|
Matt
|
ABP
|
12:11 |
And he said to them, What [2will be 3of 4you 1man] who shall have [2sheep 1one], and if this one should fall on the Sabbaths into a cistern, shall not grab hold of it and raise it?
|
|
Matt
|
ACV
|
12:11 |
And he said to them, What man of you will there be, who will have one sheep, and if this falls into a pit on the sabbath, will he not grasp it, and lift it out?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
12:11 |
But He said to them, "What man is there among you who, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
AKJV
|
12:11 |
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
ASV
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
Anderson
|
12:11 |
And he said to them: What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the Sabbath-day, will he not lay hold on it and lift it out?
|
|
Matt
|
BBE
|
12:11 |
And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
|
|
Matt
|
BWE
|
12:11 |
Jesus said to them, ‘If one of you had a sheep and it fell into a hole on the Sabbath day, would you not take hold of it and pull it out?
|
|
Matt
|
CPDV
|
12:11 |
But he said to them: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up?
|
|
Matt
|
Common
|
12:11 |
He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
DRC
|
12:11 |
But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
|
|
Matt
|
Darby
|
12:11 |
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
|
|
Matt
|
EMTV
|
12:11 |
Then He said to them, "What man is there among you who shall have one sheep, and if it should fall into a ditch on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
12:11 |
But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
12:11 |
And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
|
|
Matt
|
Godbey
|
12:11 |
And He said to them; What man shall there he of you, who shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the Sabbath, will he not lay hold of it and lift it up?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
12:11 |
Jesus said to them, "Suppose one of you has a sheep. If it falls into a pit on a day of worship, wouldn't you take hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
Haweis
|
12:11 |
Then he said to them; What man of you is there who hath one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath, doth he not lay hold on him, and lift him out?
|
|
Matt
|
ISV
|
12:11 |
But he said to them, “Is there a man among you who, if he had one sheep and it fell into a ditch on the Sabbath, wouldn't take hold of it and pull it out?
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift [it] out?
|
|
Matt
|
KJV
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
KJVA
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
LEB
|
12:11 |
But he said to them, “What man will there be among you who will have one sheep and if this one fell into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
LITV
|
12:11 |
But He said to them, What man of you will be who will have one sheep, and if this one fall into a pit on the sabbaths, will he not lay hold of it and raise it up?
|
|
Matt
|
LO
|
12:11 |
He answered, What man is there amongst you, who having one sheep, if it fall into a pit on the Sabbath, will not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
MKJV
|
12:11 |
And He said to them, What man among you will be, who will have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbaths, will he not lay hold on it and lift it out?
|
|
Matt
|
Montgome
|
12:11 |
"Is there a man of you," he replied, "who has but a single sheep, who will not lay hold of it and lift it out, if it falls into a pit on the Sabbath Day?
|
|
Matt
|
Murdock
|
12:11 |
And he said to them, What man among you is there, who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
NETfree
|
12:11 |
He said to them, "Would not any one of you, if he had one sheep that fell into a pit on the Sabbath, take hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
NETtext
|
12:11 |
He said to them, "Would not any one of you, if he had one sheep that fell into a pit on the Sabbath, take hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
NHEB
|
12:11 |
And he said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:11 |
And he said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?
|
|
Matt
|
NHEBME
|
12:11 |
And he said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?
|
|
Matt
|
Noyes
|
12:11 |
And he said to them, Who of you that owneth one sheep, if it fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it, and lift it out?
|
|
Matt
|
OEB
|
12:11 |
But Jesus said to them: “Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
|
|
Matt
|
OEBcth
|
12:11 |
But Jesus said to them: “Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:11 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "What man will there be among you, who owns a kevesh (sheep), and if it falls into a pit on Shabbos, will not take hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
12:11 |
And he said to them, What man is there among you, if he has one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will not lay hold of it, and lift it out?
|
|
Matt
|
RLT
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the Sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
RWebster
|
12:11 |
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
12:11 |
And said unto them, What man, from among yourselves, [shall there be],—Who shall have one sheep, and, if this should fall, on the sabbath, into a pit, will not lay hold of it, and raise it?
|
|
Matt
|
Twenty
|
12:11 |
But Jesus said to them. "Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
|
|
Matt
|
Tyndale
|
12:11 |
And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye that wolde not take him and lyft him out?
|
|
Matt
|
UKJV
|
12:11 |
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
|
Matt
|
Webster
|
12:11 |
And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it shall fall into a pit on the sabbath, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
12:11 |
"Which of you is there," He replied, "who, if he has but a single sheep and it falls into a hole on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
Worsley
|
12:11 |
But He said unto them, What man of you shall have one of his sheep fall into a pit on the sabbath-day, and will not lay hold of it and lift it out?
|
|
Matt
|
YLT
|
12:11 |
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise it ?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:11 |
ο δε είπεν αυτοίς τις έσται εξ υμών άνθρωπος ος έξει πρόβατον εν και εάν εμπέση τούτο τοις σάββασιν εις βόθυνον ουχί κρατήσει αυτό και εγερεί
|
|
Matt
|
Afr1953
|
12:11 |
Maar Hy sê vir hulle: Watter mens sal daar onder julle wees wat een skaap het, en as dit op die sabbat in 'n sloot val, dit nie sal gryp en uithaal nie?
|
|
Matt
|
Alb
|
12:11 |
Dhe ai u tha atyre: ''A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
12:11 |
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
|
|
Matt
|
AraNAV
|
12:11 |
فَأَجَابَهُمْ: «أَيُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ يَكُونُ عِنْدَهُ خَرُوفٌ وَاحِدٌ، فَإِذَا وَقَعَ فِي حُفْرَةٍ يَوْمَ سَبْتٍ، أَفَلاَ يُمْسِكُهُ وَيُخْرِجُهُ؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
12:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ يَكُونُ لَهُ خَرُوفٌ وَاحِدٌ، فَإِنْ سَقَطَ هَذَا فِي ٱلسَّبْتِ فِي حُفْرَةٍ، أَفَمَا يُمْسِكُهُ وَيُقِيمُهُ؟
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:11 |
Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:11 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որ եթէ ոչխար մը ունենայ եւ ան փոսի մէջ իյնայ Շաբաթ օրը, չի բռներ ու վեր չի հաներ զայն:
|
|
Matt
|
Azeri
|
12:11 |
عئسا دا اونلارا ددي: "سئزلردن کئم وار کي، بئرجه قويونو اولسون و قويون سبّت گونو چوخورا دوشسون و آدام اونو توتوب چيخارتماسين؟!
|
|
Matt
|
BasHauti
|
12:11 |
Eta harc erran ciecén, Nor içanen da çuetaric guiçona, ardibat duenic: eta, baldin hura Sabbathoan lecera eror badadi, harturen eta altchaturen eztuena?
|
|
Matt
|
Bela
|
12:11 |
А Ён сказаў ім: ці ёсьць сярод вас такі чалавек, што, маючы адну авечку, — калі яна ў суботу ўпадзе ў яму, — ня возьме і ня выцягне яе?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
12:11 |
Eñ a respontas dezho: Pehini ac'hanoc'h, mar en deus un dañvad ha ma kouezh en ur poull un deiz sabad, ne zeu ket d'e dennañ ha d'e sevel?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
12:11 |
И той им рече: Кой е онзи человек от вас, който ако има една овца, и тя падне съботен ден в яма, не ще я улови и извади?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
12:11 |
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:11 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့တွင် မည်သူသည် မိမိ ၌ သိုးတစ်ကောင်ရှိ၍ ထိုသိုးသည် ဥပုသ်နေ့၌ တွင်းထဲ သို့ကျခဲ့လျှင် ဆွဲမတင်ဘဲနေမည်နည်း။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
12:11 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ မိမိ၌ သိုးတကောင်တည်းရှိ၍ ထိုသိုးသည် ဥပုသ်နေ့၌ တွင်းထဲသို့ကျလျှင်၊ မဆွဲ မတင်ဘဲ နေမည့်သူတစုံတယောက်မျှ သင်တို့တွင် ရှိသလော။
|
|
Matt
|
Byz
|
12:11 |
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:11 |
Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
12:11 |
"Kanila mitubag siya nga nag-ingon, " Kinsa bang tawhana kaninyo nga kon siya may usa ka karnero ug kini mahulog sa gahong sa adlaw nga igpapahulay, dili niya gunitan kini aron bitaron paingon sa gawas.
|
|
Matt
|
Che1860
|
12:11 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏑᏯ ᎢᏤᎲᎢ, ᎢᏳᏃ ᏌᏉ ᎠᏫ ᎤᏃᏕᎾ ᏳᎾᏝᎠ, ᎠᏔᎴᏒᏃ ᏳᎸᏨ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏭᏂᏴᏗ ᎠᎴ ᏭᎴᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:11 |
耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
12:11 |
耶穌對他們說:「你們中誰有一隻羊,假如安息日掉在坑裏,而不把牠抓住,拉上來呢?
|
|
Matt
|
ChiUn
|
12:11 |
耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把牠抓住,拉上來呢?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:11 |
耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷於坎、不援而出之乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
12:11 |
耶稣说:「你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住,拉上来呢?
|
|
Matt
|
CopNT
|
12:11 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲉⲓ ⳿ⲉⲟⲩϣⲓⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲏ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓ ϩⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲛⲧⲉⲡⲁⲓ ϩⲉ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ. ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓ ϩⲉ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓ ϩⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲏ ⲛϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
12:11 |
On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:11 |
Men han sagde til dem: hvilket Menneske er blandt Eder, som haver eet Faar og ikke, dersom det falder i en Grav paa Sabbaten, tager fat paa det og løfter det op?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:11 |
Men han sagde til dem: „Hvilket Menneske er der iblandt eder, som har kun eet Faar, og ikke tager fat paa det og drager det op, dersom det paa Sabbaten falder i en Grav?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:11 |
Men han sagde til dem: „Hvilket Menneske er der iblandt eder, som har kun eet Faar, og ikke tager fat paa det og drager det op, dersom det paa Sabbaten falder i en Grav?
|
|
Matt
|
Dari
|
12:11 |
اما عیسی به ایشان فرمود: «فرض کنید که یکی از شما گوسفندی دارد که در روز سَبَت به چاهی می افتد. آیا آن گوسفند را نمی گیرد و از چاه بیرون نمی آورد؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
12:11 |
En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:11 |
En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
12:11 |
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
|
|
Matt
|
Esperant
|
12:11 |
Kaj li diris al ili: Kiu el vi, havanta unu ŝafon, se ĝi falos en fosaĵon en sabato, ne ekprenos kaj levos ĝin?
|
|
Matt
|
Est
|
12:11 |
Aga Tema ütles neile: "Kes on teie seast inimene, kellel on üksainus lammas, ja kui see kukub auku hingamispäeval, et ta temast ei haara kinni ega tõmba teda välja?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
12:11 |
او بدیشان گفت: «اگر یکی از شما گوسفندی داشته باشد و آن گوسفند در روز شَبّات در چاهی بیفتد، آیا آن را نمیگیرد و از چاه بیرون نمیآورد؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
12:11 |
وی به ایشان گفت: «کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سبت به حفرهای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
12:11 |
امّا عیسی به ایشان فرمود: «فرض كنید كه یكی از شما گوسفندی دارد كه در روز سبت به گودالی میافتد. آیا آن گوسفند را نمیگیرید و از گودال بیرون نمیآورید؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
12:11 |
Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös?
|
|
Matt
|
FinPR
|
12:11 |
Niin hän sanoi heille: "Kuka teistä on se mies, joka ei, jos hänen ainoa lampaansa putoaa sapattina kuoppaan, tartu siihen ja nosta sitä ylös?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
12:11 |
Jeesus vastasi heille: "Jos jollakulla teistä on lammas ja se putoaa sapattina kuoppaan, niin kai hän tarttuu siihen ja nostaa sen sieltä ylös!
|
|
Matt
|
FinRK
|
12:11 |
Mutta Jeesus sanoi heille: ”Jos jollakin teistä on lammas ja se putoaa kuoppaan sapattina, eikö hän tartu siihen ja nosta sitä ylös?
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Kuka teistä on se mies, joka ei, jos hänen ainoa lampaansa putoaa sapattina kuoppaan, tartu siihen ja nosta sitä ylös?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
12:11 |
Mais lui leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous qui aura une seule brebis, et qui, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne l'en retirera pas ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:11 |
Et il leur dit : qui sera celui d’entre vous s’il a une brebis, et qu’elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
12:11 |
Il leur répondit : " Quel est celui d'entre vous qui, n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l'en retire ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
12:11 |
Et il leur dit, Qui fera celui d'entre vous, s'il a une brebis & qu'elle vienne à tomber au jour du Sabbat en une foffe, qui ne l'empoigne & ne la releve?
|
|
Matt
|
FreJND
|
12:11 |
Mais il leur dit : Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
12:11 |
Jésus leur dit: «Quel est celui d'entre vous, qui, n'ayant qu'une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l'en retire?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
12:11 |
Mais il leur dit : « Quel sera l'homme d'entre vous qui possédera une seule brebis, et si celle-ci vient à tomber le jour du sabbat dans un fossé, est-ce qu'il ne la saisira pas et ne l'en retirera pas ?
|
|
Matt
|
FreSegon
|
12:11 |
Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
12:11 |
Il leur répondit : «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas?
|
|
Matt
|
FreSynod
|
12:11 |
Mais il leur répondit: Quel est celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prenne et ne l'en retire?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:11 |
Mais Il leur dit : Quel est l’homme d’entre vous qui, ayant une brebis, si elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:11 |
Er aber antwortete ihnen: "Fiele einem von euch am Sabbat sein einziges Schaf in eine Grube, zöge er's da nicht sofort heraus?
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:11 |
Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fallt, der es nicht ergreife und aufhebe?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
12:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
12:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
12:11 |
Er fragte sie: "Wenn einer unter euch ein einziges Schaf besitzt und dieses am Sabbat in eine Grube fällt, wird er nicht sogleich danach langen und es wieder auf seine Füße stellen?
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:11 |
Er aber sagte zu ihnen: „Wer von euch sollte ein Mensch sein, der ein einziges Schaf hat, und wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, würde er es nicht packen und heraufheben?
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:11 |
Er aber sagte zu ihnen: „Wer von euch sollte ein Mensch sein, der ein einziges Schaf hat, und wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, würde er es nicht packen und heraufheben?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
12:11 |
Er aber antwortete ihnen: »Wo wäre jemand unter euch, der ein einziges Schaf besitzt und, wenn dieses ihm am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergriffe und herauszöge?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:11 |
Jesus erwiderte: "Wenn am Sabbat einem von euch ein Schaf in eine Grube stürzt, zieht er es dann nicht sofort wieder heraus?
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:11 |
Aber (und doch) er sagte ihnen: Wer von euch wird {ein Mensch} sein, der ein Schaf haben wird, das wenn (falls) es auch an diesem Sabbat in eine Grube hineinfällt, nicht es ergreifen (erfassen) wird und es herausziehen wird?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
12:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in die Grube fällt, der es nicht ergreift und heraushebt?
|
|
Matt
|
GerSch
|
12:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
12:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist von euch, der ein Schaf hat und wenn dieses am Sabbath in eine Grube fällt, es nicht ergreift und heraufhebt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
12:11 |
Er aber sagte zu ihnen: wo ist unter euch ein Mensch, der ein Schaf hätte, und wenn dieses am Sabbat in eine Grube fiele, es nicht griffe und herauszöge?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
12:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
12:11 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Τις άνθρωπος από σας θέλει είσθαι, όστις έχων πρόβατον εν, εάν τούτο πέση εν τω σαββάτω εις λάκκον, δεν θέλει πιάσει και σηκώσει αυτό;
|
|
Matt
|
Haitian
|
12:11 |
Jezi reponn yo: Si yonn nan nou gen yon sèl mouton, si mouton sa a tonbe nan yon twou byen fon yon jou repo, èske li p'ap rale l' mete deyò?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
12:11 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הָאִישׁ בָּכֶם אֲשֶׁר־לוֹ כֶּבֶשׂ אֶחָד וְנָפַל בְּבוֹר בַּשַּׁבָּת וְלֹא־יַחֲזִיק בּוֹ וְיַעֲלֶנּוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
12:11 |
ויאמר אליהם מי האיש בכם אשר לו כבש אחד ונפל בבור בשבת ולא יחזיק בו ויעלנו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
12:11 |
Ő azonban ezt felelte nekik: »Ki az az ember köztetek, akinek ha egyetlen juha van és szombaton beleesik egy gödörbe, nem fogja meg és nem húzza ki azt?
|
|
Matt
|
HunKar
|
12:11 |
Ő pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
12:11 |
Ő pedig ezt mondta nekik: Ki az közületek, akinek ha egyetlen juha van, és az verembe esik szombaton, nem ragadja meg, és nem húzza ki?
|
|
Matt
|
HunUj
|
12:11 |
Ő pedig ezt mondta nekik: „Ki az az ember közületek, akinek ha egy juha van, és az verembe esik szombaton, nem ragadja meg, és nem húzza ki?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
12:11 |
Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
12:11 |
Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
12:11 |
彼らに、言ひたまふ『汝 等のうち一匹の羊をもてる者あらんに、もし安息 日に穴に陷らば、之を取りあげぬか。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:11 |
彼は彼らに言った,「あなた方のうちのだれが,一匹の羊を持っていて,それが安息日に穴に落ちたなら,それをつかんで引き上げないだろうか。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
12:11 |
イエスは彼らに言われた、「あなたがたのうちに、一匹の羊を持っている人があるとして、もしそれが安息日に穴に落ちこんだなら、手をかけて引き上げてやらないだろうか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
12:11 |
イエズス曰ひけるは、汝等の中一頭の羊有てる者あらんに、若其羊安息日に坑に陥らば、誰か之を取上げざらんや、
|
|
Matt
|
KLV
|
12:11 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq loD ghaH pa' among SoH, 'Iv ghajtaH wa' Suy', je chugh vam wa' falls Daq a pit Daq the jaj SochDIch jaj, won't ghaH grab Daq Daq 'oH, je lift 'oH pa'?
|
|
Matt
|
Kapingam
|
12:11 |
Jesus ga-helekai, “Dolomaa tangada i goodou gaa-doo dana siibi gi-lodo di luwa llala i-di Laangi-Sabad, mee hagalee ga-dahi-aga a-mee hagalimalima gi-daha mo-di luwa deelaa?
|
|
Matt
|
Kaz
|
12:11 |
Иса оларға жауап беріп былай деді:— Егер біреуіңнің жалғыз-ақ қойың болып, ол шұңқырға түсіп кетсе, демалыс күні болса да, шығарып алмас па едіңдер?
|
|
Matt
|
Kekchi
|
12:11 |
Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Cui junak saˈ e̱ya̱nk cuan junak lix carner ta̱tˈanekˈ saˈ junak jul saˈ li hiloba̱l cutan, ¿ma incˈaˈ raj toxchap ut toxrisi chak saˈ li jul?
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:11 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «បើមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានចៀមមួយក្បាល ហើយចៀមនោះធ្លាក់ក្នុងរណ្ដៅនៅថ្ងៃសប្ប័ទ តើអ្នកនោះមិនស្រង់វាចេញពីរណ្ដៅនោះទេឬ?
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:11 |
그분께서 그들에게 이르시되, 너희 가운데 어떤 사람에게 양 한 마리가 있는데 그것이 안식일에 구덩이에 빠지면 그가 그것을 붙잡아 올리지 아니하겠느냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
12:11 |
예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
12:11 |
Bet Viņš sacīja tiem: Kurš cilvēks no jums, kam viena avs un tā sabatā iekrīt bedrē, neņemtu un neizvilktu to?
|
|
Matt
|
LinVB
|
12:11 |
Yézu alobí na bangó : « Náni o ntéi ya bínó, sókó mpatá sé yǒ kó ya yě ekwéí o libúlú o mokolo mwa sábato, akokende kozwa mpé kobimisa yangó té ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
12:11 |
Jis jiems atsakė: „Kas iš jūsų, turėdamas vieną avį, jeigu ji per sabatą įkris į duobę, nestvers ir neištrauks?
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:11 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Kurš cilvēks būs jūsu starpā, kam ir viena avs, un kad tā svētdienā iekrīt bedrē, vai tas to nesatvers un neizvilks ārā?
|
|
Matt
|
Mal1910
|
12:11 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു ഒരു ആടുണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; അതു ശബ്ബത്തിൽ കുഴിയിൽ വീണാൽ അവൻ അതിനെ പിടിച്ചു കയറ്റുകയില്ലയോ?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
12:11 |
As dooyrt eh roo, Quoi yn dooinney ny mast' eu, vees un cheyrrey echey, as my huittys ee ayns jeeg er y doonaght, nagh daare eh greme urree, as nagh drog eh ass ee?
|
|
Matt
|
Maori
|
12:11 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko tehea tangata o koutou, ki te mea kotahi ana hipi, a ka taka ki roto ki te poka i te hapati, e kore ranei ia e mau ki taua hipi, e hapai ake?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
12:11 |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no olona ao aminareo, raha manana ondry anankiray, ka latsaka any an-kady amin’ ny Sabata, no tsy handray azy sy hampakatra azy?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
12:11 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Ганц хоньтой байгаад тэр нь шаббаат өдөр нүхэнд унавал түүнийг бариад, татаж гаргахгүй ямар хүн та нарын дунд байна вэ?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
12:11 |
Kodwa wathi kubo: Nguwuphi umuntu phakathi kwenu, elemvu eyodwa, futhi uba yona iwele emgodini ngesabatha, ongayikuyibamba ayikhuphule?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:11 |
Hij zei hun: Wie is er onder u, die één enkel schaap heeft, en het niet vastgrijpt, als het op de sabbat in een kuil valt, en het er uittrekt?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
12:11 |
Og han sa til dem, Hvilket menneske vil det være iblant dere, som skal ha én sau, og hvis denne faller på sabbatene i en grøft, som slett ikke vil gripe den og vekke den opp?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
12:11 |
Då sagde han til deim: «Kven av dykk dreg ikkje upp att ein sau som hev dotte ned i eit dike for honom på ein kviledag?
|
|
Matt
|
Norsk
|
12:11 |
Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?
|
|
Matt
|
Northern
|
12:11 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Hansınızın bir qoyunu olarsa və qoyun Şənbə günü çuxura düşərsə, onu tutub çıxartmaz?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
12:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
12:11 |
I ari kotin masani ong irail: Is aramas nan pung omail, me na sip amen mia, ma a pupedi ong nan por ni ran en sapat, a so pan poridi ong, kida sang?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs rehmwail me nah sihpw men mie me pwupwudiong nan pwoahr loal ehu rahnen Sapad, e seu pahn pitipit ale oh kihda sang nan pwoahro?
|
|
Matt
|
PolGdans
|
12:11 |
A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:11 |
A on im odpowiedział: Któż z was, mając jedną owcę, która w szabat wpadłaby do dołu, nie chwyci jej i nie wyciągnie?
|
|
Matt
|
PorAR
|
12:11 |
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado esta cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:11 |
E elle lhes disse: Qual d'entre vós será o homem que tenha uma ovelha, e, se n'um sabbado a tal ovelha cair n'uma cova, não lance mão d'ella, e a levante?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:11 |
E ele lhes respondeu: Qual de vós será a pessoa que, caso tenha uma ovelha, e se a tal cair em uma cova no sábado, não usará de sua força para a levantar?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:11 |
E ele lhes respondeu: Qual de vós será a pessoa que, caso tenha uma ovelha, e se a tal cair em uma cova no sábado, não usará de sua força para a levantar?
|
|
Matt
|
PorCap
|
12:11 |
*Mas Ele perguntou-lhes: «Qual de vós, se tiver uma ovelha e ela cair ao sábado num fosso, não a vai agarrar e tirar de lá?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
12:11 |
IcI otI e'kinat; We'nicI nInI shotI e'tshie'k ke'pme'iIt, e'iwat, nkot mantanshIn: kishpIn, pmukoc nInIt e'wankate'nuk e'nume'kishkItnuk, conI otamackonasin, ipi otakwitnasin.
|
|
Matt
|
RomCor
|
12:11 |
El le-a răspuns: „Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie şi-i cade într-o groapă, în ziua Sabatului, să n-o apuce şi s-o scoată afară?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:11 |
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
12:11 |
Он же сказал им: «Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
12:11 |
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
|
|
Matt
|
Shona
|
12:11 |
Asi wakati kwavari: Ndeupi munhu pakati penyu achava negwai rimwe, iro kana rikawira mugomba nemasabata, angarega kuribata akasimudza?
|
|
Matt
|
SloChras
|
12:11 |
On jim pa reče: Kateri človek je med vami, ki ima eno ovco, in če mu ta pade v soboto v jamo, da je ne zgrabi in ne izvleče?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
12:11 |
In rekel jim je: „Kateri človek bi bil tukaj med vami, ki bi imel eno ovco in če bi ta na sábatni dan padla v jamo ali je ne bi prijel ter jo dvignil ven?
|
|
Matt
|
SloStrit
|
12:11 |
On jim pa reče: Kdo med vami je človek, kteri ima eno ovco, in če mu ta pade v soboto v jamo, da je ne bo zgrabil in izvlekel?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
12:11 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Ninkiinnee baa lax leh oo hadday sabtida god ku dhacdo, aan soo qabanaynin oo aan soo bixinaynin?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:11 |
Él les dijo: “¿Cuál será de entre vosotros el que teniendo una sola oveja, si esta cae en un foso, el día de sábado, no irá a tomarla y levantarla?
|
|
Matt
|
SpaRV
|
12:11 |
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:11 |
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere esta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:11 |
Él les dijo, «¿Qué hombre hay entre ustedes que si tiene una oveja y esta se cae en un hoyo el día sabático no se aferra a ella y la saca de allí?
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:11 |
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere esta en una fosa en Sábado, no le eche mano, y [la] levante?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:11 |
А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:11 |
А он рече им: који је међу вама човјек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
|
|
Matt
|
StatResG
|
12:11 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
|
|
Matt
|
Swahili
|
12:11 |
Lakini Yesu akawaambia, "Tuseme mmoja wenu ana kondoo wake ambaye ametumbukia shimoni; je, hatamshika na kumtoa humo siku ya Sabato?
|
|
Matt
|
Swe1917
|
12:11 |
Men han sade till dem: »Om någon bland eder har ett får, och detta på sabbaten faller i en grop, fattar han icke då i det och drager upp det?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
12:11 |
Han svarade dem: "Om någon av er har ett får som faller ner i en grop på sabbaten, tar han då inte tag i det och drar upp det?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:11 |
Då sade han til dem: Hwilken är den menniska ibland eder, som hafwer et får, och om det faller i gropena om Sabbathen, går han icke och fattar uti det, och drager det up? Då sade han til dem: Hwilken är den menniska ibland eder, som hafwer et får, och om det faller i gropena om Sabbathen, går han icke och fattar uti det, och drager det up?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:11 |
Då sade han till dem: Hvilken är den menniska ibland eder, som hafver ett får, och om det faller i gropena om Sabbathen, går han icke och fattar uti det, och drager det upp?
|
|
Matt
|
TNT
|
12:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
|
|
Matt
|
TR
|
12:11 |
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:11 |
At sinabi niya sa kanila, Sino kaya sa inyo, na kung mayroong isang tupa, na kung mahulog ito sa isang hukay sa araw ng sabbath, ay hindi baga niya aabutin, at hahanguin?
|
|
Matt
|
Tausug
|
12:11 |
In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama awn hambuuk bili-bili niyu ampa mahulug pa lawm lungag ha waktu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan di' niyu ka kawaun dayn ha lawm lungag in bili-bili?
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:11 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดในพวกท่านมีแกะตัวเดียวและแกะตัวนั้นตกบ่อในวันสะบาโต ผู้นั้นจะไม่ฉุดลากแกะตัวนั้นขึ้นหรือ
|
|
Matt
|
Tisch
|
12:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na em i tokim ol, Wanem man bai stap namel long yupela, husat bai i gat wanpela sipsip, na sapos em i pundaun insait long bikpela hul long de sabat, ating i yes long em bai holimpas em, na litimapim em i kam ausait?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
12:11 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Eğer koyunlarınızdan biri Şabat Günü çukura düşerse onu oradan çekip çıkarmaz mısınız?
|
|
Matt
|
TurNTB
|
12:11 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Hanginizin bir koyunu olur da Şabat Günü çukura düşerse onu tutup çıkarmaz?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:11 |
Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:11 |
А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
|
|
Matt
|
Uma
|
12:11 |
Natompoi' Yesus: "Rapa' -na ria bima-ta hama'a, pai' bima toe monawu' hi rala wulou'laa hi eo pepuea', ha tapelele' -imi hi rala wulou'laa-e! Ha uma tahore-i nau' hi eo pepuea' -e!
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:11 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اگر تم میں سے کسی کی بھیڑ سبت کے دن گڑھے میں گر جائے تو کیا اُسے نہیں نکالو گے؟
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:11 |
ईसा ने जवाब दिया, “अगर तुममें से किसी की भेड़ सबत के दिन गढ़े में गिर जाए तो क्या उसे नहीं निकालोगे?
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Īsā ne jawāb diyā, “Agar tum meṅ se kisī kī bheṛ Sabat ke din gaṛhe meṅ gir jāe to kyā use nahīṅ nikāloge?
|
|
Matt
|
UyCyr
|
12:11 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ җавап бәрди: — Бирәриңларниң қойи ориға чүшүп кәтсә, дәм елиш күни демәй, уни дәрһал тартип чиқиривалмамсиләр?
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Người đáp : Ai trong các ông có một con chiên độc nhất bị sa hố ngày sa-bát, lại không nắm lấy nó và kéo lên sao ?
|
|
Matt
|
Viet
|
12:11 |
Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ai trong vòng các ngươi có một con chiên, nếu đương ngày Sa-bát, bị té xuống hầm, thì há không kéo nó lên sao?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
12:11 |
Ngài đáp: Ai trong vòng các ông có một con chiên bị sụp hố trong ngày Sa-bát mà không kéo nó lên sao?
|
|
Matt
|
WHNU
|
12:11 |
ο δε ειπεν αυτοις τις [εσται] εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:11 |
Atebodd nhw, “Petai dafad un ohonoch chi'n syrthio i ffos ar y Saboth, fyddech chi ddim yn mynd i'w chodi hi allan?
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:11 |
And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp?
|
|
Matt
|
f35
|
12:11 |
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:11 |
Anambung si Isa, yukna, “Ai bahā' hinangbi bang aniya' dakayu' bili-bilibi ahūg ni deyom lowang hinabu ma llaw paghali? Mbal bahā' ngā'bi hayop inān, pinaluwas min deyom lowang?
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:11 |
En Hij zeide tot hen: Wie zal er onder u zijn, die, als hij een schaap heeft en dit op den sabbat in een put valt, het niet terstond zal grijpen en er uittrekken?
|