Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 13:53  And it came to pass when Jesus finished these parables, he moved on from there.
Matt ACV 13:53  And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
Matt AFV2020 13:53  And it came to pass that when Jesus had finished these parables, He departed from there.
Matt AKJV 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
Matt ASV 13:53  And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt Anderson 13:53  And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
Matt BBE 13:53  And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
Matt BWE 13:53  When Jesus had finished telling these stories, he went away from there.
Matt CPDV 13:53  And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there.
Matt Common 13:53  When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
Matt DRC 13:53  And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
Matt Darby 13:53  And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
Matt EMTV 13:53  Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, He went away from there.
Matt Etheridg 13:53  AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence,
Matt Geneva15 13:53  And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
Matt Godbey 13:53  And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence.
Matt GodsWord 13:53  When Jesus had finished these illustrations, he left that place.
Matt Haweis 13:53  And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
Matt ISV 13:53  Jesus Is Rejected at Nazareth When Jesus had finished these parables, he left that place.
Matt Jubilee2 13:53  And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Matt KJV 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt KJVA 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt KJVPCE 13:53  ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt LEB 13:53  And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
Matt LITV 13:53  And it happened, when Jesus had finished these parables, He moved from there.
Matt LO 13:53  And after he had finished these similitudes, he departed thence.
Matt MKJV 13:53  And it happened when Jesus finished these parables, He departed from there.
Matt Montgome 13:53  After Jesus had finished these parables, he withdrew from that place,
Matt Murdock 13:53  And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
Matt NETfree 13:53  Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
Matt NETtext 13:53  Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
Matt NHEB 13:53  And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Matt NHEBJE 13:53  And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Matt NHEBME 13:53  And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
Matt Noyes 13:53  And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence.
Matt OEB 13:53  When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
Matt OEBcth 13:53  When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
Matt OrthJBC 13:53  And it came about when Rebbe, Melech HaMoshiach finished these meshalim, that he went away from there. TAKING OFFENSE AT REBBE, MELECH HAMOSHIACH
Matt RKJNT 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Matt RLT 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt RNKJV 13:53  And it came to pass, that when Yahushua had finished these parables, he departed thence.
Matt RWebster 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
Matt Rotherha 13:53  And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence;
Matt Twenty 13:53  When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
Matt Tyndale 13:53  And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece
Matt UKJV 13:53  And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt Webster 13:53  And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matt Weymouth 13:53  Jesus concluded this series of parables and then departed.
Matt Worsley 13:53  And when Jesus had finished these parables, he departed thence:
Matt YLT 13:53  And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
Matt VulgClem 13:53  Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
Matt VulgCont 13:53  Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Matt VulgHetz 13:53  Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Matt VulgSist 13:53  Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
Matt Vulgate 13:53  et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
Matt CzeB21 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, šel odtud.
Matt CzeBKR 13:53  I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství ta, bral se odtud.
Matt CzeCEP 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, odebral se odtud.
Matt CzeCSP 13:53  Když Ježíš dokončil tato podobenství, odešel odtamtud.
Matt ABPGRK 13:53  και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς τας παραβολάς ταύτας μετήρεν εκείθεν
Matt Afr1953 13:53  En toe Jesus hierdie gelykenisse geëindig het, het Hy daarvandaan weggegaan.
Matt Alb 13:53  Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.
Matt Antoniad 13:53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Matt AraNAV 13:53  وَبَعْدَمَا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَمْثَالَ، انْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.
Matt AraSVD 13:53  وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَمْثَالَ ٱنْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.
Matt ArmEaste 13:53  Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց:
Matt ArmWeste 13:53  Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:
Matt Azeri 13:53  عئسا بو مثل​لري بئتئرندن سونرا اورادان آيريلدي.
Matt BasHauti 13:53  Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
Matt Bela 13:53  І сталася, калі скончыў Ісус прытчы гэтыя, пайшоў адтуль.
Matt BretonNT 13:53  Goude m'en doe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano.
Matt BulCarig 13:53  И когато свърши Исус тези притчи, тръгна си от там.
Matt BulVeren 13:53  Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
Matt BurCBCM 13:53  ယေဇူးသည် ထိုပုံဥပမာများကို မိန့်မြွက်တော်မူ ပြီးသောအခါ ထိုအရပ်မှ ကြွသွားတော်မူ၏။-
Matt BurJudso 13:53  ထိုဥပမာစကားများကို အကုန်အစင်မိန့်မြွက်တော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်မှကြွသွားတော်မူ၏။
Matt Byz 13:53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Matt CSlEliza 13:53  И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
Matt CebPinad 13:53  Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagpamulong niining mga sambingay, siya mipahawa didto,
Matt Che1860 13:53  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎿᎭᏉ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏂᎩᏒᎩ.
Matt ChiNCVs 13:53  耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
Matt ChiSB 13:53  耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
Matt ChiUn 13:53  耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,
Matt ChiUnL 13:53  耶穌旣竟斯喻、去彼、
Matt ChiUns 13:53  耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
Matt CopNT 13:53  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Matt CopSahBi 13:53  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Matt CopSahHo 13:53  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
Matt CopSahid 13:53  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Matt CopSahid 13:53  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
Matt CroSaric 13:53  Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
Matt DaNT1819 13:53  Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
Matt DaOT1871 13:53  Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
Matt DaOT1931 13:53  Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
Matt Dari 13:53  وقتی عیسی این مَثَل ها را به پایان رسانید، آنجا را ترک کرد
Matt DutSVV 13:53  En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.
Matt DutSVVA 13:53  En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, vertrok Hij van daar.
Matt Elzevir 13:53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Matt Esperant 13:53  Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.
Matt Est 13:53  Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need tähendamissõnad, et Ta läks sealt ära.
Matt FarHezar 13:53  چون عیسی این مَثَلها را به‌‌پایان رسانید، آن مکان را ترک گفت
Matt FarOPV 13:53  و چون عیسی این مثلها را به اتمام رسانید، از آن موضع روانه شد.
Matt FarTPV 13:53  وقتی عیسی این مثلها را به پایان رسانید، آنجا را ترک كرد
Matt FinBibli 13:53  Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.
Matt FinPR 13:53  Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
Matt FinPR92 13:53  Kaikki nämä vertaukset kerrottuaan Jeesus lähti siltä seudulta
Matt FinRK 13:53  Kun Jeesus oli lopettanut näiden vertausten kertomisen, hän lähti siltä seudulta.
Matt FinSTLK2 13:53  Tapahtui, että lopetettuaan nämä vertaukset Jeesus lähti sieltä.
Matt FreBBB 13:53  Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
Matt FreBDM17 13:53  Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
Matt FreCramp 13:53  Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Matt FreGenev 13:53  Et il avint que quand Jefus eût achevé ces fimilitudes, il fe retira de cette contrée-là.
Matt FreJND 13:53  Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
Matt FreOltra 13:53  - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
Matt FrePGR 13:53  Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
Matt FreSegon 13:53  Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Matt FreStapf 13:53  Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
Matt FreSynod 13:53  Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
Matt FreVulgG 13:53  Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
Matt GerAlbre 13:53  Als Jesus diese Gleichnisreden vollendet hatte, zog er von dort weg
Matt GerBoLut 13:53  Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Matt GerElb18 13:53  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Matt GerElb19 13:53  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Matt GerGruen 13:53  Als Jesus diese Gleichnisreden beendet hatte, begab er sich von dort hinweg.
Matt GerLeoNA 13:53  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.
Matt GerLeoRP 13:53  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.
Matt GerMenge 13:53  Als Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf;
Matt GerNeUe 13:53  Im Anschluss an diese Gleichnisreden zog Jesus weiter.
Matt GerOffBi 13:53  Und es geschah als (nachdem) Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, das er von dort wegging.
Matt GerReinh 13:53  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er von dannen zog.
Matt GerSch 13:53  Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.
Matt GerTafel 13:53  Und es geschah, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, begab Er Sich von dannen,
Matt GerTextb 13:53  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, brach er von dort auf.
Matt GerZurch 13:53  UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort hinweg.
Matt GreVamva 13:53  Και αφού ετελείωσεν ο Ιησούς τας παραβολάς ταύτας, ανεχώρησεν εκείθεν,
Matt Haitian 13:53  Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.
Matt HebDelit 13:53  וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם׃
Matt HebModer 13:53  ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃
Matt HunKNB 13:53  Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a példabeszédeket, eltávozott onnan.
Matt HunKar 13:53  És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
Matt HunRUF 13:53  Miután Jézus elmondta ezeket a példázatokat, továbbment onnan.
Matt HunUj 13:53  Miután Jézus elmondta ezeket a példázatokat, továbbment onnan.
Matt ItaDio 13:53  ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
Matt ItaRive 13:53  Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
Matt JapBungo 13:53  イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。
Matt JapDenmo 13:53  イエスはこれらのたとえを語り終えると,そこから去って行った。
Matt JapKougo 13:53  イエスはこれらの譬を語り終えてから、そこを立ち去られた。
Matt JapRague 13:53  斯てイエズス此喩を宣ひ了り、其處を去りて、
Matt KLV 13:53  'oH qaSta' vetlh ghorgh Jesus ghajta' finished Dochvammey parables, ghaH departed vo' pa'.
Matt Kapingam 13:53  Jesus ga-haga-lawa ana ala-kai nogo agoago gi digaula, ga-hagatanga gi-daha mo-di gowaa deelaa,
Matt Kaz 13:53  Иса осы астарлы әңгімелерді айтып болғаннан кейін сол жерден кетіп қалды.
Matt Kekchi 13:53  Ut nak quirakeˈ xyebal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin, li Jesús qui-el saˈ li tenamit Capernaum.
Matt KhmerNT 13:53  កាល​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​អំពី​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ទាំង​នេះចប់​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ចេញ​ពី​ទី​នោះ។​
Matt KorHKJV 13:53  ¶예수님께서 이 비유들을 마치신 뒤에 거기를 떠나
Matt KorRV 13:53  예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
Matt Latvian 13:53  Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes.
Matt LinVB 13:53  Esílísí Yézu koloba na miúlání mîná, alongwí kúná.
Matt LtKBB 13:53  Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten.
Matt LvGluck8 13:53  Un notikās, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, tad Viņš aizgāja no turienes.
Matt Mal1910 13:53  ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം യേശു അവിടം വിട്ടു തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ വന്നു, അവരുടെ പള്ളിയിൽ അവൎക്കു ഉപദേശിച്ചു.
Matt ManxGael 13:53  As haink eh gy-kione, tra va Yeesey erreish ny coraaghyn-dorraghey shoh y loayrt, dy jimmee eh veih shen.
Matt Maori 13:53  A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.
Matt Mg1865 13:53  Ary rehefa vitan’ i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy.
Matt MonKJV 13:53  Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс эдгээр зүйрлэлийг дуусгаад, тэндээс явав.
Matt MorphGNT 13:53  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Matt Ndebele 13:53  Kwasekusithi uJesu eseqedile limifanekiso, wasuka lapho.
Matt NlCanisi 13:53  Toen Jesus met deze gelijkenissen ten einde was, ging Hij heen.
Matt NorBroed 13:53  Og det skjedde, da Jesus fullendte disse lignelsene, dro han derfra;
Matt NorSMB 13:53  Då Jesus hadde sagt deim alle desse likningarne, for han burt att.
Matt Norsk 13:53  Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
Matt Northern 13:53  İsa bu məsəlləri bitirəndən sonra oradan ayrıldı.
Matt Peshitta 13:53  ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀
Matt PohnOld 13:53  Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela karaseras pukat, ap kotin koieila sang wasa o.
Matt Pohnpeia 13:53  Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala karasaras pwukat, e ahpw ketiketla sang wasao,
Matt PolGdans 13:53  I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
Matt PolUGdan 13:53  Kiedy Jezus dokończył tych przypowieści, odszedł stamtąd.
Matt PorAR 13:53  E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
Matt PorAlmei 13:53  E aconteceu que Jesus, concluindo estas parabolas, se retirou d'ali.
Matt PorBLivr 13:53  E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
Matt PorBLivr 13:53  E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
Matt PorCap 13:53  Depois de terminar estas parábolas, Jesus partiu dali.
Matt PotLykin 13:53  IcI otI kashuwe'puk, pic Cisus, kakishwawituk notI iacimonIn, icI e'kinmamacit.
Matt RomCor 13:53  După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.
Matt RusSynod 13:53  И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Matt RusSynod 13:53  И когда окончил Иисус притчи эти, пошел оттуда.
Matt RusVZh 13:53  И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Matt SBLGNT 13:53  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Matt Shona 13:53  Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mifananidzo iyi wakabvapo.
Matt SloChras 13:53  In zgodi se, ko konča Jezus te prilike, odide odtod.
Matt SloKJV 13:53  In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te prispodobe, da je odšel od tam.
Matt SloStrit 13:53  In zgodí se, ko Jezus te prilike končá, odide odtod.
Matt SomKQA 13:53  Kolkii Ciise masaalladan dhammeeyey, ayuu halkaas ka tegey.
Matt SpaPlate 13:53  Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, partió de este lugar,
Matt SpaRV 13:53  Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Matt SpaRV186 13:53  ¶ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Matt SpaRV190 13:53  Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Matt SpaTDP 13:53  Sucedió que cuando Jesús había terminado estas parábolas se fue de allí.
Matt SpaVNT 13:53  Y aconteció [que] acabando Jesus estas parábolas, pasó de allí.
Matt SrKDEkav 13:53  И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.
Matt SrKDIjek 13:53  И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.
Matt StatResG 13:53  ¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Matt Swahili 13:53  Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,
Matt Swe1917 13:53  När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
Matt SweFolk 13:53  När Jesus hade avslutat dessa liknelser gick han därifrån.
Matt SweKarlX 13:53  Och def begaf sig, när JEsus hade lyktat dessa liknelser, gick han dädan:
Matt SweKarlX 13:53  Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat dessa liknelser, gick han dädan;
Matt TNT 13:53  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
Matt TR 13:53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Matt TagAngBi 13:53  At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.
Matt Tausug 13:53  Manjari naubus mayan in pagnasīhat hi Īsa labay dayn ha bichara dalil, minuwi' na siya.
Matt ThaiKJV 13:53  ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น
Matt Tisch 13:53  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Matt TpiKJPB 13:53  ¶ Na em i kamap olsem, long taim Jisas i bin pinisim ol dispela tok piksa, em i lusim dispela ples.
Matt TurHADI 13:53  İsa bu misalleri anlattıktan sonra o yerden ayrıldı,
Matt TurNTB 13:53  İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
Matt UkrKulis 13:53  І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
Matt UkrOgien 13:53  І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
Matt Uma 13:53  Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,
Matt UrduGeo 13:53  یہ تمثیلیں سنانے کے بعد عیسیٰ وہاں سے چلا گیا۔
Matt UrduGeoD 13:53  यह तमसीलें सुनाने के बाद ईसा वहाँ से चला गया।
Matt UrduGeoR 13:53  Yih tamsīleṅ sunāne ke bād Īsā wahāṅ se chalā gayā.
Matt UyCyr 13:53  Һәзрити Әйса бу тәмсилләрни сөзләп болғандин кейин, у йәрдин кетип,
Matt VieLCCMN 13:53  *Khi Đức Giê-su kể các dụ ngôn ấy xong, Người đi khỏi nơi đó.
Matt Viet 13:53  Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
Matt VietNVB 13:53  Đức Giê-su dạy xong các ngụ ngôn kia, Ngài rời khỏi chỗ đó.
Matt WHNU 13:53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Matt WelBeibl 13:53  Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y straeon yma, aeth yn ôl
Matt Wycliffe 13:53  And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
Matt f35 13:53  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
Matt sml_BL_2 13:53  Pagubus pa'in bay magparalilan si Isa, ala'an iya min lahat inān
Matt vlsJoNT 13:53  En het geschiedde, toen Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, dat Hij vandaar vertrok.