Matt
|
PorBLivr
|
1:6 |
E Jessé gerou ao rei Davi; e Davi gerou Salomão da que fora mulher de Urias.
|
Matt
|
Mg1865
|
1:6 |
ary Jese niteraka an’ i Davida mpanjaka. Ary Davida niteraka an’ i Solomona tamin’ ny vadin’ i Oria;
|
Matt
|
CopNT
|
1:6 |
Ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲁ Ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
1:6 |
Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
|
Matt
|
NorBroed
|
1:6 |
Isai fikk kongen David. Kongen David fikk Salomon (fredfull) ved henne som hadde vært Urias (YHWH's lys);
|
Matt
|
FinRK
|
1:6 |
ja Iisaille Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo, jonka äiti oli Uurian vaimo.
|
Matt
|
ChiSB
|
1:6 |
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
|
Matt
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
1:6 |
Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից.
|
Matt
|
ChiUns
|
1:6 |
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
|
Matt
|
BulVeren
|
1:6 |
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
|
Matt
|
AraSVD
|
1:6 |
وَيَسَّى وَلَدَ دَاوُدَ ٱلْمَلِكَ. وَدَاوُدُ ٱلْمَلِكُ وَلَدَ سُلَيْمَانَ مِنَ ٱلَّتِي لِأُورِيَّا.
|
Matt
|
Shona
|
1:6 |
Jese ndokubereka Dhavhidhi mambo; Dhavhidhi mambo ndokubereka Soromoni kumukadziwaiva waUria;
|
Matt
|
Esperant
|
1:6 |
kaj al Jiŝaj naskiĝis David, la reĝo. Kaj al David naskiĝis Salomono el la edzino de Urija,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรีอาห์
|
Matt
|
BurJudso
|
1:6 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ဥရိယ၏ခင်ပွန်းဖြစ်ဘူးသော မိန်းမတွင်မြင်သောသားရှောလမုန်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
Matt
|
FarTPV
|
1:6 |
و یَسی پدر داوود پادشاه بود. داوود پدر سلیمان بود (از همسر اوریا)
|
Matt
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Yassī Dāūd Bādshāh kā bāp thā. Dāūd Sulemān kā bāp thā. (Sulemān kī māṅ pahle Ūriyyāh kī bīwī thī.)
|
Matt
|
SweFolk
|
1:6 |
och Ishai till kung David. David blev far till Salomo genom Urias hustru.
|
Matt
|
TNT
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα· Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
|
Matt
|
TagAngBi
|
1:6 |
At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;
|
Matt
|
GerSch
|
1:6 |
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
|
Matt
|
Dari
|
1:6 |
و یسی پدر داود پادشاه بود. داود پدر سلیمان بود (از همسر اوریا)
|
Matt
|
SomKQA
|
1:6 |
Yesayna wuxuu dhalay boqor Daa'uud. Daa'uudna wuxuu naagtii Uuriyaah qabi jiray ka dhalay Sulaymaan,
|
Matt
|
Alb
|
1:6 |
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
|
Matt
|
NorSMB
|
1:6 |
og Isai var far åt David, kongen. David fekk sonen Salomo med kona åt Uria,
|
Matt
|
UyCyr
|
1:6 |
Йишай Давут падишаниң атиси, Давут падиша Урияниң аялидин туғулған Сулайманниң атиси,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Isaï wiederum zeugte David, den König. König David wiederum zeugte Salomo von der [Ehefrau] des Urija, /
|
Matt
|
KorHKJV
|
1:6 |
이새는 다윗 왕을 낳고 다윗 왕은 우리야의 아내였던 여자에게서 솔로몬을 낳고
|
Matt
|
MorphGNT
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ ⸀δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријницом.
|
Matt
|
Wycliffe
|
1:6 |
Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
|
Matt
|
Mal1910
|
1:6 |
യിശ്ശായി ദാവീദ്രാജാവിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ദാവീദ് ഊരീയാവിന്റെ ഭാൎയ്യയായിരുന്നവളിൽ ശലോമോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
|
Matt
|
Azeri
|
1:6 |
يَسّه داوود پادشاهين آتاسي ائدي، داوود اوريانين آرواديندان دوغولان سولِيمانين آتاسي ائدي.
|
Matt
|
KorRV
|
1:6 |
이새는 다윗 왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고
|
Matt
|
GerReinh
|
1:6 |
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:6 |
Jesse födde Konung David. Konung David födde Salomon af henne, som war Urie hustru.
|
Matt
|
KLV
|
1:6 |
Jesse mojta' the vav vo' joH David. David mojta' the vav vo' Solomon Sum Daj 'Iv ghajta' taH the be'nal vo' Uriah.
|
Matt
|
ItaDio
|
1:6 |
E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.
|
Matt
|
RusSynod
|
1:6 |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
Matt
|
CSlEliza
|
1:6 |
Иессей же роди Давида царя. Давид же царь роди Соломона от Уриины.
|
Matt
|
ABPGRK
|
1:6 |
Ιεσσαί δε εγέννησε τον Δαβίδ τον βασιλέα Δαβίδ δε ο βασιλεύς εγέννησε τον Σολομώντα εκ της του Ουρίου
|
Matt
|
FreBBB
|
1:6 |
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
|
Matt
|
LinVB
|
1:6 |
Yése abótí mokonzi Davídi. Na mwásí wa Uría Davídi abótí Salomó ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
1:6 |
သား အိုဘက်၊ အိုဘက်၏သား ဂျက်ဆေ၊- ဂျက်ဆေ၏ သားကား ဒါဝိဒ်မင်းကြီး ဖြစ်သတည်း။ ဒါဝိဒ်မင်းကြီးတွင် ဥရိယ၏ဇနီးဖြစ်ခဲ့ဖူးသည့်မိန်းမမှ ဖြစ် ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
1:6 |
ᏤᏏᏃ ᏕᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏕᏫᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᏳᎳᏯ ᎤᏓᏴᏛ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
1:6 |
耶西生大衞王、○
|
Matt
|
VietNVB
|
1:6 |
Gie-sê sinh vua Đa-vít,Đa-vít sinh Sa-lô-môn, mẹ nguyên là vợ U-ri,
|
Matt
|
CebPinad
|
1:6 |
ug si Jese ang amahan ni David nga hari.
|
Matt
|
RomCor
|
1:6 |
Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
1:6 |
a Sehsi me semen Nanmwarki Depit. Iet irekidien dih kan sang Nanmwarki Depit lel ahnsou me mehn Israel kan kalipilipala nan wehin Papilon: Depit me semen Solomon, sang en Uraia eh pwoud.
|
Matt
|
HunUj
|
1:6 |
Isai fia volt Dávid, a király. Dávid fia volt Salamon, Úriás feleségétől.
|
Matt
|
GerZurch
|
1:6 |
Isai zeugte den König David. David zeugte mit der Frau des Uria den Salomo. (a) 2Sa 12:24
|
Matt
|
GerTafel
|
1:6 |
Jesse aber zeugte den König David. Aber der König David zeugte Salomoh von dem Weibe des Uriah.
|
Matt
|
Byz
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
Matt
|
PorAR
|
1:6 |
Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
|
Matt
|
DutSVVA
|
1:6 |
En Jessai gewon David, den koning; en David, de koning, gewon Salomon bij degene, die Uria’s vrouw was geweest;
|
Matt
|
FarOPV
|
1:6 |
ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد.
|
Matt
|
Ndebele
|
1:6 |
uJese wasezala uDavida inkosi; uDavida inkosi wasezala uSolomoni kowayengumkaUriya;
|
Matt
|
PorBLivr
|
1:6 |
E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão da que fora mulher de Urias.
|
Matt
|
StatResG
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. ¶Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
Matt
|
SloStrit
|
1:6 |
A Jesej je rodil Davida kralja. David kralj je pa rodil Solomona z Urijevo.
|
Matt
|
Norsk
|
1:6 |
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
|
Matt
|
SloChras
|
1:6 |
A Jesej je rodil Davida kralja. David kralj pa je rodil Salomona z bivšo ženo Urijevo.
|
Matt
|
Northern
|
1:6 |
Yesseydən padşah Davud törədi. Davuddan Uriyanın arvadının doğduğu Süleyman törədi.
|
Matt
|
GerElb19
|
1:6 |
Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
|
Matt
|
PohnOld
|
1:6 |
A Iese me wiadar nanmarki Dawid, a Dawid me wiadar Salomo ren li odi en Urias;
|
Matt
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un Isajus dzemdināja ķēniņu Dāvidu, un ķēniņš Dāvids dzemdināja Salamanu no Ūrijas sievas.
|
Matt
|
PorAlmei
|
1:6 |
E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias;
|
Matt
|
ChiUn
|
1:6 |
耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
|
Matt
|
SweKarlX
|
1:6 |
Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
|
Matt
|
Antoniad
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
Matt
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
1:6 |
Isai war der Vater des Königs David. David war — durch Urias Witwe — der Vater Salomos.
|
Matt
|
BulCarig
|
1:6 |
а Иесей роди цар Давида; а цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
|
Matt
|
FrePGR
|
1:6 |
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
1:6 |
エッサイはダビデ王の父となり,ダビデはウリヤの妻であった女によってソロモンの父となり,
|
Matt
|
PorCap
|
1:6 |
Jessé gerou o rei David. David, da mulher de Urias, gerou Salomão;
|
Matt
|
JapKougo
|
1:6 |
エッサイはダビデ王の父であった。ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、
|
Matt
|
Tausug
|
1:6 |
Biya' ha ini in pangkat hi Īsa Almasi tagnaan dayn kan Ibrahim sampay naabut mawn kan Sultan Daud. Hi Ibrahim, in anak niya hi Isahak; in hi Isahak, in anak niya hi Ya'kub; in hi Ya'kub, in anak niya hi Yudah iban sin manga taymanghud niya. Sakali in anak sin Yudah hi Piris kay Sira (in ina' nila hi Tamar). In hi Piris, in anak niya hi Hisdun; in hi Hisdun, in anak niya hi Aram; in hi Aram, in anak niya hi Amminadab; in hi Amminadab, in anak niya hi Nassun; in hi Nassun, in anak niya hi Salmun; in hi Salmun, in anak niya hi Buwas (in ina' hi Buwas hi Rahab); in hi Buwas, in anak niya hi Ubid (in ina' hi Ubid hi Rut); in hi Ubid, in anak niya hi Jissi; in hi Jissi, in anak niya hi Sultan Daud.
|
Matt
|
GerTextb
|
1:6 |
Isai aber zeugte den David, den König. David aber zeugte den Salomo von der Frau des Uria,
|
Matt
|
SpaPlate
|
1:6 |
Jesé engendró al rey David; David engendró a Salomón, de aquella (que había sido mujer) de Urías;
|
Matt
|
Kapingam
|
1:6 |
Jesse tamana o King David. Di hagatau o-nia maadua-mmaadua i-muli King David gaa-dae-loo gi digau Israel ala ne-lahi gi Babylon: David tamana o Solomon mai di lodo Uriah,
|
Matt
|
RusVZh
|
1:6 |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
|
Matt
|
GerOffBi
|
1:6 |
[und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija.
|
Matt
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
1:6 |
Jesei gimė karalius Dovydas. Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos.
|
Matt
|
Bela
|
1:6 |
Ясей спарадзіў Давіда цара; Давід цар спарадзіў Саламона ад былой жонкі Урыевай;
|
Matt
|
BretonNT
|
1:6 |
Jese a voe tad d'ar roue David. Ar roue David a voe tad da Salomon, eus an hini a oa bet gwreg da Uri.
|
Matt
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲓⲉⲥⲥⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲣⲣⲟ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
1:6 |
Jesse zeugete den Konig David. Der Konig David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
|
Matt
|
FinPR92
|
1:6 |
ja Iisaille Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo, jonka äiti oli Urian vaimo,
|
Matt
|
DaNT1819
|
1:6 |
og Jessai avlede Kong David; og Kong David avlede Salomon med Urias’ Hustru;
|
Matt
|
Uma
|
1:6 |
pai' Isai mpobubu Magau' Daud. Daud mpobubu Salomo (tina-na: balu-na Uria),
|
Matt
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Isaï wiederum zeugte David, den König. David wiederum zeugte Salomo von der [Ehefrau] des Urija, /
|
Matt
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías:
|
Matt
|
Latvian
|
1:6 |
Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija;
|
Matt
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías;
|
Matt
|
FreStapf
|
1:6 |
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
1:6 |
David won Sálomon bij de vrouw van Urias.
|
Matt
|
GerNeUe
|
1:6 |
und Isai der Vater von König David. David wurde der Vater von Salomo – Mutter war aber die Frau Urijas.
|
Matt
|
Est
|
1:6 |
Jessele sündis kuningas Taavet; Taavetile sündis Uurija naisest Saalomon;
|
Matt
|
UrduGeo
|
1:6 |
یسّی داؤد بادشاہ کا باپ تھا۔ داؤد سلیمان کا باپ تھا (سلیمان کی ماں پہلے اُوریاہ کی بیوی تھی)۔
|
Matt
|
AraNAV
|
1:6 |
وَيَسَّى أَنْجَبَ دَاوُدَ الْمَلِكَ. وَدَاوُدُ أَنْجَبَ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي كَانَتْ زَوْجَةً لأُورِيَّا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
1:6 |
耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
|
Matt
|
f35
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
1:6 |
En Jesse gewon David, den koning. David nu gewon Salomo bij de vrouw van Uria.
|
Matt
|
Afr1953
|
1:6 |
en Isai die vader van koning Dawid, en koning Dawid die vader van Salomo by die vrou van Uría,
|
Matt
|
ItaRive
|
1:6 |
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
|
Matt
|
RusSynod
|
1:6 |
Иессей родил Давида, царя; Давид, царь, родил Соломона от бывшей за Урией;
|
Matt
|
FreOltra
|
1:6 |
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
1:6 |
यस्सी दाऊद बादशाह का बाप था। दाऊद सुलेमान का बाप था (सुलेमान की माँ पहले ऊरिय्याह की बीवी थी)।
|
Matt
|
TurNTB
|
1:6 |
İşay Kral Davut'un babasıydı, Davut, Uriya'nın karısından doğan Süleyman'ın babasıydı,
|
Matt
|
DutSVV
|
1:6 |
En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
|
Matt
|
HunKNB
|
1:6 |
Dávid nemzette Salamont Uriás feleségétől;
|
Matt
|
Maori
|
1:6 |
Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
1:6 |
ya Jesse bay mma' sultan Da'ud. Si Da'ud inān bay mma' si Sulayman, ina'na bay h'nda si Uriya.
|
Matt
|
HunKar
|
1:6 |
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
|
Matt
|
Viet
|
1:6 |
Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.
|
Matt
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut laj Isaí, aˈan xyucuaˈ li rey David. Ut li rey David, aˈan lix yucuaˈ laj Salomón riqˈuin li ixk li quicuan chokˈ rixakil laj Urías.
|
Matt
|
Swe1917
|
1:6 |
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
|
Matt
|
KhmerNT
|
1:6 |
លោកអ៊ីសាយបង្កើតស្ដេចដាវីឌ ស្ដេចដាវីឌ និងប្រពន្ធលោកអ៊ូរីបង្កើតស្ដេចសាឡូម៉ូន
|
Matt
|
CroSaric
|
1:6 |
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
|
Matt
|
BasHauti
|
1:6 |
Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.
|
Matt
|
WHNU
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Gie-sê sinh Đa-vít. Vua Đa-vít lấy vợ ông U-ri-gia sinh Sa-lô-môn ;
|
Matt
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ;
|
Matt
|
TR
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
|
Matt
|
HebModer
|
1:6 |
וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
1:6 |
Ipi Ce'si kiwosmukon Te'pItIn kaokumawIt, ipi Te'pIt kaokumawIt kiwosmukon Sanumun; kaokie'cIn kaowiwpninIn Ionaie's;
|
Matt
|
Kaz
|
1:6 |
Есейден Дәуіт патша туды.Дәуіттен Сүлеймен туды, оның анасы Ұрияның бұрынғы әйелі болатын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
1:6 |
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
|
Matt
|
FreJND
|
1:6 |
et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
|
Matt
|
TurHADI
|
1:6 |
İşay, Kral Davud’un babasıydı. Davud, Uriya’nın karısından doğan Süleyman’ın babasıydı.
|
Matt
|
GerGruen
|
1:6 |
von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
|
Matt
|
SloKJV
|
1:6 |
in Jese je zaplodil Davida, kralja in kralj David je zaplodil Salomona z njo, ki je bila žena Urijájeva;
|
Matt
|
Haitian
|
1:6 |
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
|
Matt
|
FinBibli
|
1:6 |
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
|
Matt
|
SpaRV
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
|
Matt
|
HebDelit
|
1:6 |
וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת־דָּוִד הַמֶּלֶךְ וְדָוִד הַמֶּלֶךְ הוֹלִיד אֶת־שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
1:6 |
a Jesse oedd tad y Brenin Dafydd. Dafydd oedd tad Solomon (ac roedd ei fam wedi bod yn wraig i Wreia),
|
Matt
|
GerMenge
|
1:6 |
Isai war der Vater des Königs David. David war der Vater Salomos, dessen Mutter (Bathseba) die Frau Urias gewesen war;
|
Matt
|
GreVamva
|
1:6 |
Ιεσσαί δε εγέννησε τον Δαβίδ τον βασιλέα. Δαβίδ δε ο βασιλεύς εγέννησε τον Σολομώντα εκ της γυναικός του Ουρίου,
|
Matt
|
Tisch
|
1:6 |
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
|
Matt
|
ManxGael
|
1:6 |
As hooar Jesse David yn ree, as hooar David yn ree Solomon reeish v'er ny ve ben Urias.
|
Matt
|
UkrOgien
|
1:6 |
А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
|
Matt
|
MonKJV
|
1:6 |
Тэгээд Ишаи нь Давийд хааныг төрүүлсэн. Давийд хаан Уриагийн эхнэр байсан түүнээс Соломооныг төрүүлсэн.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
|
Matt
|
FreCramp
|
1:6 |
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
1:6 |
Y Jessé concibió rey David. El rey David concibió a Salomón con la que había sido esposa de Urias.
|
Matt
|
PolUGdan
|
1:6 |
A Jesse spłodził króla Dawida, a król Dawid spłodził Salomona z tej, która była żoną Uriasza.
|
Matt
|
FreGenev
|
1:6 |
Et Jeffé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avoit efté femme d'Urie.
|
Matt
|
FreSegon
|
1:6 |
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
|
Matt
|
Swahili
|
1:6 |
naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).
|
Matt
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
|
Matt
|
HunRUF
|
1:6 |
Isai fia volt Dávid király. Dávid fia volt Salamon, Úriás feleségétől.
|
Matt
|
FreSynod
|
1:6 |
Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu'il eut de la femme d'Urie.
|
Matt
|
DaOT1931
|
1:6 |
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
|
Matt
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na Jesi i kamapim king Devit. Na king Devit i kamapim Solomon long em husat i bin stap meri bilong Yuraias.
|
Matt
|
FarHezar
|
1:6 |
یِسای پدر داوود پادشاه، و داوود پدر سلیمان بود. مادر سلیمان پیشتر زن اوریا بود.
|
Matt
|
ArmWeste
|
1:6 |
Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը՝ Ուրիայի կնոջմէն.
|
Matt
|
DaOT1871
|
1:6 |
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
|
Matt
|
JapRague
|
1:6 |
ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
|
Matt
|
Peshitta
|
1:6 |
ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
1:6 |
Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ;
|
Matt
|
PolGdans
|
1:6 |
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
|
Matt
|
JapBungo
|
1:6 |
エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
|
Matt
|
Elzevir
|
1:6 |
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
|
Matt
|
GerElb18
|
1:6 |
Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
|