|
Matt
|
ABP
|
13:31 |
Another parable he pointed out to them, saying, [5is likened 1The 2kingdom 3of the 4heavens] to a kernel of mustard, which [2having taken 1a man], sowed in his field;
|
|
Matt
|
ACV
|
13:31 |
He set forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard plant, which having taken, a man sowed in his field.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:31 |
Another parable He presented to them, saying, "The kingdom of heaven is compared to a tiny mustard seed which a man took and sowed in his field;
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:31 |
Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
ASV
|
13:31 |
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:31 |
Another parable he laid before them, saying: The kingdom of heaven is like a grain of mustard, that a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:31 |
He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
|
|
Matt
|
BWE
|
13:31 |
Jesus told the people another story. He said, ‘The kingdom of heaven is like this. A man took a mustard seed and planted it in his field.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:31 |
He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
Common
|
13:31 |
Another parable he put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
|
|
Matt
|
DRC
|
13:31 |
Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:31 |
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:31 |
Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:31 |
Another comparison allegorized he to them, and said: The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:31 |
Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde:
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:31 |
And He submitted another parable to them, saying; The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which, a man having taken, sowed in his field;
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:31 |
Jesus used another illustration. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone planted in a field.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:31 |
Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field:
|
|
Matt
|
ISV
|
13:31 |
The Parables about a Mustard Seed and Yeast He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and planted in his field.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:31 |
He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
|
|
Matt
|
KJV
|
13:31 |
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:31 |
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:31 |
¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
LEB
|
13:31 |
He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:31 |
He put another parable before them, saying: The kingdom of Heaven is compared to a grain of mustard, which taking, a man sowed in his field;
|
|
Matt
|
LO
|
13:31 |
Another similitude he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man planted in his field;
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:31 |
He put out another parable to them, saying, The kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:31 |
He set forth to them another parable, saying. "The kingdom of heaven is like a mustard-seed which a man took and planted in his field.
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:31 |
Another similitude proposed he to them, and said: The kingdom of heaven is like to a kernel of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:31 |
He gave them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:31 |
He gave them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:31 |
He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:31 |
He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:31 |
He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:31 |
Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:31 |
Another parable which he told them was this — “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:31 |
Another parable which he told them was this — “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:31 |
Another mashal Rebbe, Melech HaMoshiach placed before them, saying, "The Malchut HaShomayim is like a mustard seed, which a man, taking, sowed in his field.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:31 |
He put forth another parable to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
RLT
|
13:31 |
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:31 |
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:31 |
Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:31 |
Another parable, put he before them, saying—The kingdom of the heavens is like unto, a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:31 |
Another parable which he told them was this--"The Kingdom of Heaven is like a mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:31 |
Another parable he put forthe vnto the sayinge. The kyngdome of heve is lyke vnto a grayne of mustard seed which a ma taketh and soweth in his felde
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:31 |
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
Webster
|
13:31 |
Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:31 |
Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:31 |
Another parable delivered He unto them, saying, The gospel-kingdom is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
|
|
Matt
|
YLT
|
13:31 |
Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:31 |
άλλην παραβολήν παρέθηκεν αυτοίς λέγων ομοία εστίν η βασιλεία των ουρανών κόκκω σινάπεως ον λαβών άνθρωπος έσπειρεν εν τω αγρώ αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:31 |
'n Ander gelykenis het Hy hulle voorgehou en gesê: Die koninkryk van die hemele is soos 'n mosterdsaad wat 'n man neem en in sy land saai;
|
|
Matt
|
Alb
|
13:31 |
Ai u proposoi atyre një shëmbëlltyre tjetër duke thënë: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një kokrre sinapi, të cilën e merr një njeri dhe e mbjell në arën e vet.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:31 |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:31 |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً آخَرَ، قَالَ: «يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِبِزْرَةِ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:31 |
قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:31 |
Նրանց առաջ նա մէկ ուրիշ առակ էլ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է մանանեխի հատիկի, որ մի մարդ, առնելով, սերմանեց իր արտի մէջ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:31 |
Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց եւ ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է մանանեխի հատիկի մը, որ մարդ մը առաւ ու ցանեց իր արտին մէջ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:31 |
عئسا اونلارا آيري بئر مثل ده نقل ادئب ددي: "گؤيلرئن پادشاهليغي خاردال توخومونا بنزر کي، بئر آدام گؤتوروب، اونو زمئسئنده اکدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:31 |
Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá, mustarda bihi guiçon batec harturic bere landán erein duenarequin.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:31 |
Іншую прытчу прапанаваў Ён ім, кажучы: падобнае Царства Нябеснае на зерне гарчычнае, якое чалавек узяў і пасеяў на полі сваім,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:31 |
Kinnig a reas dezho ur barabolenn all hag e lavaras: Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur c'hreunenn sezo a gemer un den hag a had en e bark.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:31 |
Друга притча им предложи и каза: Подобно е царство небесно на зърно синапово, което взе человек и посея го на нивата си;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:31 |
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:31 |
ကိုယ်တော်သည် အခြားသောပုံဥပမာဖြင့် သူတို့ အား မိန့်တော်မူသည်မှာ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ကား လူတစ်ဦးသည် ယူလာ၍ မိမိ၏ယာခင်း၌စိုက်သော မုန်ညင်းစေ့တစ်စေ့နှင့်တူလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:31 |
အခြားသောဥပမာစကားကို မိန့်မြွက်တော်မူသည်ကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် လယ်၌စိုက်သော မုန်ညင်းစေ့နှင့်တူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:31 |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:31 |
Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие Небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:31 |
"Ug iyang giasoyan sila sa lain pang sambingay, nganag-ingon, " Ang gingharian sa langit samag liso sa mustasa nga gidala sa usa ka tawo ug gipugas niya diha sa iyang uma;
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:31 |
ᏅᏩᏓᎴ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎠᏥᎸ ᎤᎦᏔ, ᎠᏍᎦᏯ ᏧᎩᏎ ᎠᎴ ᏧᏫᏎ ᎤᎶᎨᏒᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:31 |
耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:31 |
耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:31 |
他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:31 |
又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:31 |
他又设个比喻对他们说:「天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:31 |
ⲁϥⲭⲱ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⳿ⲛϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⳿ⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲧⲥ ⲁϥⲥⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲏⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲁϥϫⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲱϣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:31 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲏⲙ. ⲧⲁⲓ ⲉⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲁϥϫⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲱϣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲏⲙ ⲧⲁⲓ ⲉⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲁϥϫⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲱϣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲏⲙ. ⲧⲁⲓ ⲉⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲁϥϫⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲱϣⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:31 |
I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:31 |
Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og saaede i sin Ager.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:31 |
En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: „Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som en Mand tog og saaede i sin Mark.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:31 |
En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: „Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som en Mand tog og saaede i sin Mark.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:31 |
عیسی یک مَثَل دیگر نیز برای آنها آورده گفت: «پادشاهی آسمانی مانند دانه اوری است که شخصی آن را می گیرد و در مزرعه خود می کارد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:31 |
Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan het mosterdzaad, hetwelk een mens heeft genomen en in zijn akker gezaaid;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:31 |
Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan het mosterdzaad, hetwelk een mens heeft genomen en in zijn akker gezaaid;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:31 |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:31 |
Alian parabolon li proponis al ili, dirante: La regno de la ĉielo similas al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj semis en sia kampo;
|
|
Matt
|
Est
|
13:31 |
Teise tähendamissõna Ta esitas neile ning ütles: "Taevariik on sinepiivakese sarnane, mille mees võttis ning külvas oma põllule.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:31 |
عیسی برای آنها مَثَلی دیگر آورد: «پادشاهی آسمان همچون دانة خردلی است که کسی آن را گرفت و در مزرعهاش کاشت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:31 |
بار دیگر مثلی برای ایشان زده، گفت: «ملکوت آسمان مثل دانه خردلی است که شخصی گرفته، در مزرعه خویش کاشت.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:31 |
عیسی یک مَثَل دیگری نیز برای آنان آورده گفت: «پادشاهی آسمان مانند دانهٔ خَردَلی است كه شخصی آن را میگیرد و در مزرعهٔ خود میکارَد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:31 |
Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi peltoonsa;
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:31 |
Vielä toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:31 |
Jeesus esitti heille myös tällaisen vertauksen: "Taivasten valtakunta on kuin sinapinsiemen, jonka mies kylvi maahansa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:31 |
Jeesus kertoi heille myös tämän vertauksen: ”Taivasten valtakunta on kuin sinapinsiemen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Vielä toisen vertauksen hän esitti heille sanoen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:31 |
Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu’un a pris et semé dans son champ.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:31 |
Il leur propofa une autre fimilitude, difant, Le royaume des cieux eft semblable au grain de femence de mouftarde, que quelqu'un a pris & femé en fon champ:
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ :
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:31 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole : «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme prend et qu'il sème dans son champ.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:31 |
Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor: "Das Königreich der Himmel ist einem Senfkorn gleich, das einer nimmt und auf seinen Acker sät.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:31 |
Ein ander Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich istgleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und saete auf seinen Acker,
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor; er sprach: "Das Himmelreich ist einem Senfkorn gleich, das jemand auf seinen Acker säte.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:31 |
Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinem Acker säte;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:31 |
Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinem Acker säte;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen so vor: »Das Himmelreich ist einem Senfkorn vergleichbar, das ein Mann nahm und auf seinen Acker säte.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:31 |
Jesus vertraute ihnen ein weiteres Gleichnis an: "Mit der Himmelsherrschaft verhält es sich wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker sät.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:31 |
Er legte (trug) ihnen ein anderes Gleichnis vor {sagend}: Es ist die Königsherrschaft der Himmeln gleich einem Senfkorn, das von einem Menschen genommen wurde, der es säte in (auf) seinen Acker.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor, und sagte: Die Himmelsherrschaft ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm, und säete es auf seinem Acker.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte Er ihnen vor und sagte: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf sein Feld säte;
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:31 |
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor also: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:31 |
EIN andres Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:31 |
Άλλην παραβολήν παρέθηκεν εις αυτούς, λέγων· Ομοία είναι η βασιλεία των ουρανών με κόκκον σινάπεως, τον οποίον λαβών άνθρωπος έσπειρεν εν τω αγρώ αυτού·
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:31 |
Li ba yo yon lòt parabòl ankò. Li di yo konsa: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:31 |
וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם מָשָׁל אַחֵר לֵאמֹר מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמָה לְגַרְגֵּר שֶׁל־חַרְדָּל אֲשֶׁר לְקָחוֹ אִישׁ וַיִּזְרָעֵהוּ בְּשָׂדֵהוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:31 |
וישם לפניהם משל אחר לאמר מלכות השמים דומה לגרגר של חרדל אשר לקחו איש ויזרעהו בשדהו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:31 |
Egy másik példabeszédet is mondott nekik: »Hasonló a mennyek országa a mustármaghoz, amelyet egy ember megfogott, és elvetett a szántóföldjébe.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:31 |
Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az ő mezejében;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:31 |
Más példázatot is mondott nekik: Hasonló a mennyek országa a mustármaghoz, amelyet vesz az ember, és elvet a szántóföldjébe.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:31 |
Más példázatot is mondott nekik: „Hasonló a mennyek országa a mustármaghoz, amelyet fog az ember, és elvet a szántóföldjébe.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:31 |
EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:31 |
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:31 |
また他の譬を示して言ひたまふ『天國は一粒の芥種のごとし、人これを取りてその畑に播くときは、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:31 |
彼は彼らに別のたとえを示して,こう言った。「天の王国は一粒のからしの種のようだ。ある人がそれを取って,自分の畑にまいた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:31 |
また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、一粒のからし種のようなものである。ある人がそれをとって畑にまくと、
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:31 |
又他の喩を彼等に提出て曰ひけるは、天國は人の取りて其畑に播きたる芥種に似たり。
|
|
Matt
|
KLV
|
13:31 |
ghaH cher another parable qaSpa' chaH, ja'ta', “The Kingdom vo' chal ghaH rur a grain vo' mustard tIr, nuq a loD tlhapta', je sowed Daq Daj yotlh;
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:31 |
Jesus ne-helekai gi digaula i-tuai ala-kai: “Teenua King o God di Langi le e-hai be-di lii-laagau-‘mustard’. Tangada ne-kae di-maa, gaa-dogi i-lodo dana gowaa dogi-mee.
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:31 |
Иса халыққа тағы мына астарлы әңгімені де айтып берді: «Құдай Патшалығы бір адамның егістігіне еккен қыша дәніне ұқсас:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:31 |
Li Jesús quixye jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin reheb: Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan li riyajil li ni̱nki mostaza, li quixcˈam jun li cui̱nk ut quirau saˈ lix chˈochˈ.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:31 |
ព្រះអង្គលើកយករឿងប្រៀបប្រដូចមួយទៀតដោយមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «នគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាគ្រាប់មូតា ដែលមនុស្សយកទៅដាំក្នុងចម្ការរបស់គាត់
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:31 |
¶그분께서 다른 비유를 들어 그들에게 이르시되, 하늘의 왕국은 마치 어떤 사람이 가져다가 자기 밭에 뿌린 겨자씨 한 알과 같으니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:31 |
또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:31 |
Vēl citu līdzību Viņš tiem stāstīja, sacīdams: Debesvalstība pielīdzināma sinepju graudam, ko cilvēks paņēma un iesēja savā tīrumā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:31 |
Yézu alobí na bangó moúlání mosúsu : « Bokonzi bwa Likoló boúlání na mbóto ya sénevé moto mǒkó alónákí o elanga ya yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:31 |
Jis pateikė jiems dar vieną palyginimą: „Dangaus karalystė yra kaip garstyčios grūdelis, kurį žmogus ėmė ir pasėjo savo dirvoje.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:31 |
Vēl citu līdzību Viņš tiem stāstīja un sacīja: “Debesu valstība līdzinājās sinepju graudiņam, ko cilvēks ņēmis savā laukā iesēja.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:31 |
മറ്റൊരു ഉപമ അവൻ അവൎക്കു പറഞ്ഞുകൊടുത്തു: സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതു ഒരു മനുഷ്യൻ എടുത്തു തന്റെ വയലിൽ ഇട്ടു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:31 |
Coraa-dorraghey elley loayr eh roo, gra, Ta reeriaght niau goll-rish grine dy rass mustard ghow dooinney, as chuirr eh ayns e vagher eh.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:31 |
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te pua nani, i kawea e te tangata, i ruia ki tana mara:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:31 |
Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy ka nanao hoe: Ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny voan-tsinapy izay nalain’ olona ka nafafiny tany an-tsahany;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:31 |
Өөр нэг зүйрлэлийг тэр тэдэнд танилцуулж, Тэнгэрийн хаанчлал нь гичийн ганц үртэй адил юм. Үүнийг нэг хүн аваад, талбайд суулгажээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:31 |
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:31 |
Wasebabekela omunye umfanekiso, esithi: Umbuso wamazulu unjengohlamvu lwemasitedi, aluthatha umuntu waluhlanyela ensimini yakhe;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:31 |
Een andere gelijkenis stelde Hij hun voor, en sprak: Het rijk der hemelen is gelijk aan een mosterdzaadje, dat iemand op zijn akker zaaide.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:31 |
En annen lignelse la han frem for dem, og sa, Himlenes kongerike er likt et senneps-korn, som, da et menneske hadde tatt det, sådde han det på marken sin;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:31 |
So sette han fram ei likning til og sagde: «Himmelriket er likt eit senapskorn som ein mann tok og sette i hagen sin.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:31 |
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;
|
|
Matt
|
Northern
|
13:31 |
İsa onlara başqa bir məsəl də danışaraq dedi: «Səmavi Padşahlıq bir adamın götürüb öz tarlasında səpdiyi xardal toxumuna bənzəyir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:31 |
ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܕܢܤܒ ܓܒܪܐ ܙܪܥܗ ܒܩܪܝܬܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:31 |
A kotiki ong irail pil apot karaseras masani: Wein nanlang rasong wan tuka eu, me aramas amen ale, padukedi ong nan sap we,
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Sises pil mahsanihong irail apwoat karasaras: “Wehin Koht rasehng kisin werentuhke tikitik kis, me keieu tikitik rehn kisin werentuhke koaros. Aramas emen ahpw ale oh kamwerediong nan sapwe. E lao keirda, e ahpw wiahla tuhke laud pwoat nanpwungen kisin tuhke kan koaros. Ni eh wiahla tuhke laud pwoat, menpihr kan ahpw kin pihrdo oh wiahda pasarail nin rah kan.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:31 |
Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:31 |
Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do ziarna gorczycy, które człowiek, wziąwszy, zasiał na swoim polu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:31 |
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:31 |
Outra parabola lhes propoz, dizendo: O reino dos céus é similhante ao grão de mostarda que o homem, pegando d'elle, semeou no seu campo;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:31 |
Ele lhes propôs outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que alguém tomou e semeou no seu campo.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:31 |
Ele lhes propôs outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que alguém tomou e semeou no seu campo.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:31 |
*Jesus propôs-lhes outra parábola: «O Reino do Céu é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e semeou no seu campo.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:31 |
MinI nkot iacimowIn okiwitmoan, otI cI kIto shpumuk okumauwun ke'cwa nish e'opukomnanwuk iukwan waskuk minkan; nInI kaotapInuk e'kiswe'we'pInuk okItkanuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:31 |
Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l-a luat un om şi l-a semănat în ţarina sa.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:31 |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:31 |
Другую притчу предложил Он им, говоря: «Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:31 |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:31 |
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Shona
|
13:31 |
Wakaisa pamberi pavo umwe mufananidzo achiti: Ushe hwekumatenga hwakafanana netsanga yemasitadha*, munhu yaanotora akaidzvara mumunda make.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:31 |
Drugo priliko jim predloži, govoreč: Nebeško kraljestvo je podobno gorčičnemu zrnu, ki ga človek vzame in vseje na njivi svoji.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:31 |
Podal jim je drugo prispodobo, rekoč: „Nebeško kraljestvo je podobno zrnu gorčičnega semena, ki ga je človek vzel in posejal na svoji njivi;
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:31 |
Predloží jim drugo priliko, govoreč: Nebeško kraljestvo je podobno gorušičnemu zrnu, ktero je človek vzel, in posejal na njivi svojej,
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:31 |
Masaal kale ayuu u saaray oo wuxuu yidhi, Boqortooyada jannada waxay u eg tahay iniin khardal, tan uu nin qaaday oo beertiisa ku beeray.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:31 |
Les propuso esta otra parábola: “El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:31 |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:31 |
¶ Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:31 |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:31 |
Él les ofreció otra parábola, diciendo, «El Reino de los Cielos es como un grano de mostaza, que un hombre tomó, y sembró en su campo;
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:31 |
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:31 |
Другу причу каза им говорећи: Царство је небеско као зрно горушичино које узме човек и посеје на њиви својој,
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:31 |
Другу причу каза им говорећи: царство је небеско као зрно горушичино које узме човјек и посије на њиви својој,
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:31 |
¶Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, “Ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:31 |
Yesu akawaambia watu mfano mwingine: "Ufalme wa mbinguni unafanana na mbegu ya haradali aliyotwaa mtu mmoja, akaipanda katika shamba lake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:31 |
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:31 |
Han lade fram en annan liknelse för dem: "Himmelriket är som ett senapskorn som en man tar och sår i sin åker.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:31 |
En annor liknelse satte han dem före, och sade: Himmelriket är likt et senapskorn, som en man tog, och sådde i sin åker;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:31 |
En annor liknelse satte han dem före, och sade: Himmelriket är likt ett senapskorn, som en man tog, och sådde i sin åker;
|
|
Matt
|
TNT
|
13:31 |
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
TR
|
13:31 |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:31 |
Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang butil ng binhi ng mostasa, na kinuha ng isang tao, at inihasik sa kaniyang bukid:
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:31 |
Na, pag'ubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa hambuuk bigi sibi'-sibi' tuud. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtubu' iban pagsambu sin hambuuk bigi sibi'-sibi' tuud tiyanum sin tau ha lupa' niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:31 |
พระองค์ยังตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาฟังว่า “อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ซึ่งชายคนหนึ่งเอาไปเพาะลงในไร่ของตน
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:31 |
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:31 |
Narapela tok piksa em i putim i go ausait long ol, i spik, Kingdom bilong heven i olsem wanpela hap bilong pikinini mastet, dispela wanpela man i kisim, na planim insait long bikpela gaden bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:31 |
İsa onlara bir misal daha anlattı: “Semavî Hükümranlık, bir adamın tarlasına ektiği hardal tohumuna benzer.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:31 |
İsa onlara bir benzetme daha anlattı: “Göklerin Egemenliği, bir adamın tarlasına ektiği hardal tanesine benzer” dedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:31 |
Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посіяв на ниві своїй.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:31 |
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:31 |
Oti toe Yesus mpo'uli' tena hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa jarita toi: Ria hadua tauna ngala' unto' hawi, lou nahawu' hi pampa-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:31 |
عیسیٰ نے اُنہیں ایک اَور تمثیل سنائی۔ ”آسمان کی بادشاہی رائی کے دانے کی مانند ہے جو کسی نے لے کر اپنے کھیت میں بو دیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:31 |
ईसा ने उन्हें एक और तमसील सुनाई। “आसमान की बादशाही राई के दाने की मानिंद है जो किसी ने लेकर अपने खेत में बो दिया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Īsā ne unheṅ ek aur tamsīl sunāī. “Āsmān kī bādshāhī rāī ke dāne kī mānind hai jo kisī ne le kar apne khet meṅ bo diyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:31 |
Һәзрити Әйса уларға йәнә бир тәмсилни сөзләп бәрди: — Асманниң Падишалиғи худди бир адәмниң етизға чачқан қича уруғиға охшайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:31 |
*Đức Giê-su còn trình bày cho họ nghe một dụ ngôn khác. Người nói : Nước Trời cũng giống như chuyện hạt cải người nọ lấy gieo trong ruộng mình.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:31 |
Ngài lấy ví dụ khác mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như một hột cải mà người kia lấy gieo trong ruộng mình;
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:31 |
Đức Giê-su kể cho họ một chuyện ngụ ngôn khác: Nước Thiên Đàng ví như một hạt cải người ta gieo trong vườn.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:31 |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:31 |
Dwedodd stori arall wrthyn nhw: “Mae teyrnasiad yr Un nefol fel hedyn mwstard yn cael ei blannu gan rywun yn ei gae.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:31 |
Another parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and sewe in his feeld.
|
|
Matt
|
f35
|
13:31 |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:31 |
Puwas e' magparalilan si Isa pabalik. Yukna, “In kapagparinta Tuhan ma manusiya' sali' dalil dansolag bigi-tinanom ariki'-diki', ya tinanom e' a'a ma tana'na.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:31 |
Een andere gelijkenis stelde Hij hun voor, zeggende: Het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een mosterdzaad, dat iemand nam en in zijn land zaaide;
|