Matt
|
RWebster
|
24:28 |
For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
EMTV
|
24:28 |
For wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:28 |
But where the body shall be, there will be assembled the eagles.
|
Matt
|
ABP
|
24:28 |
For where ever might be the corpse, there [3will be gathered together 1the 2eagles].
|
Matt
|
NHEBME
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:28 |
Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
|
Matt
|
LEB
|
24:28 |
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
|
Matt
|
BWE
|
24:28 |
The big birds that eat meat will all go to the place where the dead body is.’
|
Matt
|
Twenty
|
24:28 |
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.'
|
Matt
|
ISV
|
24:28 |
Wherever there's a dead body, there the vultures will gather.”The Coming of the Son of Man
|
Matt
|
RNKJV
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:28 |
For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
Webster
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.
|
Matt
|
Darby
|
24:28 |
[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
|
Matt
|
OEB
|
24:28 |
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.’
|
Matt
|
ASV
|
24:28 |
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
Anderson
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there will the vultures come together.
|
Matt
|
Godbey
|
24:28 |
For where the carcass is, there the eagles will be gathered together.
|
Matt
|
LITV
|
24:28 |
For wherever the dead body may be, there the eagles will be gathered.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:28 |
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
|
Matt
|
Montgome
|
24:28 |
"Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together.
|
Matt
|
CPDV
|
24:28 |
Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:28 |
Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.
|
Matt
|
LO
|
24:28 |
For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together.
|
Matt
|
Common
|
24:28 |
Wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
|
Matt
|
BBE
|
24:28 |
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
|
Matt
|
Worsley
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
DRC
|
24:28 |
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
|
Matt
|
Haweis
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:28 |
Vultures will gather wherever there is a dead body.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:28 |
For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
NETfree
|
24:28 |
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:28 |
For wherever the body is, there will the vultures be gathered together.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:28 |
For wherever the carcass may be, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
NHEB
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:28 |
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.’
|
Matt
|
NETtext
|
24:28 |
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
|
Matt
|
UKJV
|
24:28 |
For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
Noyes
|
24:28 |
Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
KJV
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
KJVA
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
AKJV
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
RLT
|
24:28 |
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:28 |
Wherever the place of the Geviya (Corpse) is, there will be gathered together the nesharim (vultures, eagles [popularly]).
THE BIAS HAMOSHIACH; THE GEULAH SHELEMAH (THE FINAL REDEMPTION) AS THE MOSHIACH'S MALACHIM COME FOR THE KIBUZ GALUYOT (THE INGATHERING OF THE EXILES)
|
Matt
|
MKJV
|
24:28 |
For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered.
|
Matt
|
YLT
|
24:28 |
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
|
Matt
|
Murdock
|
24:28 |
And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.
|
Matt
|
ACV
|
24:28 |
For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:28 |
Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:28 |
Fa izay itoeran’ ny faty, dia any no hiangonan’ ny voromahery.
|
Matt
|
CopNT
|
24:28 |
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲁϧⲱⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:28 |
Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:28 |
For hvor enn den døde kroppen måtte være, der skal ørnene ledes sammen.
|
Matt
|
FinRK
|
24:28 |
Missä on raato, sinne kokoontuvat korppikotkat.”
|
Matt
|
ChiSB
|
24:28 |
無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:28 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:28 |
Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:28 |
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」
|
Matt
|
BulVeren
|
24:28 |
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:28 |
لِأَنَّهُ حَيْثُمَا تَكُنِ ٱلْجُثَّةُ، فَهُنَاكَ تَجْتَمِعُ ٱلنُّسُورُ.
|
Matt
|
Shona
|
24:28 |
Nokuti pese-pese pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
|
Matt
|
Esperant
|
24:28 |
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:28 |
ด้วยว่าซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น
|
Matt
|
BurJudso
|
24:28 |
အသေကောင်ရှိရာ၌ ရွှေလင်းတတို့သည် စုဝေးကြလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:28 |
⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:28 |
هرجا لاشهای باشد، لاشخوران در آنجا جمع میشوند!
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:28 |
Jahāṅ bhī lāsh paṛī ho wahāṅ giddh jamā ho jāeṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:28 |
Där liket ligger, där samlas gamarna.
|
Matt
|
TNT
|
24:28 |
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
|
Matt
|
GerSch
|
24:28 |
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:28 |
Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:28 |
Missä raato on, sinne korppikotkat kokoontuvat.
|
Matt
|
Dari
|
24:28 |
هرجا لاشه ای باشد، لاشخوران در آنجا جمع می شوند!
|
Matt
|
SomKQA
|
24:28 |
Meel alla meeshii bakhtigu yaal, halkaas ayaa gorgorraduna isugu ururi doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:28 |
Der åta er, vil ørnarne sankast.
|
Matt
|
Alb
|
24:28 |
Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:28 |
Denn wo auch immer der Leichnam ist, werden sich die Aasgeier versammeln.“
|
Matt
|
UyCyr
|
24:28 |
Қузғунларниң топлиниши җәсәтниң шу йәрдә екәнлигини көрсәткәндәк, бу аламәтләр Мән тилға алған ишларниң йүз беришиниң муқәррәр екәнлигини көрситиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:28 |
또 어디든지 사체가 있으면 거기로 독수리들이 함께 모여들리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:28 |
⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:28 |
Јер гдје је стрвина онамо ће се и орлови купити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:28 |
Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:28 |
ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും.
|
Matt
|
KorRV
|
24:28 |
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라
|
Matt
|
Azeri
|
24:28 |
لِش هارادا اولسا، کرکسلر ده اورايا ييغيلارلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:28 |
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:28 |
Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarne.
|
Matt
|
KLV
|
24:28 |
vaD wherever the carcass ghaH, pa' ghaH nuqDaq the vultures { Note: joq, eagles } tay'moH tay'.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:28 |
Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:28 |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:28 |
идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:28 |
όπου γαρ εάν η το πτώμα εκεί συναχθήσονται οι αετοί
|
Matt
|
FreBBB
|
24:28 |
Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
|
Matt
|
LinVB
|
24:28 |
Esíká ebembe elálí, bingondó bikosangana wâná.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:28 |
အသေကောင်ရှိ ရာအရပ်၌ လင်းတတို့သည် စုဝေးကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
24:28 |
ᎢᎸᎯᏢᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎵᏬᏨᎯ ᏥᎦᏃᎢ, ᎾᎿᎭᎠᏬᎭᎵ ᎠᎾᏓᏟᏏᏍᎪᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:28 |
屍之所在、鷙鳥集焉、○
|
Matt
|
VietNVB
|
24:28 |
Xác chết ở đâu, diều hâu bâu lại đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:28 |
Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila.
|
Matt
|
RomCor
|
24:28 |
Oriunde va fi stârvul, acolo se vor aduna vulturii.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:28 |
“Wasa kis me mahn mehla men kin mi ie, menpihr me adaneki puldur kin pokonlahng ie.”
|
Matt
|
HunUj
|
24:28 |
Ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.”
|
Matt
|
GerZurch
|
24:28 |
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler. (a) Hio 39:30; Lu 17:37
|
Matt
|
GerTafel
|
24:28 |
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
|
Matt
|
PorAR
|
24:28 |
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:28 |
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
|
Matt
|
Byz
|
24:28 |
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
|
Matt
|
FarOPV
|
24:28 |
و هرجا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:28 |
Ngoba loba ngaphi lapho okukhona isidumbu, lapho amanqe azabuthana khona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:28 |
Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
|
Matt
|
StatResG
|
24:28 |
Ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:28 |
Kjerkoli namreč je mrhovina, tam se bodo zbirali orli.
|
Matt
|
Norsk
|
24:28 |
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
|
Matt
|
SloChras
|
24:28 |
Kjerkoli je mrhovina, tam se bodo zbirali orli.
|
Matt
|
Northern
|
24:28 |
Leş haradadırsa, kərkəslər də orada toplaşar.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:28 |
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:28 |
Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:28 |
Jo kur ir maita, tur arī ērgļi sakrāsies.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:28 |
Pois onde estiver o cadaver, ahi se ajuntarão as aguias.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:28 |
屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:28 |
Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:28 |
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
|
Matt
|
CopSahid
|
24:28 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲉⲧⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:28 |
Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:28 |
Защото дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:28 |
0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:28 |
どこでも死体のあるところ,そこにハゲワシたちも集まって来るのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
24:28 |
*Onde houver um cadáver, aí se juntarão os abutres.»
|
Matt
|
JapKougo
|
24:28 |
死体のあるところには、はげたかが集まるものである。
|
Matt
|
Tausug
|
24:28 |
“Karna' biya' na sin agi sin hambuuk masaalla, hawnu-hawnu lugal awn tau patay nahahalu', pagtipunan yan mawn sin manga billi'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
24:28 |
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:28 |
Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:28 |
“Di gowaa dela iai tuaidina dangada made, deelaa di gowaa e-hula ginai nia manu ‘vulture’.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:28 |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:28 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:28 |
Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai.
|
Matt
|
Bela
|
24:28 |
бо дзе будзе труп, там зьбяруцца арлы.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:28 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲉⲧⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:28 |
E pelec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:28 |
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:28 |
Missä on raato, sinne kokoontuvat korppikotkat.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:28 |
Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles.
|
Matt
|
Uma
|
24:28 |
Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:28 |
Wo auch immer der Leichnam ist, dort werden sich die Aasgeier versammeln.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:28 |
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
|
Matt
|
Latvian
|
24:28 |
Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:28 |
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:28 |
Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:28 |
En waar dan het aas ligt, daar zullen zich ook de gieren verzamelen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:28 |
Wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.
|
Matt
|
Est
|
24:28 |
Sest kus on raibe, sinna kogunevad kotkad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:28 |
جہاں بھی لاش پڑی ہو وہاں گِدھ جمع ہو جائیں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:28 |
فَحَيْثُ تُوْجَدُ الْجِيفَةُ، تَتَجَمَّعُ النُّسُورُ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:28 |
尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
|
Matt
|
f35
|
24:28 |
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:28 |
Want waar het lijk is, daar zullen de arenden vergaderd worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:28 |
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:28 |
Want oral waar die dooie liggaam lê, daar sal die aasvoëls saamkom.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:28 |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:28 |
Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:28 |
जहाँ भी लाश पड़ी हो वहाँ गिद्ध जमा हो जाएंगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:28 |
“Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:28 |
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:28 |
Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.
|
Matt
|
Maori
|
24:28 |
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:28 |
Magparalilan si Isa, yukna, “Maingga-maingga lahat kaniya'an patay, ina'an du patipun saga owak.”
|
Matt
|
HunKar
|
24:28 |
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
|
Matt
|
Viet
|
24:28 |
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:28 |
Ya̱l li nequeˈxye nak bar cua̱nk junak camenak, aran teˈxtu̱b rib li soˈsol.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:28 |
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:28 |
ទីណាមានសាកសព សត្វត្មាតប្រមូលផ្ដុំគ្នានៅទីនោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:28 |
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
|
Matt
|
BasHauti
|
24:28 |
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
|
Matt
|
WHNU
|
24:28 |
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:28 |
Xác chết nằm đâu, diều hâu tụ đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:28 |
Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.
|
Matt
|
TR
|
24:28 |
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
|
Matt
|
HebModer
|
24:28 |
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:28 |
E'ciiukwe'n ne'pot, wiio’w, shiw ce'ci maoce'tiwat ki knowuk.
|
Matt
|
Kaz
|
24:28 |
«Жемтік қайда болса, күшігендер сонда жиылар» делінген емес пе.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:28 |
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
|
Matt
|
FreJND
|
24:28 |
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:28 |
Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:28 |
Da, wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:28 |
Kajti kjerkoli je truplo, tam bodo orli zbrani skupaj.
|
Matt
|
Haitian
|
24:28 |
Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:28 |
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:28 |
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:28 |
כִּי בַאֲשֶׁר הַפֶּגֶר שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:28 |
Bydd mor amlwg â'r ffaith fod yna gorff marw ble bynnag mae fwlturiaid wedi casglu.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:28 |
denn wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«
|
Matt
|
GreVamva
|
24:28 |
Διότι όπου είναι το πτώμα, εκεί θέλουσι συναχθή οι αετοί.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:28 |
Son cre-erbee yn raad vees yn convayrt, shen y raad bee ny urlee er nyn jaglym cooidjagh.
|
Matt
|
Tisch
|
24:28 |
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:28 |
Бо де труп, — там зберуться орли́.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:28 |
Учир нь хүүр хаана байна, тэнд бүргэдүүд цугласан байх болно.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:28 |
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:28 |
Partout où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:28 |
Pues donde quiera que esté la carroña, allí los buitres se reunirán .
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:28 |
Bo gdzie jest padlina, tam się zgromadzą i orły.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:28 |
Car où fera le corps mort, là s'affembleront auffi les aigles.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:28 |
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:28 |
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
|
Matt
|
Swahili
|
24:28 |
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:28 |
Ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:28 |
Où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:28 |
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:28 |
هر جا لاشهای باشد، لاشخوران در آنجا گرد میآیند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:28 |
Long wanem, long wanem hap olgeta dispela daibodi i stap, long dispela hap ol igal bai bung wantaim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:28 |
Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:28 |
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
|
Matt
|
JapRague
|
24:28 |
総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:28 |
ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:28 |
Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:28 |
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:28 |
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:28 |
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
|
Matt
|
GerElb18
|
24:28 |
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
|