
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
14:71 |
Maar hij begon te vloeken en te zweren: Ik ken dien mensch niet, van wien gij spreekt!
|
Mark
|
ItaRive
|
14:71 |
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
|
Mark
|
Afr1953
|
14:71 |
Toe begin hy homself te verwens en te sweer: Ek ken nie daardie man van wie julle praat nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
14:71 |
Он же начал клясться и божиться: «Не знаю Человека Сего, о Котором говорите».
|
Mark
|
FreOltra
|
14:71 |
Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
14:71 |
इस पर पतरस ने क़सम खाकर कहा, “मुझ पर लानत अगर मैं झूट बोल रहा हूँ। मैं उस आदमी को नहीं जानता जिसका ज़िक्र तुम कर रहे हो।”
|
Mark
|
TurNTB
|
14:71 |
Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, “Sözünü ettiğiniz o adamı tanımıyorum” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
14:71 |
En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
|
Mark
|
HunKNB
|
14:71 |
Ő pedig átkozódni kezdett és esküdözni: »Nem ismerem azt az embert, akiről beszéltek!«
|
Mark
|
Maori
|
14:71 |
Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore ahau e matau ki tena tangata e korero na koutou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
14:71 |
Sakali anukna'an di-na si Petros ati yukna, “Mbal kata'uwanku a'a pagbissalabi ilu!”
|
Mark
|
HunKar
|
14:71 |
Ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek.
|
Mark
|
Viet
|
14:71 |
Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó!
|
Mark
|
Kekchi
|
14:71 |
Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye: —Cutan saken chiru li Dios nak incˈaˈ ninnau ru li cui̱nk li nequeye. Cui ticˈtiˈ li yo̱quin chixyebal, chinixtzˈekta̱na̱k li Dios, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
14:71 |
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
14:71 |
គាត់ក៏ចាប់ផ្ដើមប្រមាថ ព្រមទាំងស្បថថា៖ «ខ្ញុំមិនស្គាល់មនុស្សដែលពួកអ្នកកំពុងនិយាយនេះទេ»
|
Mark
|
CroSaric
|
14:71 |
On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
|
Mark
|
BasHauti
|
14:71 |
Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori.
|
Mark
|
WHNU
|
14:71 |
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
14:71 |
Nhưng ông Phê-rô liền thốt lên những lời độc địa và thề rằng : Tôi thề là không có biết người các ông nói đó !
|
Mark
|
FreBDM17
|
14:71 |
Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
|
Mark
|
TR
|
14:71 |
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
|
Mark
|
HebModer
|
14:71 |
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
|
Mark
|
Kaz
|
14:71 |
Ал Петір:— Сендер айтып тұрған Адамды еш білмеймін! — деп ант ішіп, қарғана бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
14:71 |
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
|
Mark
|
FreJND
|
14:71 |
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
|
Mark
|
TurHADI
|
14:71 |
Petrus kendi kendine lânet edip, “Yemin ederim ki sözünü ettiğiniz bu adamı tanımıyorum” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
14:71 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
14:71 |
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: "Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet."
|
Mark
|
SloKJV
|
14:71 |
Vendar je pričel preklinjati in prisegati, rekoč: „Ne poznam tega človeka, o katerem govorite.“
|
Mark
|
Haitian
|
14:71 |
Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a.
|
Mark
|
FinBibli
|
14:71 |
Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.
|
Mark
|
SpaRV
|
14:71 |
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
|
Mark
|
HebDelit
|
14:71 |
וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָּׁבֵעַ לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
14:71 |
Dyma Pedr yn dechrau rhegi a melltithio, “Dw i ddim yn nabod y dyn yma dych chi'n sôn amdano!”
|
Mark
|
GerMenge
|
14:71 |
Er aber fing an, sich zu verfluchen und eidlich zu beteuern: »Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr da redet!«
|
Mark
|
GreVamva
|
14:71 |
Εκείνος δε ήρχισε να αναθεματίζη και να ομνύη ότι δεν εξεύρω τον άνθρωπον τούτον, τον οποίον λέγετε.
|
Mark
|
Tisch
|
14:71 |
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
14:71 |
А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“
|
Mark
|
MonKJV
|
14:71 |
Харин тэр, Та нарын яриад байгаа энэ хүнийг би мэдэхгүй хэмээн хараан бас тангараглаж эхэллээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
14:71 |
А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
|
Mark
|
FreCramp
|
14:71 |
Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
14:71 |
Pero el comenzó a maldecir, y a jurar, «¡No conozco a este hombre del que hablan!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
14:71 |
Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
|
Mark
|
FreGenev
|
14:71 |
Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
|
Mark
|
FreSegon
|
14:71 |
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
|
Mark
|
SpaRV190
|
14:71 |
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
|
Mark
|
Swahili
|
14:71 |
Lakini Petro akaanza kulaani na kuapa akisema, "Mimi simjui mtu huyu mnayesema habari zake."
|
Mark
|
HunRUF
|
14:71 |
Ekkor ő átkozódni és esküdözni kezdett: Nem ismerem azt az embert, akiről beszéltek.
|
Mark
|
FreSynod
|
14:71 |
Alors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme dont vous parlez!
|
Mark
|
DaOT1931
|
14:71 |
Men han begyndte at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
14:71 |
اما پطرس لعن کردن آغاز کرد، و قسم خورده، گفت: «این مرد را که میگویید، نمیشناسم!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
14:71 |
Tasol em i stat long tok nogut na long wokim strongpela promis, i spik, Mi no save long dispela Man husat yupela toktok long En.
|
Mark
|
ArmWeste
|
14:71 |
Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
14:71 |
Men han begyndte at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale.‟
|
Mark
|
JapRague
|
14:71 |
ペトロ詛ひ且誓出でて、我汝等の云へる彼人を知らず、と云ひしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
14:71 |
Ach thoisich esan ri mollachadh 's ri mionnachadh: Chan aithne dhomh an duine so mu bheil sibh a labhairt.
|
Mark
|
Peshitta
|
14:71 |
ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
14:71 |
Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
|
Mark
|
PolGdans
|
14:71 |
A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.
|
Mark
|
JapBungo
|
14:71 |
此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
|
Mark
|
Elzevir
|
14:71 |
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
|
Mark
|
GerElb18
|
14:71 |
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
|