|
Matt
|
ABP
|
13:18 |
You then hear the parable of the one sowing.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:18 |
Hear ye then the parable of the man who sows.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:18 |
Therefore, hear the parable of the sower:
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:18 |
Hear you therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:18 |
Hear then ye the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:18 |
Hear you, therefore, the parable of the sower.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:18 |
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:18 |
‘So listen to hear what the story means, about the man who sowed the seed.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:18 |
Listen, then, to the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Common
|
13:18 |
"Hear then the parable of the sower:
|
|
Matt
|
DRC
|
13:18 |
Hear you therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:18 |
Ye, therefore, hear the parable of the sower.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:18 |
"Therefore hear the parable of the sower:
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:18 |
You, then, attend to the comparison of the seed:
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:18 |
Heare ye therefore ye parable of ye sower.
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:18 |
Therefore hear ye the parable of the sower.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:18 |
"Listen to what the story about the farmer means.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:18 |
“Listen, then, to the parable about the sower.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:18 |
¶ Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:18 |
“You, therefore, listen to the parable of the sower:
|
|
Matt
|
LITV
|
13:18 |
Then hear the parable of the sower:
|
|
Matt
|
LO
|
13:18 |
Understand you, therefore, the parable of the sower.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:18 |
Therefore hear the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:18 |
"Listen then, to the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:18 |
But hear ye the similitude of the seed.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:18 |
"So listen to the parable of the sower:
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:18 |
"So listen to the parable of the sower:
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:18 |
"Hear, then, the parable of the farmer.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:18 |
"Hear, then, the parable of the farmer.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:18 |
"Hear, then, the parable of the farmer.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:18 |
Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:18 |
Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:18 |
"You, therefore, listen to the mashal of the sower.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:18 |
Hear then the parable of the sower.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:18 |
Hear, ye, then, the parable of him that sowed:—
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:18 |
Listen, then, yourselves to the parable of the Sower.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:18 |
Heare ye therfore ye similitude of the sower.
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:18 |
Hear all of you therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:18 |
"To you then I will explain the parable of the Sower.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:18 |
Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom,
|
|
Matt
|
YLT
|
13:18 |
`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:18 |
υμείς ουν ακούσατε την παραβολήν του σπείροντος
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:18 |
Luister julle dan na die gelykenis van die saaier.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:18 |
Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:18 |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:18 |
فَاسْمَعُوا أَنْتُمْ مَعْنَى مَثَلِ الزَّارِعِ:
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:18 |
«فَٱسْمَعُوا أَنْتُمْ مَثَلَ ٱلزَّارِعِ:
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:18 |
«Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:18 |
«Լսեցէ՛ք ուրեմն սերմնացանին առակը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:18 |
ائندي سئز اکئنچي حاقّينداکي مثله قولاق آسين:
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:18 |
Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:18 |
Але ж вы пачуйце прытчу пра сейбіта:
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:18 |
Selaouit eta petra eo parabolenn an hader.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:18 |
Вий прочее чуйте притчата на сеятеля.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:18 |
И така, вие чуйте притчата за сеяча.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:18 |
ထို့ကြောင့် မျိုးစေ့ကြဲသောသူ၏ပုံဥပမာကို နား ထောင်ကြလော့။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:18 |
မျိုးစေ့ကြဲသောသူ၏ဥပမာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို နားထောင်ကြလော့။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:18 |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:18 |
Вы же услышите притчу сеющаго:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:18 |
"Nan, patalinghugi ninyo ang sambingay mahitungod sa magpupugas.
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:18 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎢᏣᏛᎬᎦ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᎠᏫᏍᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:18 |
“所以你们要听这撒种人的比喻。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:18 |
那麼你們聽這撒種的比喻吧!
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:18 |
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:18 |
夫播種之喻、爾其聽之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:18 |
「所以,你们当听这撒种的比喻。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:18 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲥ ⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:18 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:18 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:18 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:18 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:18 |
"Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:18 |
Saa hører I nu den Lignelse om Sædemanden.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:18 |
Saa hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:18 |
Saa hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
|
|
Matt
|
Dari
|
13:18 |
پس معنی مَثَل دهقان را بشنوید:
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:18 |
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:18 |
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:18 |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:18 |
Vi do aŭdu la parabolon de la semisto.
|
|
Matt
|
Est
|
13:18 |
Kuulge siis teie nüüd tähendamissõna külvajast:
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:18 |
«پس شما معنی مَثَل برزگر را بشنوید:
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:18 |
پس شما مثل برزگر را بشنوید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:18 |
«پس معنی مَثَل برزگر را بشنوید:
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:18 |
Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus:
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:18 |
Kuulkaa siis te vertaus kylväjästä:
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:18 |
"Kuulkaa siis, mitä vertaus kylväjästä tarkoittaa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:18 |
”Kuulkaa siis vertaus kylväjästä:
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:18 |
Kuulkaa te siis vertaus kylväjästä:
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:18 |
Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:18 |
Vous donc, écoutez le sens de la similitude du semeur.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:18 |
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur :
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:18 |
Vous donc oyez la fimilitude du femeur.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:18 |
Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:18 |
Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:18 |
Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur :
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:18 |
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:18 |
«Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur :
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:18 |
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:18 |
Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:18 |
Euch nun will ich das Gleichnis vom Sämann deuten:
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:18 |
So horet nun ihr dieses Gleichnis von dem Samann!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:18 |
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:18 |
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:18 |
Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann vernehmen:
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:18 |
„Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann hören.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:18 |
„Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann hören.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:18 |
»Ihr sollt also die Deutung des Gleichnisses vom Sämann zu hören bekommen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:18 |
Ich will euch nun das Gleichnis vom Säen erklären.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:18 |
Ihr hört nun das Gleichnis (seine Bedeutung) des Sämanns!
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:18 |
Ihr nun, höret das Gleichnis des Säemanns.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:18 |
So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:18 |
So hört ihr denn das Gleichnis von dem Sämann!
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:18 |
So höret ihr das Gleichnis des Sämanns.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:18 |
So höret nun ihr das Gleichnis vom Säemann!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:18 |
Σεις λοιπόν ακούσατε την παραβολήν του σπείροντος.
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:18 |
Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:18 |
לָכֵן אַתֶּם שִׁמְעוּ־נָא אֵת מְשַׁל הַזּוֹרֵעַ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:18 |
לכן אתם שמעו נא את משל הזורע׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:18 |
Halljátok hát, hogy mit jelent a magvető példabeszéde:
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:18 |
Ti halljátok meg azért a magvető példázatát.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:18 |
Ti azért halljátok meg a magvető példázatát!
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:18 |
„Ti tehát halljátok meg a magvető példázatát!
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:18 |
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:18 |
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:18 |
されば汝ら種 播く者の譬を聽け。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:18 |
「だから,耕作人のたとえを聞きなさい。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:18 |
そこで、種まきの譬を聞きなさい。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:18 |
然れば汝等種捲く播く人の喩を聞け、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:18 |
“ Qoy, vaj, the parable vo' the farmer.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:18 |
“Hagalongo, kaabee-ina tadinga di ala-kai o tangada haga-nonnono lii:
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:18 |
Енді тұқым сепкен диқан туралы әңгіменің мағынасын тыңдаңдар:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:18 |
Abihomak lix ya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin chirix laj acuinel.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:18 |
ដូច្នេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាស្ដាប់រឿងប្រៀបប្រដូចអំពីកសិករព្រោះគ្រាប់ពូជចុះ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:18 |
¶그런즉 너희는 씨 뿌리는 자의 비유를 들으라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:18 |
그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:18 |
Tad nu klausieties līdzību par sējēju!
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:18 |
Bôngó bóyóka ntína ya moúlání mwa molóni.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:18 |
„Tad pasiklausykite palyginimo apie sėjėją.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:18 |
Tad nu klausāties jūs to līdzību par to sējēju.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:18 |
എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:18 |
Clasht-jee er-y-fa shen coraa-dorraghey yn chorreyder.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:18 |
Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:18 |
Koa amin’ izany dia henoinareo ny fanoharana ny amin’ ny mpamafy:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:18 |
Тийм учраас та нар үр цацагчийн зүйрлэлийг сонсогтун.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:18 |
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:18 |
Ngakho lina zwanini umfanekiso womhlanyeli.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:18 |
Hoort gij dus, wat de gelijkenis van den zaaier betekent:
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:18 |
Hør derfor dere lignelsen om såeren;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:18 |
So høyr no de likningi um såmannen:
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:18 |
Så hør da I lignelsen om såmannen:
|
|
Matt
|
Northern
|
13:18 |
İndi əkinçi barədə məsəlin izahını dinləyin:
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:18 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:18 |
Komail ari rong karasepa wet duen saunkamorok:
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:18 |
“Kumwail eri rong oh padahngki wehwehn karasaras en sounkamwarako.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:18 |
Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:18 |
Wysłuchajcie więc przypowieści o siewcy.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:18 |
Escutai, pois, a parábola do semeador.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:18 |
Escutae vós pois a parabola do semeador.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:18 |
Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:18 |
Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:18 |
*«Escutai, pois, a parábola do semeador.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:18 |
Notmok, cI iacimowIn, o e'swe'we'pnike't.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:18 |
Ascultaţi dar ce înseamnă pilda semănătorului.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:18 |
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:18 |
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:18 |
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:18 |
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:18 |
Naizvozvo imwi inzwai mufananidzo wemukushi.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:18 |
Čujte torej vi priliko o sejalcu!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:18 |
Poslušajte torej prispodobo o sejalcu.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:18 |
Čujte torej vi priliko o sejalcu!
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:18 |
Haddaba maqla masaalkii beerreyga.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:18 |
“Escuchad pues, vosotros la parábola del sembrador.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:18 |
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:18 |
Oíd pues vosotros la parábola del que siembra.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:18 |
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:18 |
«Escuchen entonces, la parábola del sembrador.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:18 |
Oid pues vosotros la parábola del que siembra.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:18 |
Ви пак чујте причу о сејачу:
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:18 |
Ви пак чујте причу о сијачу:
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:18 |
¶Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:18 |
"Basi, ninyi sikilizeni maana ya mfano huo wa mpanzi.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:18 |
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:18 |
Så hör nu vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:18 |
Så hörer nu I denna liknelsen om sädesmannen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:18 |
Så hörer nu I denna liknelsen om sädesmannen.
|
|
Matt
|
TNT
|
13:18 |
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος·
|
|
Matt
|
TR
|
13:18 |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:18 |
Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:18 |
“Na, dungug kamu tuud ampa niyu kahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:18 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงฟังคำอุปมาว่าด้วยผู้หว่านพืชนั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:18 |
ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Olsem na yupela harim tok piksa bilong man bilong planim.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:18 |
“Şimdi tohum eken çiftçi misalinin ne anlama geldiğini dinleyin:
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:18 |
“Şimdi ekinciyle ilgili benzetmeyi siz dinleyin.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:18 |
Оце ж послухайте приповістї про сїяча.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:18 |
Послухайте ж притчу про сіяча́.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:18 |
"Pe'epei, ku'uli' -kokoi napa batua-na lolita rapa' topohawu' toe we'i.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:18 |
اب سنو کہ بیج بونے والے کی تمثیل کا مطلب کیا ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:18 |
अब सुनो कि बीज बोनेवाले की तमसील का मतलब क्या है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Ab suno ki bīj bone wāle kī tamsīl kā matlab kyā hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:18 |
— Әнди уруқ чечиш тоғрисидики тәмсилниң мәнасини аңлаңлар.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:18 |
*Vậy anh em hãy nghe dụ ngôn người gieo giống.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:18 |
Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:18 |
Thế thì, các con hãy nghe ý nghĩa chuyện ngụ ngôn về người gieo giống.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:18 |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:18 |
“Felly dyma beth ydy ystyr stori'r ffermwr yn hau:
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:18 |
Therfor here ye the parable of the sowere.
|
|
Matt
|
f35
|
13:18 |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:18 |
“Na,” yuk si Isa, “pakale kam to'ongan bo' tahatibi paralilan pasal a'a bay magsaboran bigi-tinanom he'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:18 |
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier,
|