|
Matt
|
ABP
|
24:27 |
For as the lightning comes forth from the east, and shines forth unto the west, so will be also the arrival of the son of man.
|
|
Matt
|
ACV
|
24:27 |
For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
24:27 |
For as the light of day, which comes forth from the east and shines as far as the west, so also shall the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
AKJV
|
24:27 |
For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
ASV
|
24:27 |
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
Anderson
|
24:27 |
For as the lightning comes out from the east, and shines even to the west, so also shall the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
BBE
|
24:27 |
Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
BWE
|
24:27 |
When lightning shines in the east, it can be seen in the west. It will be like that when the Son of Man comes.
|
|
Matt
|
CPDV
|
24:27 |
For just as lightning goes out from the east, and appears even in the west, so shall it be also at the advent of the Son of man.
|
|
Matt
|
Common
|
24:27 |
For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
|
|
Matt
|
DRC
|
24:27 |
For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be.
|
|
Matt
|
Darby
|
24:27 |
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
EMTV
|
24:27 |
For as the lightning comes out from the east and flashes to the west, so shall also be the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
24:27 |
As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
24:27 |
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
|
|
Matt
|
Godbey
|
24:27 |
For as the lightning comes from the east, and shines even unto the west; so also shall the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
24:27 |
The Son of Man will come again just as lightning flashes from east to west.
|
|
Matt
|
Haweis
|
24:27 |
For as the lightning cometh out from the east, and flashes to the west; so shall be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
ISV
|
24:27 |
For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:27 |
For as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
KJV
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
KJVA
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
LEB
|
24:27 |
For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
|
|
Matt
|
LITV
|
24:27 |
For as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
LO
|
24:27 |
For the coming of the Son of Man shall be like lightning, which breaking forth from the east, shines even to the west.
|
|
Matt
|
MKJV
|
24:27 |
For as the lightning comes out of the east and shines even to the west, so also will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
Montgome
|
24:27 |
"For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
Murdock
|
24:27 |
As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
NETfree
|
24:27 |
For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
|
|
Matt
|
NETtext
|
24:27 |
For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
|
|
Matt
|
NHEB
|
24:27 |
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:27 |
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
24:27 |
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
Noyes
|
24:27 |
For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
OEB
|
24:27 |
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
24:27 |
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:27 |
For as lightning goes out from the mizrach (east) and shines to as far as the ma'arav (west), thus will be the Bias HaMoshiach (coming of the Messiah, the Ben HaAdam, the Son of Man--DANIEL 7:13-14). *
|
|
Matt
|
RKJNT
|
24:27 |
For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
RLT
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
RWebster
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
24:27 |
For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man.
|
|
Matt
|
Twenty
|
24:27 |
For, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
24:27 |
For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
|
|
Matt
|
UKJV
|
24:27 |
For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
Webster
|
24:27 |
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
24:27 |
For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man.
|
|
Matt
|
Worsley
|
24:27 |
for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man.
|
|
Matt
|
YLT
|
24:27 |
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:27 |
ώσπερ γαρ η αστραπή εξέρχεται από ανατολών και φαίνεται έως δυσμών ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
24:27 |
Want soos die weerlig uit die ooste uitslaan en tot in die weste skyn, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees.
|
|
Matt
|
Alb
|
24:27 |
Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
24:27 |
ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
24:27 |
فَكَمَا أَنَّ الْبَرْقَ يُومِضُ مِنَ الشَّرْقِ فَيُضِيءُ فِي الْغَرْبِ، هَكَذَا يَكُونُ رُجُوعُ ابْنِ الإِنْسَانِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
24:27 |
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْبَرْقَ يَخْرُجُ مِنَ ٱلْمَشَارِقِ وَيَظْهَرُ إِلَى ٱلْمَغَارِبِ، هَكَذَا يَكُونُ أَيْضًا مَجِيءُ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:27 |
որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:27 |
Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
24:27 |
چونکي نجه شئمشک شرقدن چيخيب قربه کئمي گؤرونور، ائنسان اوغلونون گلمهسی ده اله اولاجاقدير.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
24:27 |
Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
|
|
Matt
|
Bela
|
24:27 |
бо, як маланка бліскае з усходу і відна бывае аж да захаду, такі будзе прыход Сына Чалавечага;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
24:27 |
Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
24:27 |
Защото както светкавицата излезва от изток, и светнува до запад, така ще бъде и пришествието на Сина Человеческаго.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
24:27 |
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:27 |
အကြောင်းမူကား လျှပ်စီးလက်ခြင်းသည် အရှေ့အရပ်မှပေါ်ထွက်၍ အနောက်အရပ်တိုင်အောင် ထွန်းလင်းသကဲ့သို့ လူသား၏ ကြွလာတော်မူခြင်း သည်လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
24:27 |
လျှပ်စစ်သည် အရှေ့မှပြက်၍အနောက်တိုင်အောင် ထွန်းလင်းသကဲ့သို့၊ လူသားသည် ကြွလာတော် မူလတံ့။
|
|
Matt
|
Byz
|
24:27 |
ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και OMIT και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:27 |
якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
24:27 |
Kay maingon nga ang kilat magakilab gikan sa sidlakan ug makita hangtud sa kasadpan, maingon man usab unya niini ang pag-abut sa Anak sa Tawo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
24:27 |
ᎠᎾᎦᎵᏍᎩᏰᏃ ᏗᎧᎸᎬ ᏨᏗᎦᎾᏄᎪᎪᎢ, ᏭᏕᎵᎬᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏫᏗᎦᎸᏌᏓᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏥᎸᎭ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:27 |
电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
24:27 |
因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
24:27 |
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:27 |
蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
24:27 |
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
|
|
Matt
|
CopNT
|
24:27 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⳿ⲉϣⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:27 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲛϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲛⲥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲛⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:27 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲛϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲛⲥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲛⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
24:27 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲛϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲛⲥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲛⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
24:27 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉϥⲣⲏϭⲉ ⲛϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲙⲁⲛϣⲁ ⲛⲥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁⲛⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣϩⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
24:27 |
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:27 |
Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:27 |
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:27 |
Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
|
|
Matt
|
Dari
|
24:27 |
ظهور پسر انسان مانند ظاهر شدن برق درخشان از آسمان است که وقتی از شرق ظاهر شود تا غرب را روشن می سازد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
24:27 |
Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:27 |
Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
24:27 |
ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
|
Matt
|
Esperant
|
24:27 |
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
|
|
Matt
|
Est
|
24:27 |
Sest otsegu välk sähvab ida poolt ja paistab läände, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
24:27 |
زیرا همچنانکه صاعقه در شرق آسمان پدید میآید و نورش تا به غرب میرسد، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد بود.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
24:27 |
زیرا همچنانکه برق ازمشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر میشود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
24:27 |
ظهور پسر انسان مانند ظاهر شدن برق درخشان از آسمان است كه وقتی از شرق ظاهر شود تا غرب را روشن میسازد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
24:27 |
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
|
|
Matt
|
FinPR
|
24:27 |
Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
24:27 |
Sillä niin kuin salama leimahtaa idässä ja valaisee taivaan länteen asti, niin on oleva Ihmisen Pojan tulo.
|
|
Matt
|
FinRK
|
24:27 |
Sillä niin kuin salama leimahtaa idässä ja näkyy länteen asti, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:27 |
Sillä niin kuin salama leimahtaa idästä ja näkyy länteen asti, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
24:27 |
Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:27 |
Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
24:27 |
Car, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
24:27 |
Car comme l'éclair fort d'Orient, & fe montre jufques en Occident, autant en fera-t'il auffi de l'advenement du Fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreJND
|
24:27 |
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
24:27 |
Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
24:27 |
car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
24:27 |
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
24:27 |
Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
24:27 |
Car, comme l'éclair part de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:27 |
Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:27 |
Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt, und bis zum Westen leuchtet, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:27 |
Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
24:27 |
Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
24:27 |
Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
24:27 |
Denn, wie der Blitz im Osten aufflammt und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:27 |
Denn genau wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:27 |
Denn genau wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
24:27 |
Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:27 |
Denn wenn der Menschensohn wiederkommt, wird es sein, wie wenn ein Blitz den ganzen Horizont erhellt.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
24:27 |
Denn wie der Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Parusie des Menschensohnes.
|
|
Matt
|
GerSch
|
24:27 |
Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
24:27 |
Denn wie der Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
24:27 |
Denn wie der Blitz hervorbricht im Osten und leuchtet bis Westen, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
24:27 |
Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen leuchtet, so wird die Wiederkunft des Sohnes des Menschen sein. (a) Lu 17:23 24
|
|
Matt
|
GreVamva
|
24:27 |
διότι καθώς η αστραπή εξέρχεται από ανατολών και φαίνεται έως δυσμών, ούτω θέλει είσθαι και η παρουσία του Υιού του ανθρώπου.
|
|
Matt
|
Haitian
|
24:27 |
Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
24:27 |
כִּי כַבָּרָק הַיּוֹצֵא מִמִּזְרָח וּמֵאִיר עַד־מַעֲרָב כֵּן יִהְיֶה גַּם־בּוֹאוֹ שֶׁל־בֶּן־הָאָדָם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
24:27 |
כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
24:27 |
Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.
|
|
Matt
|
HunKar
|
24:27 |
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
24:27 |
Mert ahogyan a villámlás keletről támad, és ellátszik nyugatig, úgy lesz az Emberfiának az eljövetele is.
|
|
Matt
|
HunUj
|
24:27 |
Mert ahogyan a villámlás keletről támad, és ellátszik nyugatig, úgy lesz az Emberfiának az eljövetele is.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
24:27 |
Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
24:27 |
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
24:27 |
電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:27 |
いなずまが東から出て,西にまで輝きわたるように,人の子の来臨もそのようだからだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
24:27 |
ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。
|
|
Matt
|
JapRague
|
24:27 |
其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
24:27 |
vaD as the lightning flashes vo' the pemHov 'o', je ghaH leghpu' 'ach Daq the pemHov 'et, vaj DichDaq taH the choltaH vo' the puqloD vo' loD.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
24:27 |
Idimaa, di hanimoi Tama-Tangada le e-hai gadoo be-di ila dela e-daba i-di bahi-i-dua, gaa-dae gi-di bahi-i-dai o-di langi hagatau.
|
|
Matt
|
Kaz
|
24:27 |
Себебі найзағайдың шығыстан басталып, батысқа дейін жарқырайтыны сияқты, Менің Билеуші ретінде көктен қайтып келуім де (аяқ астынан және ап-айқын) болады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
24:27 |
La̱in li Cˈajolbej tincˈulu̱nk saˈ junpa̱t. Chanchan lix repom li ca̱k na-el chak saˈ releb sakˈe ut naxcˈut rib toj saˈ roqueb sakˈe.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:27 |
ដ្បិតកូនមនុស្សនឹងមកដូចជាផ្លេកបន្ទោរជះពន្លឺពីទិសខាងកើតដល់ទិសខាងលិច
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:27 |
번개가 동쪽에서 나서 서쪽까지 번쩍이는 것 같이 사람의 아들이 오는 것도 그러하리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
24:27 |
번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 인자의 임함도 그러하리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
24:27 |
Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
24:27 |
Sôló, lokóla monkalali mokoútaka o Esti mpé mokongengeke kín’o Wésti, Mwána wa Moto akoyâ sé bôngó !
|
|
Matt
|
LtKBB
|
24:27 |
Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:27 |
Jo kā zibens izšaujas no rīta puses un atspīd līdz vakara pusei, tā būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
24:27 |
മിന്നൽ കിഴക്കു നിന്നു പുറപ്പെട്ടു പടിഞ്ഞാറോളം വിളങ്ങുംപോലെ മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരുവു ആകും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
24:27 |
Son myr ta'n tendreil cheet ass y shiar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen neesht vees cheet Mac y dooinney.
|
|
Matt
|
Maori
|
24:27 |
Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rawhiti, a hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
24:27 |
Fa tahaka ny helatra avy any atsinanana ka hita hatrany andrefana, dia ho tahaka izany ny fihavian’ ny Zanak’ olona.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
24:27 |
Учир нь цахилгаан зүүнээс гараад баруун руу гялбах адил хүмүүний Хүүгийн ирэлт яг тийм байх болно.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:27 |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
24:27 |
Ngoba njengalokhu umbane ubaneka empumalanga ukhanye lentshonalanga, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:27 |
Want zooals de bliksem uitschiet van het oosten, en flitst tot het westen: zo zal ook de komst van den Menschenzoon zijn.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
24:27 |
For akkurat som lynet går ut fra øst og viser seg inntil vest, på den måten skal også menneske-sønnens komme være.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
24:27 |
For liksom ljonet gjeng ut ifrå aust og skin radt til vest, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
|
|
Matt
|
Norsk
|
24:27 |
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
|
|
Matt
|
Northern
|
24:27 |
Çünki şimşək şərqdə çaxıb qərbdə belə, göründüyü kimi Bəşər Oğlunun zühuru da elə olacaq.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
24:27 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
24:27 |
Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:27 |
Pwe Nein-Aramas pahn ketido duwehte lioal me kin pir ni mesenleng ahpw kin lellahng ni kepinleng.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
24:27 |
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:27 |
Jak bowiem błyskawica pojawia się na wschodzie i jest widoczna aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
|
|
Matt
|
PorAR
|
24:27 |
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:27 |
Porque, como o relampago sae do oriente e apparece até ao occidente, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:27 |
Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:27 |
Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
|
|
Matt
|
PorCap
|
24:27 |
Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até ao Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
24:27 |
Ke'cwa pwawasmok e'wcipiamkuk we'cmokuk, ipi e'wawase'shkuk nash ipI we'cpkIshmok, iw sI ke'nomkuk pic piat We'kwIsmukot NInwun.
|
|
Matt
|
RomCor
|
24:27 |
Căci, cum iese fulgerul de la răsărit şi se vede până la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
24:27 |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
24:27 |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
24:27 |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:27 |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
|
Matt
|
Shona
|
24:27 |
Nokuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo nekuuya kweMwanakomana wemunhu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
24:27 |
Kajti kakor izhaja blisk od vzhoda in se sveti do zahoda, tako bode prihod Sinu človekovega.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
24:27 |
Kajti kakor bliskanje prihaja od vzhoda in sveti celó do zahoda, takšen bo tudi prihod Sina človekovega.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
24:27 |
Kajti kakor izhaja blisk od vzhoda in se sveti do zahoda, tako bo tudi prihod sinú človečjega.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
24:27 |
Waayo, sida hillaacu bari uga yimaado oo u ifiyo galbeed, sidaas oo kale ayaa imaatinka Wiilka Aadanahu ahaan doonaa.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:27 |
Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
24:27 |
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:27 |
Porque como relámpago que sale del oriente, y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:27 |
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:27 |
Pues así como el relámpago viene del oriente, y brilla incluso en el occidente, así también será el advenimiento del Hijo del Hombre.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:27 |
Porque como el relámpago que sale del Oriente, y se muestra hasta el Occidente, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:27 |
Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:27 |
Јер како што муња излази од истока и показује се до запада, таки ће бити долазак сина човјечијега.
|
|
Matt
|
StatResG
|
24:27 |
Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
|
|
Matt
|
Swahili
|
24:27 |
maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
24:27 |
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
|
|
Matt
|
SweFolk
|
24:27 |
För som blixten går ut från öster och lyser ända bort i väster, så ska det vara när Människosonen kommer.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:27 |
Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intil wester; så warder ock menniskones Sons tilkommelse.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:27 |
Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intill vester; så varder ock menniskones Sons tillkommelse.
|
|
Matt
|
TNT
|
24:27 |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
|
Matt
|
TR
|
24:27 |
ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:27 |
Sapagka't gaya ng kidlat na kumikidlat sa silanganan, at nakikita hanggang sa kalunuran; gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.
|
|
Matt
|
Tausug
|
24:27 |
Karna' in aku amu in Anak Mānusiya', bang aku magbalik na mari pa dunya magtagha' sadja biya' sin biskay sin kilat magsi'nag ha langit dayn ha subangan pa sadlupan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:27 |
ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
24:27 |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:27 |
Long wanem, olsem lait bilong klaut i kam ausait long hap is, na i lait, yes, i go inap long hap wes, olsem tasol tu bai kam bek bilong Pikinini Man bilong man i stap.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
24:27 |
Çünkü doğuda çakıp batıyı aydınlatan şimşek nasılsa, İnsanoğlu’nun gelişi de öyle olacaktır.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
24:27 |
Çünkü İnsanoğlu'nun gelişi, doğuda çakıp batıya kadar her taraftan görülen şimşek gibi olacaktır.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:27 |
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:27 |
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
|
|
Matt
|
Uma
|
24:27 |
Apa' ane rata nculii' -apa mpai' Aku' Ana' Manusia', karata-ku kahiloa hobo' hi dunia', hewa pehini kila' to mehupa' hi mata'eo pai' mehini hilou hi kasoloa.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:27 |
کیونکہ جس طرح بادل کی بجلی مشرق میں کڑک کر مغرب تک چمکتی ہے اُسی طرح ابنِ آدم کی آمد بھی ہو گی۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:27 |
क्योंकि जिस तरह बादल की बिजली मशरिक़ में कड़ककर मग़रिब तक चमकती है उसी तरह इब्ने-आदम की आमद भी होगी।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:27 |
Kyoṅki jis tarah bādal kī bijlī mashriq meṅ kaṛak kar maġhrib tak chamaktī hai usī tarah Ibn-e-Ādam kī āmad bhī hogī.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
24:27 |
Чүнки Инсан Оғлиниң келиши шәриқтин ғәрипкә ялт-юлт қилип чаққан чақмақтәк болиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:27 |
Vì, như chớp loé ra từ phương đông và chiếu sáng đến phương tây thế nào, thì cuộc quang lâm của Con Người cũng sẽ như vậy.
|
|
Matt
|
Viet
|
24:27 |
Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
24:27 |
Vì như tia chớp phát ra từ phương đông loè sáng đến tận phương tây thể nào, thì sự quang lâm của Con Người cũng sẽ như thế.
|
|
Matt
|
WHNU
|
24:27 |
ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:27 |
Fydd dim amheuaeth o gwbl pan ddaw Mab y Dyn yn ôl – bydd mor amlwg â mellten yn goleuo'r awyr o'r dwyrain i'r gorllewin.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:27 |
For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
|
|
Matt
|
f35
|
24:27 |
ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:27 |
Sabab aku Anak Manusiya' itu, bang aku pabalik na, ta'nda' du kapi'ituku, buwat lāt aninagan b'ttong langit min sobangan sampay ni s'ddopan.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:27 |
Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten en schijnt tot het westen, alzoo zal de toekomst zijn van den Zoon des menschen.
|