|
Matt
|
ABP
|
13:53 |
And it came to pass when Jesus finished these parables, he moved on from there.
|
|
Matt
|
ACV
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
13:53 |
And it came to pass that when Jesus had finished these parables, He departed from there.
|
|
Matt
|
AKJV
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
|
|
Matt
|
ASV
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
Anderson
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
|
|
Matt
|
BBE
|
13:53 |
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
|
|
Matt
|
BWE
|
13:53 |
When Jesus had finished telling these stories, he went away from there.
|
|
Matt
|
CPDV
|
13:53 |
And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there.
|
|
Matt
|
Common
|
13:53 |
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
|
|
Matt
|
DRC
|
13:53 |
And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
|
|
Matt
|
Darby
|
13:53 |
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
|
|
Matt
|
EMTV
|
13:53 |
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, He went away from there.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
13:53 |
AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
13:53 |
And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence,
|
|
Matt
|
Godbey
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus finished these parables, He departed thence.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
13:53 |
When Jesus had finished these illustrations, he left that place.
|
|
Matt
|
Haweis
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
ISV
|
13:53 |
Jesus Is Rejected at Nazareth When Jesus had finished these parables, he left that place.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
13:53 |
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
KJV
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
KJVA
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
13:53 |
¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
LEB
|
13:53 |
And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
|
|
Matt
|
LITV
|
13:53 |
And it happened, when Jesus had finished these parables, He moved from there.
|
|
Matt
|
LO
|
13:53 |
And after he had finished these similitudes, he departed thence.
|
|
Matt
|
MKJV
|
13:53 |
And it happened when Jesus finished these parables, He departed from there.
|
|
Matt
|
Montgome
|
13:53 |
After Jesus had finished these parables, he withdrew from that place,
|
|
Matt
|
Murdock
|
13:53 |
And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
|
|
Matt
|
NETfree
|
13:53 |
Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
|
|
Matt
|
NETtext
|
13:53 |
Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
|
|
Matt
|
NHEB
|
13:53 |
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
13:53 |
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
13:53 |
And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
Noyes
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence.
|
|
Matt
|
OEB
|
13:53 |
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
13:53 |
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
13:53 |
And it came about when Rebbe, Melech HaMoshiach finished these meshalim, that he went away from there.
TAKING OFFENSE AT REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
|
Matt
|
RKJNT
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
RLT
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
13:53 |
And it came to pass, that when Yahushua had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
RWebster
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he removed from thence;
|
|
Matt
|
Twenty
|
13:53 |
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
13:53 |
And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece
|
|
Matt
|
UKJV
|
13:53 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
Webster
|
13:53 |
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
13:53 |
Jesus concluded this series of parables and then departed.
|
|
Matt
|
Worsley
|
13:53 |
And when Jesus had finished these parables, he departed thence:
|
|
Matt
|
YLT
|
13:53 |
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
13:53 |
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς τας παραβολάς ταύτας μετήρεν εκείθεν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
13:53 |
En toe Jesus hierdie gelykenisse geëindig het, het Hy daarvandaan weggegaan.
|
|
Matt
|
Alb
|
13:53 |
Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
13:53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
13:53 |
وَبَعْدَمَا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَمْثَالَ، انْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
13:53 |
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَمْثَالَ ٱنْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
13:53 |
Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
13:53 |
Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
13:53 |
عئسا بو مثللري بئتئرندن سونرا اورادان آيريلدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
13:53 |
Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
|
|
Matt
|
Bela
|
13:53 |
І сталася, калі скончыў Ісус прытчы гэтыя, пайшоў адтуль.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
13:53 |
Goude m'en doe Jezuz peurlavaret ar barabolennoù-se, ez eas kuit ac'hano.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
13:53 |
И когато свърши Исус тези притчи, тръгна си от там.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
13:53 |
Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
13:53 |
ယေဇူးသည် ထိုပုံဥပမာများကို မိန့်မြွက်တော်မူ ပြီးသောအခါ ထိုအရပ်မှ ကြွသွားတော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
13:53 |
ထိုဥပမာစကားများကို အကုန်အစင်မိန့်မြွက်တော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်မှကြွသွားတော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
13:53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
13:53 |
И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
13:53 |
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagpamulong niining mga sambingay, siya mipahawa didto,
|
|
Matt
|
Che1860
|
13:53 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎿᎭᏉ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏂᎩᏒᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
13:53 |
耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
13:53 |
耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
13:53 |
耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
13:53 |
耶穌旣竟斯喻、去彼、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
13:53 |
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
|
|
Matt
|
CopNT
|
13:53 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
13:53 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
13:53 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:53 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
13:53 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
13:53 |
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
13:53 |
Og det begav sig, der Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
13:53 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
13:53 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
|
|
Matt
|
Dari
|
13:53 |
وقتی عیسی این مَثَل ها را به پایان رسانید، آنجا را ترک کرد
|
|
Matt
|
DutSVV
|
13:53 |
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
13:53 |
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, vertrok Hij van daar.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
13:53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
Matt
|
Esperant
|
13:53 |
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.
|
|
Matt
|
Est
|
13:53 |
Ja sündis, kui Jeesus oli lõpetanud need tähendamissõnad, et Ta läks sealt ära.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
13:53 |
چون عیسی این مَثَلها را بهپایان رسانید، آن مکان را ترک گفت
|
|
Matt
|
FarOPV
|
13:53 |
و چون عیسی این مثلها را به اتمام رسانید، از آن موضع روانه شد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
13:53 |
وقتی عیسی این مثلها را به پایان رسانید، آنجا را ترک كرد
|
|
Matt
|
FinBibli
|
13:53 |
Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
13:53 |
Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
13:53 |
Kaikki nämä vertaukset kerrottuaan Jeesus lähti siltä seudulta
|
|
Matt
|
FinRK
|
13:53 |
Kun Jeesus oli lopettanut näiden vertausten kertomisen, hän lähti siltä seudulta.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
13:53 |
Tapahtui, että lopetettuaan nämä vertaukset Jeesus lähti sieltä.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
13:53 |
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
13:53 |
Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
13:53 |
Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
13:53 |
Et il avint que quand Jefus eût achevé ces fimilitudes, il fe retira de cette contrée-là.
|
|
Matt
|
FreJND
|
13:53 |
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
13:53 |
- Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
|
|
Matt
|
FrePGR
|
13:53 |
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
13:53 |
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
13:53 |
Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
|
|
Matt
|
FreSynod
|
13:53 |
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
13:53 |
Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
13:53 |
Als Jesus diese Gleichnisreden vollendet hatte, zog er von dort weg
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
13:53 |
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
|
|
Matt
|
GerElb18
|
13:53 |
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
13:53 |
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
13:53 |
Als Jesus diese Gleichnisreden beendet hatte, begab er sich von dort hinweg.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
13:53 |
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
13:53 |
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
13:53 |
Als Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
13:53 |
Im Anschluss an diese Gleichnisreden zog Jesus weiter.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
13:53 |
Und es geschah als (nachdem) Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, das er von dort wegging.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
13:53 |
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er von dannen zog.
|
|
Matt
|
GerSch
|
13:53 |
Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
13:53 |
Und es geschah, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, begab Er Sich von dannen,
|
|
Matt
|
GerTextb
|
13:53 |
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, brach er von dort auf.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
13:53 |
UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort hinweg.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
13:53 |
Και αφού ετελείωσεν ο Ιησούς τας παραβολάς ταύτας, ανεχώρησεν εκείθεν,
|
|
Matt
|
Haitian
|
13:53 |
Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
13:53 |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
13:53 |
ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
13:53 |
Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a példabeszédeket, eltávozott onnan.
|
|
Matt
|
HunKar
|
13:53 |
És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
13:53 |
Miután Jézus elmondta ezeket a példázatokat, továbbment onnan.
|
|
Matt
|
HunUj
|
13:53 |
Miután Jézus elmondta ezeket a példázatokat, továbbment onnan.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
13:53 |
ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
13:53 |
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
13:53 |
イエスこれらの譬を終へて此處を去りたまふ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
13:53 |
イエスはこれらのたとえを語り終えると,そこから去って行った。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
13:53 |
イエスはこれらの譬を語り終えてから、そこを立ち去られた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
13:53 |
斯てイエズス此喩を宣ひ了り、其處を去りて、
|
|
Matt
|
KLV
|
13:53 |
'oH qaSta' vetlh ghorgh Jesus ghajta' finished Dochvammey parables, ghaH departed vo' pa'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
13:53 |
Jesus ga-haga-lawa ana ala-kai nogo agoago gi digaula, ga-hagatanga gi-daha mo-di gowaa deelaa,
|
|
Matt
|
Kaz
|
13:53 |
Иса осы астарлы әңгімелерді айтып болғаннан кейін сол жерден кетіп қалды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
13:53 |
Ut nak quirakeˈ xyebal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin, li Jesús qui-el saˈ li tenamit Capernaum.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
13:53 |
កាលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីរឿងប្រៀបប្រដូចទាំងនេះចប់ហើយ ព្រះអង្គក៏យាងចេញពីទីនោះ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
13:53 |
¶예수님께서 이 비유들을 마치신 뒤에 거기를 떠나
|
|
Matt
|
KorRV
|
13:53 |
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
|
|
Matt
|
Latvian
|
13:53 |
Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes.
|
|
Matt
|
LinVB
|
13:53 |
Esílísí Yézu koloba na miúlání mîná, alongwí kúná.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
13:53 |
Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
13:53 |
Un notikās, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, tad Viņš aizgāja no turienes.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
13:53 |
ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം യേശു അവിടം വിട്ടു തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ വന്നു, അവരുടെ പള്ളിയിൽ അവൎക്കു ഉപദേശിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
13:53 |
As haink eh gy-kione, tra va Yeesey erreish ny coraaghyn-dorraghey shoh y loayrt, dy jimmee eh veih shen.
|
|
Matt
|
Maori
|
13:53 |
A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
13:53 |
Ary rehefa vitan’ i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
13:53 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс эдгээр зүйрлэлийг дуусгаад, тэндээс явав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
13:53 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
13:53 |
Kwasekusithi uJesu eseqedile limifanekiso, wasuka lapho.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
13:53 |
Toen Jesus met deze gelijkenissen ten einde was, ging Hij heen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
13:53 |
Og det skjedde, da Jesus fullendte disse lignelsene, dro han derfra;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
13:53 |
Då Jesus hadde sagt deim alle desse likningarne, for han burt att.
|
|
Matt
|
Norsk
|
13:53 |
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
|
|
Matt
|
Northern
|
13:53 |
İsa bu məsəlləri bitirəndən sonra oradan ayrıldı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
13:53 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
13:53 |
Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela karaseras pukat, ap kotin koieila sang wasa o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
13:53 |
Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala karasaras pwukat, e ahpw ketiketla sang wasao,
|
|
Matt
|
PolGdans
|
13:53 |
I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
13:53 |
Kiedy Jezus dokończył tych przypowieści, odszedł stamtąd.
|
|
Matt
|
PorAR
|
13:53 |
E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
13:53 |
E aconteceu que Jesus, concluindo estas parabolas, se retirou d'ali.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:53 |
E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
13:53 |
E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.
|
|
Matt
|
PorCap
|
13:53 |
Depois de terminar estas parábolas, Jesus partiu dali.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
13:53 |
IcI otI kashuwe'puk, pic Cisus, kakishwawituk notI iacimonIn, icI e'kinmamacit.
|
|
Matt
|
RomCor
|
13:53 |
După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:53 |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
13:53 |
И когда окончил Иисус притчи эти, пошел оттуда.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
13:53 |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
13:53 |
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
|
|
Matt
|
Shona
|
13:53 |
Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mifananidzo iyi wakabvapo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
13:53 |
In zgodi se, ko konča Jezus te prilike, odide odtod.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
13:53 |
In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te prispodobe, da je odšel od tam.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
13:53 |
In zgodí se, ko Jezus te prilike končá, odide odtod.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
13:53 |
Kolkii Ciise masaalladan dhammeeyey, ayuu halkaas ka tegey.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
13:53 |
Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, partió de este lugar,
|
|
Matt
|
SpaRV
|
13:53 |
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
13:53 |
¶ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
13:53 |
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
13:53 |
Sucedió que cuando Jesús había terminado estas parábolas se fue de allí.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
13:53 |
Y aconteció [que] acabando Jesus estas parábolas, pasó de allí.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
13:53 |
И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
13:53 |
И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.
|
|
Matt
|
StatResG
|
13:53 |
¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
13:53 |
Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
13:53 |
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
13:53 |
När Jesus hade avslutat dessa liknelser gick han därifrån.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:53 |
Och def begaf sig, när JEsus hade lyktat dessa liknelser, gick han dädan:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
13:53 |
Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat dessa liknelser, gick han dädan;
|
|
Matt
|
TNT
|
13:53 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
|
|
Matt
|
TR
|
13:53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
13:53 |
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.
|
|
Matt
|
Tausug
|
13:53 |
Manjari naubus mayan in pagnasīhat hi Īsa labay dayn ha bichara dalil, minuwi' na siya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
13:53 |
ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น
|
|
Matt
|
Tisch
|
13:53 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
13:53 |
¶ Na em i kamap olsem, long taim Jisas i bin pinisim ol dispela tok piksa, em i lusim dispela ples.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
13:53 |
İsa bu misalleri anlattıktan sonra o yerden ayrıldı,
|
|
Matt
|
TurNTB
|
13:53 |
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
13:53 |
І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
13:53 |
І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
|
|
Matt
|
Uma
|
13:53 |
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
13:53 |
یہ تمثیلیں سنانے کے بعد عیسیٰ وہاں سے چلا گیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
13:53 |
यह तमसीलें सुनाने के बाद ईसा वहाँ से चला गया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
13:53 |
Yih tamsīleṅ sunāne ke bād Īsā wahāṅ se chalā gayā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
13:53 |
Һәзрити Әйса бу тәмсилләрни сөзләп болғандин кейин, у йәрдин кетип,
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
13:53 |
*Khi Đức Giê-su kể các dụ ngôn ấy xong, Người đi khỏi nơi đó.
|
|
Matt
|
Viet
|
13:53 |
Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
13:53 |
Đức Giê-su dạy xong các ngụ ngôn kia, Ngài rời khỏi chỗ đó.
|
|
Matt
|
WHNU
|
13:53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
13:53 |
Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y straeon yma, aeth yn ôl
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
13:53 |
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
|
|
Matt
|
f35
|
13:53 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
13:53 |
Pagubus pa'in bay magparalilan si Isa, ala'an iya min lahat inān
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
13:53 |
En het geschiedde, toen Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, dat Hij vandaar vertrok.
|