Matt
|
RWebster
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
EMTV
|
12:40 |
For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
NHEBJE
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Etheridg
|
12:40 |
for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
ABP
|
12:40 |
For as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will [4be 1the 2son 3of man] in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
NHEBME
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Rotherha
|
12:40 |
For, just as was Jonah in the belly of the sea-monster three days and three nights, so, will be the Son of Man, in the heart of the earth, three days and three nights.
|
Matt
|
LEB
|
12:40 |
For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
BWE
|
12:40 |
Jonah was inside the big sea animal for three days and three nights. So the Son of Man will be in the ground for three days and three nights.
|
Matt
|
Twenty
|
12:40 |
For, just as 'Jonah was inside the sea-monster three days and three nights,' so shall the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
ISV
|
12:40 |
For just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights,Jonah 1:17 so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
|
Matt
|
RNKJV
|
12:40 |
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Jubilee2
|
12:40 |
for as Jonah was three days and three nights in the whale's belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Webster
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Darby
|
12:40 |
For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
OEB
|
12:40 |
For, just as ‘Jonah was inside the sea-monster three days and three nights,’ so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
ASV
|
12:40 |
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Anderson
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Godbey
|
12:40 |
For as Jonah was in the stomach of the whale three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
LITV
|
12:40 |
And even as "Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights," so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. Jon. 1:17
|
Matt
|
Geneva15
|
12:40 |
For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth.
|
Matt
|
Montgome
|
12:40 |
"For just as Jonah was three days and three nights in the sea- monster’s belly, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
CPDV
|
12:40 |
For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights.
|
Matt
|
Weymouth
|
12:40 |
For just as Jonah was three days in the sea-monster's belly, so will the Son of Man be three days in the heart of the earth.
|
Matt
|
LO
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, the Son of Man will be three days and three nights in the bosom of the earth.
|
Matt
|
Common
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
BBE
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Worsley
|
12:40 |
for as Jonas was three days and three nights in the whale's belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
DRC
|
12:40 |
For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
Haweis
|
12:40 |
for as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights; so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
GodsWord
|
12:40 |
Just as Jonah was in the belly of a huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
|
Matt
|
Tyndale
|
12:40 |
For as Ionas was thre dayes and thre nyghtes in the whales belly: soo shall ye sonne of man be thre dayes and thre nyghtes in ye hert of ye erth.
|
Matt
|
KJVPCE
|
12:40 |
For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
NETfree
|
12:40 |
For just as Jonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
|
Matt
|
RKJNT
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
AFV2020
|
12:40 |
For just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, in like manner the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
NHEB
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
OEBcth
|
12:40 |
For, just as ‘Jonah was inside the sea-monster three days and three nights,’ so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
NETtext
|
12:40 |
For just as Jonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.
|
Matt
|
UKJV
|
12:40 |
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
Noyes
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
KJV
|
12:40 |
For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
KJVA
|
12:40 |
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
AKJV
|
12:40 |
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
RLT
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
OrthJBC
|
12:40 |
For just as Yonah was in the belly of the fish SHLOSHAH YAMIM U'SHLOSHAH LAILAH (`three days and three nights,` YONAH 1:17), so will be Ben HaAdam (Moshiach) in the heart of the earth SHLOSHAH YAMIM U'SHLOSHAH LAILOT (three days and three nights).
|
Matt
|
MKJV
|
12:40 |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so the Son of man shall be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Matt
|
YLT
|
12:40 |
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
Murdock
|
12:40 |
For as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights; so will the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
ACV
|
12:40 |
For as Jonah was in the belly of the sea-creature three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth three days and three nights.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:40 |
Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim também o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra.
|
Matt
|
Mg1865
|
12:40 |
fa tahaka ny nitoeran’ i Jona hateloan’ andro sy hateloan’ alina tao an-kibon’ ny hazandrano lehibe, dia toy izany no hitoeran’ ny Zanak’ olona hateloan’ Andro sy hateloan’ alina ao anatin’ ny tany.
|
Matt
|
CopNT
|
12:40 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲒⲱⲛⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
12:40 |
Sillä niinkuin Joonas oli meripedon vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin on myös Ihmisen Poika oleva maan povessa kolme päivää ja kolme yötä.
|
Matt
|
NorBroed
|
12:40 |
For akkurat som Jonas var i hvalens buk tre dager og tre netter, på den måten skal menneske-sønnen være i jordens hjerte tre dager og tre netter.
|
Matt
|
FinRK
|
12:40 |
Niin kuin Joona oli meripedon vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin myös Ihmisen Poika on oleva maan povessa kolme päivää ja kolme yötä.
|
Matt
|
ChiSB
|
12:40 |
有如約納曾在大魚腹中三天三夜,同樣,人子也要在地裏三天三夜。
|
Matt
|
CopSahBi
|
12:40 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
12:40 |
Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած:
|
Matt
|
ChiUns
|
12:40 |
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
|
Matt
|
BulVeren
|
12:40 |
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
|
Matt
|
AraSVD
|
12:40 |
لِأَنَّهُ كَمَا كَانَ يُونَانُ فِي بَطْنِ ٱلْحُوتِ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ وَثَلَاثَ لَيَالٍ، هَكَذَا يَكُونُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فِي قَلْبِ ٱلْأَرْضِ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ وَثَلَاثَ لَيَالٍ.
|
Matt
|
Shona
|
12:40 |
Nokuti Jona sezvaakava mudumbu rehove huru mazuva matatu neusiku utatu, saizvozvo Mwanakomana wemunhu achava mumoyo wenyika mazuva matatu neusiku utatu.
|
Matt
|
Esperant
|
12:40 |
ĉar kiel Jona estis tri tagojn kaj tri noktojn en la ventro de la marmonstro, tiel la Filo de homo estos tri tagojn kaj tri noktojn en la koro de la tero.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
12:40 |
ด้วยว่า ‘โยนาห์ได้อยู่ในท้องปลาวาฬสามวันสามคืน’ ฉันใด บุตรมนุษย์จะอยู่ในท้องแผ่นดินสามวันสามคืนฉันนั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
12:40 |
ယောနသည် ငါးကြီးဝမ်းထဲမှာ သုံးရက်နေရသကဲ့သို့၊ လူသားသည် မြေကြီးထဲမှာသုံးရက်နေရလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
12:40 |
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
|
Matt
|
FarTPV
|
12:40 |
همانطور كه یونس سه روز و سه شب در شكم یک ماهی بزرگ ماند، پسر انسان نیز سه شبانهروز در دل زمین خواهد ماند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
12:40 |
Kyoṅki jis tarah Yūnus tīn din aur tīn rāt machhlī ke peṭ meṅ rahā usī tarah Ibn-e-Ādam bhī tīn din aur tīn rāt zamīn kī god meṅ paṛā rahegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
12:40 |
För liksom Jona var i den stora fiskens buk i tre dagar och tre nätter, så ska Människosonen vara i jordens inre i tre dagar och tre nätter.
|
Matt
|
TNT
|
12:40 |
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
|
Matt
|
GerSch
|
12:40 |
Denn gleichwie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauche des Riesenfisches war, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte im Schoße der Erde sein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
12:40 |
Sapagka't kung paanong si Jonas ay napasa tiyan ng isang balyena na tatlong araw at tatlong gabi; ay gayon ding mapapasa ilalim ng lupa na tatlong araw at tatlong gabi ang Anak ng tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
12:40 |
Sillä niin kuin Joona oli merieläimen vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin myös Ihmisen Poika on oleva maan povessa kolme päivää ja kolme yötä.
|
Matt
|
Dari
|
12:40 |
همانطور که یونس سه روز و سه شب در شکم یک ماهی کلان ماند، پسر انسان نیز سه شبانه روز در دل زمین خواهد ماند.
|
Matt
|
SomKQA
|
12:40 |
Waayo, sida Yoonis saddex maalmood iyo saddex habeen caloosha nibiriga ugu jiray, sidaasuu Wiilka Aadanahuna saddex maalmood iyo saddex habeen caloosha dhulka uga jiri doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
12:40 |
For liksom Jona var tri dagar og tri næter i fiskebuken, soleis skal Menneskjesonen vera tri jamdøger under jordi.
|
Matt
|
Alb
|
12:40 |
Në fakt ashtu si Jona qëndroi tri ditë e tri net në barkun e peshkut të madh, kështu Biri i njeriut do të qëndrojë tri ditë e tri net në zemër të tokës.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
12:40 |
Denn genau wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Seeungeheuers war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.
|
Matt
|
UyCyr
|
12:40 |
Юнус пәйғәмбәр йоған бир белиқниң қосиғида үч кечә-күндүз қандақ турған болса, Инсан Оғлиму йәрниң бағрида үч кечә-күндүз шундақ туриду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
12:40 |
요나가 밤낮으로 사흘 동안 고래 배 속에 있었던 것 같이 사람의 아들도 밤낮으로 사흘 동안 땅의 심장부에 있으리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
12:40 |
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
12:40 |
Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и син човјечиј у срцу земље три дана и три ноћи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
12:40 |
For as Jonas was in the wombe of a whal thre daies and thre nyytis, so mannus sone shal be in the herte of the erthe thre daies and thre nyytis.
|
Matt
|
Mal1910
|
12:40 |
യോനാ കടലാനയുടെ വയറ്റിൽ മൂന്നു രാവും മൂന്നു പകലും ഇരുന്നതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ മൂന്നു രാവും മൂന്നു പകലും ഭൂമിയുടെ ഉള്ളിൽ ഇരിക്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
12:40 |
요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던 것 같이 인자도 밤낮 사흘을 땅 속에 있으리라
|
Matt
|
Azeri
|
12:40 |
چونکي نجه يونوس اوچ گون-اوچ گجه نهنگئن قارنيندا قالدي، ائنسان اوغلو دا اوچ گون-اوچ گجه يرئن ائچئنده اِله قالاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
12:40 |
Denn gleichwie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Walfisches war, so wird der Menschensohn im Herzen der Erde sein, drei Tage und drei Nächte.
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:40 |
Ty såsom Jonas war i tre dagar och tre nätter i hwalfiskens buk; så skall menniskones Son wara i tre dagar och i tre nätter i jordene. Ty såsom Jonas war i tre dagar och tre nätter i hwalfiskens buk; så skall menniskones Son wara i tre dagar och i tre nätter i jordene.
|
Matt
|
KLV
|
12:40 |
vaD as Jonah ghaHta' wej jajmey je wej nights Daq the chor vo' the whale, vaj DichDaq the puqloD vo' loD taH wej jajmey je wej nights Daq the tIq vo' the tera'.
|
Matt
|
ItaDio
|
12:40 |
Perciocchè, siccome Giona fu tre giorni, e tre notti, nel ventre della balena, così sarà il Figliuol dell’uomo tre giorni, e tre notti, nel cuor della terra.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:40 |
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
|
Matt
|
CSlEliza
|
12:40 |
якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
|
Matt
|
ABPGRK
|
12:40 |
ώσπερ γαρ ην Ιωνάς εν τη κοιλία του κήτους τρεις ημέρας και τρεις νύκτας ούτως έσται ο υιός του ανθρώπου εν τη καρδία της γης τρεις ημέρας και τρεις νύκτας
|
Matt
|
FreBBB
|
12:40 |
Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
|
Matt
|
LinVB
|
12:40 |
Lokóla Yona atíkálákí o libumu lya ebuki ya mbísi mikolo mísáto mpé butú ísáto, sé bôngó Mwána wa Moto akozala o káti ya mabelé mikolo mísáto mpé butú ísáto.
|
Matt
|
BurCBCM
|
12:40 |
အကြောင်း မူကား ယောနသည် ဝေလငါး၏ဝမ်းထဲ၌ သုံးနေ့နှင့် သုံး ညနေခဲ့ရသကဲ့သို့ လူသားသည်လည်း မြေကြီးအတွင်း ၌ သုံးနေ့နှင့် သုံးညနေလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
12:40 |
ᏦᎾᏰᏃ ᏦᎢ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏦᎢ ᏒᏃᏱ ᎠᏣᏗ ᎡᏆ ᎤᏍᏉᎵᏱ ᏣᏯᎡᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏦᎢ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏦᎢ ᏒᏃᏱ ᎦᏙᎯ ᎭᏫᏂ ᎠᏯᎡᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
12:40 |
如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
|
Matt
|
VietNVB
|
12:40 |
Vì như Giô-na đã ở trong bụng cá ba ngày ba đêm, Con Người cũng sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm.
|
Matt
|
CebPinad
|
12:40 |
Kay maingon nga si Jonas didto sa tiyan sa dakung isda sulod sa tulo ka adlaw ug tulo ka gabii, maingon man usab ang Anak sa Tawo adto sa kinapusoran sa yuta sulod sa tulo ka adlaw ug tulo ka gabii.
|
Matt
|
RomCor
|
12:40 |
Căci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pântecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pământului.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
12:40 |
Pwe duwen Sona eh mihmihki nan kapehd en rohso rahn siluh oh pwohng silipwong, ih duwen Nein-Aramas eh pahn mihmihte rahn siluh oh pwohng silipwong pahn sampah.
|
Matt
|
HunUj
|
12:40 |
Mert ahogyan Jónás három nap és három éjjel volt a hal gyomrában, úgy lesz az Emberfia is a föld belsejében három nap és három éjjel.
|
Matt
|
GerZurch
|
12:40 |
Denn wie "Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Meerungetüms war", so wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte im Schoss der Erde sein. (a) Jon 2:1
|
Matt
|
GerTafel
|
12:40 |
Denn wie Jonas drei Tage und drei Nächte im Bauche des Walfisches war, so wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.
|
Matt
|
PorAR
|
12:40 |
Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
|
Matt
|
DutSVVA
|
12:40 |
Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den walvis, alzo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten wezen in het hart der aarde.
|
Matt
|
Byz
|
12:40 |
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
|
Matt
|
FarOPV
|
12:40 |
زیرا همچنانکه یونس سه شبانهروز در شکم ماهی ماند، پسر انسان نیز سه شبانهروز در شکم زمین خواهد بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
12:40 |
Ngoba njengalokhu uJona waba sesiswini sensikabayitshiye insuku ezintathu lobusuku obuthathu, ngokunjalo iNdodana yomuntu izakuba semathunjini omhlaba insuku ezintathu lobusuku obuthathu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
12:40 |
Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim também o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra.
|
Matt
|
StatResG
|
12:40 |
Ὥσπερ γὰρ ‘ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας’, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
|
Matt
|
SloStrit
|
12:40 |
Kakor je bil namreč Jona v kitovem trebuhu tri dní in tri nočí, tako bo sin človečji v srcu zemlje tri dní in tri nočí.
|
Matt
|
Norsk
|
12:40 |
For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, således skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens skjød.
|
Matt
|
SloChras
|
12:40 |
Kakor je bil namreč Jona v trebuhu morskega velikana tri dni in tri noči, tako bode Sin človekov v krilu zemlje tri dni in tri noči.
|
Matt
|
Northern
|
12:40 |
Çünki Yunus üç gün-üç gecə nəhəng balığın qarnında necə qalmışdısa, Bəşər Oğlu da üç gün-üç gecə yerin bağrında elə qalacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
12:40 |
Denn gleichwie Jonas drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des großen Fisches war, also wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
12:40 |
Pwe duen Iona a mimi nan kaped en mam kalaimun amen ran silu o pong sili pong, iduen Nain aramas pan mimi nan mongiong en sappa ran silu o pong sili pong.
|
Matt
|
LvGluck8
|
12:40 |
Jo kā Jona trīs dienas un trīs naktis bija lielas jūras zivs vēderā, tā arī Tas Cilvēka Dēls trīs dienas un naktis būs zemes klēpī.
|
Matt
|
PorAlmei
|
12:40 |
Pois, como Jonas esteve tres dias e tres noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem tres dias e tres noites no seio da terra.
|
Matt
|
ChiUn
|
12:40 |
約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。
|
Matt
|
SweKarlX
|
12:40 |
Ty såsom Jonas var i tre dagar och tre nätter i hvalfiskens buk; så skall menniskones Son vara i tre dagar och i tre nätter i jordene.
|
Matt
|
Antoniad
|
12:40 |
ωσπερ γαρ εγενετο ιωνας ο προφητης εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται [και] ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
|
Matt
|
CopSahid
|
12:40 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
12:40 |
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte in des Riesenfisches Leib gewesen ist, so wird auch der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Schoß der Erde sein.
|
Matt
|
BulCarig
|
12:40 |
Защото както Иона бе в утробата китова три дни и три нощи, така Син человечески ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
|
Matt
|
FrePGR
|
12:40 |
Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
|
Matt
|
JapDenmo
|
12:40 |
ヨナが大魚の腹の中に三日三晩いたように,人の子も地の心に三日三晩いることになるのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
12:40 |
*Assim como Jonas esteve no ventre do monstro marinho, três dias e três noites, assim o Filho do Homem estará no seio da terra, três dias e três noites.
|
Matt
|
JapKougo
|
12:40 |
すなわち、ヨナが三日三晩、大魚の腹の中にいたように、人の子も三日三晩、地の中にいるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
12:40 |
Karna' in hi Yunus natūn sin ista' dakula', iban tūy dūm, tūy adlaw siya ha lawm tiyan sin ista' dakula'. Damikkiyan, in amu in Anak Mānusiya', ha susūngun ha lawm tūy dūm-adlaw duun siya ha lawm kubul.
|
Matt
|
GerTextb
|
12:40 |
Denn wie Jonas im Bauche des Unthieres war drei Tage und drei Nächte, so wird der Sohn des Menschen im Schoße der Erde sein drei Tage und drei Nächte.
|
Matt
|
SpaPlate
|
12:40 |
Pues así como Jonás estuvo en el vientre del pez tres días y tres noches, así también el Hijo del hombre estará en el seno de la tierra tres días y tres noches.
|
Matt
|
Kapingam
|
12:40 |
Di hai o Jonah nogo noho i-lodo tinae o-di iga damanaiee i-nia laangi e-dolu ge dolu boo, e-hai be Tama-Tangada, gaa-noho i-lodo di gelegele i-nia laangi e-dolu ge dolu boo.
|
Matt
|
RusVZh
|
12:40 |
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
|
Matt
|
GerOffBi
|
12:40 |
Denn wie Jona im Bauch (Inneren, Leib) des Seeungeheuers (großen Fisches) war drei Tage und drei Nächte, so wird der Sohn des Menschen (Menschensohn) sein im Inneren der Erde drei Tage und drei Nächte.
|
Matt
|
CopSahid
|
12:40 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
12:40 |
Kaip Jona išbuvo tris dienas ir tris naktis banginio pilve, taip ir Žmogaus Sūnus išbus tris dienas ir tris naktis žemės širdyje.
|
Matt
|
Bela
|
12:40 |
бо як Ёна быў у чэраве ў кіта тры дні і тры ночы, так і Сын Чалавечы будзе ў сэрцы зямлі тры дні і тры ночы.
|
Matt
|
CopSahHo
|
12:40 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
12:40 |
Rak evel ma voe Jona tri devezh ha teir nozvezh e kof ur pesk bras, evel-se e vo Mab an den tri devezh ha teir nozvezh e kalon an douar.
|
Matt
|
GerBoLut
|
12:40 |
Denn gleichwie Jona wardrei Tage und drei Nachte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nachte mitten in der Erde sein.
|
Matt
|
FinPR92
|
12:40 |
Niin kuin profeetta Joona oli meripedon vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin on Ihmisen Poika oleva maan povessa kolme päivää ja kolme yötä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
12:40 |
Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre Nætter i Hvalfiskens Bug, saaledes skal Menneskens Søn være tre Dage og tre Nætter i Jordens Skjød.
|
Matt
|
Uma
|
12:40 |
Hewa nabi Yunus tolu eo tolu mengi hi rala ta'i uru bohe, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' hi rala daeo' tolu eo tolu mengi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
12:40 |
Denn genau wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Seeungeheuers war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
12:40 |
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres dias y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazon de la tierra tres dias y tres noches.
|
Matt
|
Latvian
|
12:40 |
Kā Jonass trīs dienas un trīs naktis bija lielzivs iekšās, tā Cilvēka Dēls trīs dienas un trīs naktis būs zemes klēpī.
|
Matt
|
SpaRV186
|
12:40 |
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
|
Matt
|
FreStapf
|
12:40 |
De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
12:40 |
Want zoals Jonas drie dagen en drie nachten in de buik van het zeemonster was, zo zal ook de Mensenzoon drie dagen en drie nachten in het hart der aarde zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
12:40 |
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des großen Fisches war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Schoß der Erde sein.
|
Matt
|
Est
|
12:40 |
Sest otsegu Joona oli valaskala kõhus kolm päeva ja kolm ööd, nõnda peab Inimese Poeg olema maapõues kolm päeva ja kolm ööd.
|
Matt
|
UrduGeo
|
12:40 |
کیونکہ جس طرح یونس تین دن اور تین رات مچھلی کے پیٹ میں رہا اُسی طرح ابنِ آدم بھی تین دن اور تین رات زمین کی گود میں پڑا رہے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
12:40 |
فَكَمَا بَقِيَ يُونَانُ فِي جَوْفِ الْحُوتِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَالٍ، هكَذَا سَيَبْقَى ابْنُ الإِنْسَانِ فِي جَوْفِ الأَرْضِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَالٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
12:40 |
约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
|
Matt
|
f35
|
12:40 |
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
12:40 |
Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den visch, alzoo zal de Zoon des menschen drie dagen en drie nachten zijn in het hart der aarde.
|
Matt
|
ItaRive
|
12:40 |
Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il Figliuolo dell’uomo nel cuor della terra tre giorni e tre notti.
|
Matt
|
Afr1953
|
12:40 |
Want soos Jona drie dae en drie nagte in die buik van die groot vis was, só sal die Seun van die mens drie dae en drie nagte in die hart van die aarde wees.
|
Matt
|
RusSynod
|
12:40 |
ибо, как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
|
Matt
|
FreOltra
|
12:40 |
de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
12:40 |
क्योंकि जिस तरह यूनुस तीन दिन और तीन रात मछली के पेट में रहा उसी तरह इब्ने-आदम भी तीन दिन और तीन रात ज़मीन की गोद में पड़ा रहेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
12:40 |
Yunus, nasıl üç gün üç gece o koca balığın karnında kaldıysa, İnsanoğlu da üç gün üç gece yerin bağrında kalacaktır.
|
Matt
|
DutSVV
|
12:40 |
Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den walvis, alzo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten wezen in het hart der aarde.
|
Matt
|
HunKNB
|
12:40 |
Mert amint Jónás a cethal gyomrában volt három nap és három éjjel , úgy lesz az Emberfia is a föld szívében három nap és három éjjel.
|
Matt
|
Maori
|
12:40 |
E toru hoki nga ra o Hona, e toru nga po i roto i te kopu o te tohora; waihoki ka toru nga ra, ka toru nga po o te Tama a te tangata ki te manawa o te whenua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
12:40 |
Sabab si Yunus bay t'llung'llaw t'llumbahangi ma deyom b'ttong sattuwa dilaut. Damikiyanna aku, Anak Manusiya', t'llung'llaw t'llumbahangi du aku ma deyom gumi ma sinosōng.
|
Matt
|
HunKar
|
12:40 |
Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában.
|
Matt
|
Viet
|
12:40 |
Vì Giô-na đã bị ở trong bụng cá lớn ba ngày ba đêm, cũng một thể ấy, Con người sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm.
|
Matt
|
Kekchi
|
12:40 |
Joˈ nak laj Jonás oxib cutan ut oxib kˈojyi̱n quicuan chak saˈ xsaˈ li nimla car, joˈcan ajcuiˈ nak la̱in li Cˈajolbej tincua̱nk oxib cutan ut oxib kˈojyi̱n saˈ li mukleba̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
12:40 |
Ty likasom Jonas tre dagar och tre nätter var i den stora fiskens buk, så skall ock Människosonen tre dagar och tre nätter vara i jordens sköte.
|
Matt
|
KhmerNT
|
12:40 |
ដ្បិតលោកយ៉ូណាសបាននៅក្នុងពោះត្រីដ៏ធំបីថ្ងៃបីយប់យ៉ាងណា កូនមនុស្សនឹងនៅក្នុងដីបីថ្ងៃបីយប់យ៉ាងនោះដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
12:40 |
Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.
|
Matt
|
BasHauti
|
12:40 |
Ecen hala nola Ionas balenaren sabelean hirur egun eta hirur gau içan baitzén: hala içanen da guiçonaren Semea lurraren bihotzean, hirur egun eta hirur gau.
|
Matt
|
WHNU
|
12:40 |
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
12:40 |
Quả thật, ông Giô-na đã ở trong bụng kình ngư ba ngày ba đêm thế nào, thì Con Người cũng sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm như vậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
12:40 |
Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
|
Matt
|
TR
|
12:40 |
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
|
Matt
|
HebModer
|
12:40 |
כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
12:40 |
IukwansI Cone's kiiuwak nsokishuk, ipi nsotpuk, kcIkikos w‘shukinuk winsI ke'o We'kwIsmukot NInwun ke'iIwak nsokishuk ipi nsotpuk e'ote'imkItnuk shi kik.
|
Matt
|
Kaz
|
12:40 |
Жүністің үш күн, үш түн дәу балықтың ішінде жатқаны сияқты, көктен келген Билеуші де жер қойнында үш күн, үш түн жататын болады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
12:40 |
Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землі.
|
Matt
|
FreJND
|
12:40 |
Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
|
Matt
|
TurHADI
|
12:40 |
Yunus Peygamber, dev bir balığın karnında üç gün üç gece kaldı. İnsanoğlu da tıpkı bunun gibi, mezarda üç gün üç gece kalacaktır.
|
Matt
|
GerGruen
|
12:40 |
Wie nämlich Jonas drei Tage und drei Nächte im Bauche des Seetiers war, so wird auch der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Schoße der Erde sein.
|
Matt
|
SloKJV
|
12:40 |
Kajti tako, kakor je bil Jona tri dni in tri noči v kitovem trebuhu, tako bo Sin človekov tri dni in tri noči v osrčju zemlje.
|
Matt
|
Haitian
|
12:40 |
Menm jan Jonas te pase twa jou twa nwit nan vant gwo pwason an, konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a gen pou pase twa jou twa nwit anba tè.
|
Matt
|
FinBibli
|
12:40 |
Sillä niinkuin Jona oli valaskalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin pitää myös Ihmisen Pojan maan sydämessä kolme päivää ja kolme yötä oleman.
|
Matt
|
SpaRV
|
12:40 |
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
|
Matt
|
HebDelit
|
12:40 |
כִּי כַּאֲשֶׁר הָיָה יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלשָׁה יָמִים וּשְׁלשָׁה לֵילוֹת כֵּן יִהְיֶה בֶן־הָאָדָם בְּלֵב הָאֲדָמָה שְׁלשָׁה יָמִים וּשְׁלשָׁה לֵילוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
12:40 |
Fel y daeth Jona allan yn fyw o fol y pysgodyn mawr ar ôl tri diwrnod, felly y bydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl yn fyw o berfedd y ddaear.
|
Matt
|
GerMenge
|
12:40 |
Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte im Leibe des Riesenfisches gewesen ist, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Inneren der Erde sein.
|
Matt
|
GreVamva
|
12:40 |
Διότι ως ο Ιωνάς ήτο εν τη κοιλία του κήτους τρεις ημέρας και τρεις νύκτας, ούτω θέλει είσθαι ο Υιός του ανθρώπου εν τη καρδία της γης τρεις ημέρας και τρεις νύκτας.
|
Matt
|
ManxGael
|
12:40 |
Son myr va Jonas three laghyn as three oieghyn ayns bolg y whale: myr shen bee Mac y dooinney three laghyn as three oieghyn ayns cree yn thallooin.
|
Matt
|
Tisch
|
12:40 |
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
|
Matt
|
UkrOgien
|
12:40 |
Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі.
|
Matt
|
MonKJV
|
12:40 |
Учир нь Ионаа гурван өдөр, гурван шөнө халимны гэдсэнд байсан шиг хүмүүний Хүү тийнхүү гурван өдөр, гурван шөнө газрын зүрхэнд байх болно.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
12:40 |
Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
|
Matt
|
FreCramp
|
12:40 |
de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
|
Matt
|
SpaTDP
|
12:40 |
Pues así como Jonás estuvo tres días y tres noches en el estomago de una ballena, así estará el Hijo del Hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra.
|
Matt
|
PolUGdan
|
12:40 |
Jak bowiem Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
|
Matt
|
FreGenev
|
12:40 |
Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours & trois nuits, ainfi le Fils de l'homme fera au coeur de la terre trois jours & trois nuits.
|
Matt
|
FreSegon
|
12:40 |
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
|
Matt
|
SpaRV190
|
12:40 |
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
|
Matt
|
Swahili
|
12:40 |
Jinsi Yona alivyokaa siku tatu kutwa kucha tumboni mwa nyangumi, ndivyo naye Mwana wa Mtu atakavyokaa ndani ya ardhi siku tatu kutwa kucha.
|
Matt
|
HunRUF
|
12:40 |
Mert ahogyan Jónás három nap és három éjjel volt a hal gyomrában, úgy lesz az Emberfia is a föld belsejében három nap és három éjjel.
|
Matt
|
FreSynod
|
12:40 |
Car, de même que Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
|
Matt
|
DaOT1931
|
12:40 |
Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre Nætter i Havdyrets Bug, saaledes skal Menneskesønnen være tre Dage og tre Nætter i Jordens Skød.
|
Matt
|
FarHezar
|
12:40 |
زیرا همانگونه که یونس سه شبانهروز در شکم ماهیِ بزرگی بود، پسر انسان نیز سه شبانهروز در دل زمین خواهد بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
12:40 |
Long wanem, olsem Jonas i stap tripela de na tripela nait long bel bilong weil, olsem tasol Pikinini Man bilong man bai stap tripela de na tripela nait long bel bilong dispela graun.
|
Matt
|
ArmWeste
|
12:40 |
Որովհետեւ ինչպէս Յովնան մնաց կէտ ձուկին փորին մէջ՝ երեք օր ու երեք գիշեր, այնպէս մարդու Որդին պիտի մնայ երկրի սիրտին մէջ՝ երեք օր եւ երեք գիշեր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
12:40 |
Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre Nætter i Havdyrets Bug, saaledes skal Menneskesønnen være tre Dage og tre Nætter i Jordens Skød.
|
Matt
|
JapRague
|
12:40 |
即ヨナが三日三夜魚の腹に在りし如く、人の子も三日三夜地の中に在らん。
|
Matt
|
Peshitta
|
12:40 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܟܪܤܗ ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܠܒܗ ܕܐܪܥܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
12:40 |
Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre.
|
Matt
|
PolGdans
|
12:40 |
Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
|
Matt
|
JapBungo
|
12:40 |
即ち「ヨナが三日 三夜、大魚の腹の中に在りし」ごとく、人の子も三日 三夜、地の中に在るべきなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
12:40 |
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
|
Matt
|
GerElb18
|
12:40 |
Denn gleichwie Jonas drei Tage und drei Nächte in dem Bauche des großen Fisches war, also wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein.
|