|
Matt
|
ABP
|
1:6 |
and Jesse engendered David the king, and David the king engendered Solomon from the wife of Uriah.
|
|
Matt
|
ACV
|
1:6 |
and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of the one who had been wife of Uriah;
|
|
Matt
|
AKJV
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
Matt
|
ASV
|
1:6 |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
Anderson
|
1:6 |
Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah:
|
|
Matt
|
BBE
|
1:6 |
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
BWE
|
1:6 |
Jesus’ family line: Abraham, Isaac, Jacob, Judah, Perez (his mother was Tamar), Zezron, Ram, Amminadab, Nahshon, Salmon, Boaz (his mother was Rahab), Obed (his mother was Ruth), Jesse, David the king, Solomon (whose mother was Uriah’s wife), Rehoboam, Abijah, Asa, Jehoshaphat, Joram, Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, Manasseh, Amon, Josiah, Jeconiah and his brothers (at the time the people of Israel were carried away to Babylon), Shealtiel, Zerubbabel, Abiud, Eliakim, Azor, Zadok, Achim, Eliud, Eleazor, Matthan, Jacob and Joseph who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus, who is called the Christ.
|
|
Matt
|
CPDV
|
1:6 |
And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
|
|
Matt
|
Common
|
1:6 |
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
|
|
Matt
|
DRC
|
1:6 |
And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
|
|
Matt
|
Darby
|
1:6 |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
|
|
Matt
|
EMTV
|
1:6 |
and Jesse was the father of David the king. David the king was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
1:6 |
Ishai begat David the king; David begat Shelemun from the wife of Uria;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
1:6 |
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
|
|
Matt
|
Godbey
|
1:6 |
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
GodsWord
|
1:6 |
Jesse the father of King David. David and Uriah's wife Bathsheba were the father and mother of Solomon.
|
|
Matt
|
Haweis
|
1:6 |
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
|
|
Matt
|
ISV
|
1:6 |
and Jesse fathered King David.David fathered Solomon by the wife of Uriah,
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
1:6 |
Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
|
|
Matt
|
KJV
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
Matt
|
KJVA
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
Matt
|
LEB
|
1:6 |
and Jesse became the father of David the king. And David became the father of Solomon by the wife of Uriah,
|
|
Matt
|
LITV
|
1:6 |
and Jesse fathered David the king. And David the king fathered Solomon out of her who had been the wife of Uriah,
|
|
Matt
|
LO
|
1:6 |
Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
|
|
Matt
|
MKJV
|
1:6 |
and Jesse fathered David the king. And David the king fathered Solomon of her who had been wife of Uriah.
|
|
Matt
|
Montgome
|
1:6 |
And Jesse, of David the king. David (by Uriah’s widow), was the father of Solomon;
|
|
Matt
|
Murdock
|
1:6 |
Jesse begat David the king: David begat Solomon of the wife of Uriah:
|
|
Matt
|
NETfree
|
1:6 |
and Jesse the father of David the king.David was the father of Solomon (by the wife of Uriah ),
|
|
Matt
|
NETtext
|
1:6 |
and Jesse the father of David the king.David was the father of Solomon (by the wife of Uriah ),
|
|
Matt
|
NHEB
|
1:6 |
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
1:6 |
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
NHEBME
|
1:6 |
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
Noyes
|
1:6 |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
|
|
Matt
|
OEB
|
1:6 |
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
1:6 |
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
1:6 |
then Yishai fathered Dovid HaMelech.
FROM DOVID HAMELECH TO THE TIME OF THE GOLUS (EXILE) IN BABYLON: THE AVOT OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
Dovid HaMelech, then Shlomo (Solomon) by the wife of Uriyah;
|
|
Matt
|
RKJNT
|
1:6 |
And Jesse the father of David the king; and David the king the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
RLT
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
RNKJV
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
Matt
|
RWebster
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
|
|
Matt
|
Rotherha
|
1:6 |
And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
|
|
Matt
|
Twenty
|
1:6 |
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's widow,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
1:6 |
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
|
|
Matt
|
UKJV
|
1:6 |
And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
Matt
|
Webster
|
1:6 |
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
|
|
Matt
|
Weymouth
|
1:6 |
Jesse of David--the King. David (by Uriah's widow) was the father of Solomon;
|
|
Matt
|
Worsley
|
1:6 |
and Obed begat Jesse, and Jesse begat David the king, and David had Solomon by her who had been the wife of Uriah.
|
|
Matt
|
YLT
|
1:6 |
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her who had been Uriah's,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:6 |
Ιεσσαί δε εγέννησε τον Δαβίδ τον βασιλέα Δαβίδ δε ο βασιλεύς εγέννησε τον Σολομώντα εκ της του Ουρίου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
1:6 |
en Isai die vader van koning Dawid, en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría,
|
|
Matt
|
Alb
|
1:6 |
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
1:6 |
وَيَسَّى أَنْجَبَ دَاوُدَ الْمَلِكَ. وَدَاوُدُ أَنْجَبَ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي كَانَتْ زَوْجَةً لأُورِيَّا.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
1:6 |
وَيَسَّى وَلَدَ دَاوُدَ ٱلْمَلِكَ. وَدَاوُدُ ٱلْمَلِكُ وَلَدَ سُلَيْمَانَ مِنَ ٱلَّتِي لِأُورِيَّا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:6 |
Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:6 |
Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը՝ Ուրիայի կնոջմէն.
|
|
Matt
|
Azeri
|
1:6 |
يَسّه داوود پادشاهين آتاسي ائدي، داوود اوريانين آرواديندان دوغولان سولِيمانين آتاسي ائدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
1:6 |
Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.
|
|
Matt
|
Bela
|
1:6 |
Ясей спарадзіў Давіда цара; Давід цар спарадзіў Саламона ад былой жонкі Урыевай;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
1:6 |
Jese a voe tad d'ar roue David. Ar roue David a voe tad da Salomon, eus an hini a oa bet gwreg da Uri.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
1:6 |
а Иесей роди цар Давида; а цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
1:6 |
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:6 |
သား အိုဘက်၊ အိုဘက်၏သား ဂျက်ဆေ၊- ဂျက်ဆေ၏ သားကား ဒါဝိဒ်မင်းကြီး ဖြစ်သတည်း။ ဒါဝိဒ်မင်းကြီးတွင် ဥရိယ၏ဇနီးဖြစ်ခဲ့ဖူးသည့်မိန်းမမှ ဖြစ် ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
1:6 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ဥရိယ၏ခင်ပွန်းဖြစ်ဘူးသော မိန်းမတွင်မြင်သောသားရှောလမုန်။
|
|
Matt
|
Byz
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:6 |
Иессей же роди Давида царя. Давид же царь роди Соломона от Уриины.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
1:6 |
ug si Jese ang amahan ni David nga hari.
|
|
Matt
|
Che1860
|
1:6 |
ᏤᏏᏃ ᏕᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏕᏫᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᏳᎳᏯ ᎤᏓᏴᏛ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ;
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:6 |
耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
1:6 |
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
1:6 |
耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:6 |
耶西生大衞王、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
1:6 |
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
|
|
Matt
|
CopNT
|
1:6 |
Ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲁ Ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
1:6 |
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:6 |
og Jessai avlede Kong David; og Kong David avlede Salomon med Urias’ Hustru;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:6 |
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:6 |
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
|
|
Matt
|
Dari
|
1:6 |
و یسی پدر داود پادشاه بود. داود پدر سلیمان بود (از همسر اوریا)
|
|
Matt
|
DutSVV
|
1:6 |
En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:6 |
En Jessai gewon David, den koning; en David, de koning, gewon Salomon bij degene, die Uria’s vrouw was geweest;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
|
|
Matt
|
Esperant
|
1:6 |
kaj al Jiŝaj naskiĝis David, la reĝo. Kaj al David naskiĝis Salomono el la edzino de Urija,
|
|
Matt
|
Est
|
1:6 |
Jessele sündis kuningas Taavet; Taavetile sündis Uurija naisest Saalomon;
|
|
Matt
|
FarHezar
|
1:6 |
یِسای پدر داوود پادشاه، و داوود پدر سلیمان بود. مادر سلیمان پیشتر زن اوریا بود.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
1:6 |
ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
1:6 |
و یَسی پدر داوود پادشاه بود. داوود پدر سلیمان بود (از همسر اوریا)
|
|
Matt
|
FinBibli
|
1:6 |
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
1:6 |
Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
1:6 |
ja Iisaille Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo, jonka äiti oli Urian vaimo,
|
|
Matt
|
FinRK
|
1:6 |
ja Iisaille Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo, jonka äiti oli Uurian vaimo.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
|
|
Matt
|
FreBBB
|
1:6 |
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
1:6 |
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie ;
|
|
Matt
|
FreGenev
|
1:6 |
Et Jeffé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avoit efté femme d'Urie.
|
|
Matt
|
FreJND
|
1:6 |
et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
1:6 |
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
1:6 |
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
1:6 |
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
|
|
Matt
|
FreStapf
|
1:6 |
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
1:6 |
Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu'il eut de la femme d'Urie.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:6 |
Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ;
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:6 |
Isai war der Vater des Königs David. David war — durch Urias Witwe — der Vater Salomos.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:6 |
Jesse zeugete den Konig David. Der Konig David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
1:6 |
Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
1:6 |
Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
1:6 |
von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Isaï wiederum zeugte David, den König. David wiederum zeugte Salomo von der [Ehefrau] des Urija, /
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Isaï wiederum zeugte David, den König. König David wiederum zeugte Salomo von der [Ehefrau] des Urija, /
|
|
Matt
|
GerMenge
|
1:6 |
Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomos, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Urias gewesen war;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:6 |
und Isai der Vater von König David. David wurde der Vater von Salomo – Mutter war aber die Frau Urijas.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:6 |
[und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
1:6 |
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
|
|
Matt
|
GerSch
|
1:6 |
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
|
|
Matt
|
GerTafel
|
1:6 |
Jesse aber zeugte den König David. Aber der König David zeugte Salomoh von dem Weibe des Uriah.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
1:6 |
Isai aber zeugte den David, den König. David aber zeugte den Salomo von der Frau des Uria,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
1:6 |
Isai zeugte den König David. David zeugte mit der Frau des Uria den Salomo. (a) 2Sa 12:24
|
|
Matt
|
GreVamva
|
1:6 |
Ιεσσαί δε εγέννησε τον Δαβίδ τον βασιλέα. Δαβίδ δε ο βασιλεύς εγέννησε τον Σολομώντα εκ της γυναικός του Ουρίου,
|
|
Matt
|
Haitian
|
1:6 |
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
1:6 |
וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת־דָּוִד הַמֶּלֶךְ וְדָוִד הַמֶּלֶךְ הוֹלִיד אֶת־שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
1:6 |
וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
1:6 |
Dávid nemzette Salamont Uriás feleségétől;
|
|
Matt
|
HunKar
|
1:6 |
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
1:6 |
Isai fia volt Dávid király. Dávid fia volt Salamon, Úriás feleségétől.
|
|
Matt
|
HunUj
|
1:6 |
Isai fia volt Dávid, a király. Dávid fia volt Salamon, Úriás feleségétől.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
1:6 |
E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
1:6 |
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
1:6 |
エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:6 |
エッサイはダビデ王の父となり,ダビデはウリヤの妻であった女によってソロモンの父となり,
|
|
Matt
|
JapKougo
|
1:6 |
エッサイはダビデ王の父であった。ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、
|
|
Matt
|
JapRague
|
1:6 |
ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
|
|
Matt
|
KLV
|
1:6 |
Jesse mojta' the vav vo' joH David. David mojta' the vav vo' Solomon Sum Daj 'Iv ghajta' taH the be'nal vo' Uriah.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
1:6 |
Jesse tamana o King David. Di hagatau o-nia maadua-mmaadua i-muli King David gaa-dae-loo gi digau Israel ala ne-lahi gi Babylon: David tamana o Solomon mai di lodo Uriah,
|
|
Matt
|
Kaz
|
1:6 |
Есейден Дәуіт патша туды.Дәуіттен Сүлеймен туды, оның анасы Ұрияның бұрынғы әйелі болатын.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut laj Isaí, aˈan xyucuaˈ li rey David. Ut li rey David, aˈan lix yucuaˈ laj Salomón riqˈuin li ixk li quicuan chokˈ rixakil laj Urías.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:6 |
លោកអ៊ីសាយបង្កើតស្ដេចដាវីឌ ស្ដេចដាវីឌ និងប្រពន្ធលោកអ៊ូរីបង្កើតស្ដេចសាឡូម៉ូន
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:6 |
이새는 다윗 왕을 낳고 다윗 왕은 우리야의 아내였던 여자에게서 솔로몬을 낳고
|
|
Matt
|
KorRV
|
1:6 |
이새는 다윗 왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고
|
|
Matt
|
Latvian
|
1:6 |
Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija;
|
|
Matt
|
LinVB
|
1:6 |
Yése abótí mokonzi Davídi. Na mwásí wa Uría Davídi abótí Salomó ;
|
|
Matt
|
LtKBB
|
1:6 |
Jesei gimė karalius Dovydas. Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un Isajus dzemdināja ķēniņu Dāvidu, un ķēniņš Dāvids dzemdināja Salamanu no Ūrijas sievas.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
1:6 |
യിശ്ശായി ദാവീദ്രാജാവിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ദാവീദ് ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യയായിരുന്നവളിൽ ശലോമോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
|
|
Matt
|
ManxGael
|
1:6 |
As hooar Jesse David yn ree, as hooar David yn ree Solomon reeish v'er ny ve ben Urias.
|
|
Matt
|
Maori
|
1:6 |
Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;
|
|
Matt
|
Mg1865
|
1:6 |
ary Jese niteraka an’ i Davida mpanjaka. Ary Davida niteraka an’ i Solomona tamin’ ny vadin’ i Oria;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
1:6 |
Тэгээд Ишаи нь Давийд хааныг төрүүлсэн. Давийд хаан Уриагийн эхнэр байсан түүнээс Соломооныг төрүүлсэн.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
|
Matt
|
Ndebele
|
1:6 |
uJese wasezala uDavida inkosi; uDavida inkosi wasezala uSolomoni kowayengumkaUriya;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:6 |
David won Sálomon bij de vrouw van Urias.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
1:6 |
Isai fikk kongen David. Kongen David fikk Salomon (fredfull) ved henne som hadde vært Urias (YHWH's lys);
|
|
Matt
|
NorSMB
|
1:6 |
og Isai var far åt David, kongen. David fekk sonen Salomo med kona åt Uria,
|
|
Matt
|
Norsk
|
1:6 |
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
|
|
Matt
|
Northern
|
1:6 |
Yesseydən padşah Davud törədi. Davuddan Uriyanın arvadının doğduğu Süleyman törədi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
1:6 |
ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
1:6 |
A Iese me wiadar nanmarki Dawid, a Dawid me wiadar Salomo ren li odi en Urias;
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:6 |
a Sehsi me semen Nanmwarki Depit. Iet irekidien dih kan sang Nanmwarki Depit lel ahnsou me mehn Israel kan kalipilipala nan wehin Papilon: Depit me semen Solomon, sang en Uraia eh pwoud.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
1:6 |
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:6 |
A Jesse spłodził króla Dawida, a król Dawid spłodził Salomona z tej, która była żoną Uriasza.
|
|
Matt
|
PorAR
|
1:6 |
Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:6 |
E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:6 |
E Jessé gerou ao rei Davi; e Davi gerou Salomão da que fora mulher de Urias.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:6 |
E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão da que fora mulher de Urias.
|
|
Matt
|
PorCap
|
1:6 |
Jessé gerou o rei David. David, da mulher de Urias, gerou Salomão;
|
|
Matt
|
PotLykin
|
1:6 |
Ipi Ce'si kiwosmukon Te'pItIn kaokumawIt, ipi Te'pIt kaokumawIt kiwosmukon Sanumun; kaokie'cIn kaowiwpninIn Ionaie's;
|
|
Matt
|
RomCor
|
1:6 |
Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
1:6 |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
1:6 |
Иессей родил Давида, царя; Давид, царь, родил Соломона от бывшей за Урией;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
1:6 |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
|
Matt
|
Shona
|
1:6 |
Jese ndokubereka Dhavhidhi mambo; Dhavhidhi mambo ndokubereka Soromoni kumukadziwaiva waUria;
|
|
Matt
|
SloChras
|
1:6 |
A Jesej je rodil Davida kralja. David kralj pa je rodil Salomona z bivšo ženo Urijevo.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
1:6 |
in Jese je zaplodil Davida, kralja in kralj David je zaplodil Salomona z njo, ki je bila žena Urijájeva;
|
|
Matt
|
SloStrit
|
1:6 |
A Jesej je rodil Davida kralja. David kralj je pa rodil Solomona z Urijevo.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
1:6 |
Yesayna wuxuu dhalay boqor Daa'uud. Daa'uudna wuxuu naagtii Uuriyaah qabi jiray ka dhalay Sulaymaan,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:6 |
Jesé engendró al rey David; David engendró a Salomón, de aquella (que había sido mujer) de Urías;
|
|
Matt
|
SpaRV
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:6 |
Y Jessé concibió rey David. El rey David concibió a Salomón con la que había sido esposa de Urias.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријницом.
|
|
Matt
|
StatResG
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. ¶Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
|
Matt
|
Swahili
|
1:6 |
naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).
|
|
Matt
|
Swe1917
|
1:6 |
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
|
|
Matt
|
SweFolk
|
1:6 |
och Ishai till kung David. David blev far till Salomo genom Urias hustru.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:6 |
Jesse födde Konung David. Konung David födde Salomon af henne, som war Urie hustru.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:6 |
Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
|
|
Matt
|
TNT
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα· Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
|
|
Matt
|
TR
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:6 |
At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;
|
|
Matt
|
Tausug
|
1:6 |
Biya' ha ini in pangkat hi Īsa Almasi tagnaan dayn kan Ibrahim sampay naabut mawn kan Sultan Daud. Hi Ibrahim, in anak niya hi Isahak; in hi Isahak, in anak niya hi Ya'kub; in hi Ya'kub, in anak niya hi Yudah iban sin manga taymanghud niya. Sakali in anak sin Yudah hi Piris kay Sira (in ina' nila hi Tamar). In hi Piris, in anak niya hi Hisdun; in hi Hisdun, in anak niya hi Aram; in hi Aram, in anak niya hi Amminadab; in hi Amminadab, in anak niya hi Nassun; in hi Nassun, in anak niya hi Salmun; in hi Salmun, in anak niya hi Buwas (in ina' hi Buwas hi Rahab); in hi Buwas, in anak niya hi Ubid (in ina' hi Ubid hi Rut); in hi Ubid, in anak niya hi Jissi; in hi Jissi, in anak niya hi Sultan Daud.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรีอาห์
|
|
Matt
|
Tisch
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na Jesi i kamapim king Devit. Na king Devit i kamapim Solomon long em husat i bin stap meri bilong Yuraias.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
1:6 |
İşay, Kral Davud’un babasıydı. Davud, Uriya’nın karısından doğan Süleyman’ın babasıydı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
1:6 |
İşay Kral Davut'un babasıydı, Davut, Uriya'nın karısından doğan Süleyman'ın babasıydı,
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:6 |
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:6 |
А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
|
|
Matt
|
Uma
|
1:6 |
pai' Isai mpobubu Magau' Daud. Daud mpobubu Salomo (tina-na: balu-na Uria),
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:6 |
یسّی داؤد بادشاہ کا باپ تھا۔ داؤد سلیمان کا باپ تھا (سلیمان کی ماں پہلے اُوریاہ کی بیوی تھی)۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:6 |
यस्सी दाऊद बादशाह का बाप था। दाऊद सुलेमान का बाप था (सुलेमान की माँ पहले ऊरिय्याह की बीवी थी)।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Yassī Dāūd Bādshāh kā bāp thā. Dāūd Sulemān kā bāp thā. (Sulemān kī māṅ pahle Ūriyyāh kī bīwī thī.)
|
|
Matt
|
UyCyr
|
1:6 |
Йишай Давут падишаниң атиси, Давут падиша Урияниң аялидин туғулған Сулайманниң атиси,
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Gie-sê sinh Đa-vít. Vua Đa-vít lấy vợ ông U-ri-gia sinh Sa-lô-môn ;
|
|
Matt
|
Viet
|
1:6 |
Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
1:6 |
Gie-sê sinh vua Đa-vít,Đa-vít sinh Sa-lô-môn, mẹ nguyên là vợ U-ri,
|
|
Matt
|
WHNU
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:6 |
a Jesse oedd tad y Brenin Dafydd. Dafydd oedd tad Solomon (ac roedd ei fam wedi bod yn wraig i Wreia),
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:6 |
Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
|
|
Matt
|
f35
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:6 |
ya Jesse bay mma' sultan Da'ud. Si Da'ud inān bay mma' si Sulayman, ina'na bay h'nda si Uriya.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:6 |
En Jesse gewon David, den koning. David nu gewon Salomo bij de vrouw van Uria.
|