|
Matt
|
ABP
|
24:26 |
If then they should say to you, Behold, [2in 3the 4wilderness 1he is]; you should not go forth. or, Behold, he is in the inner chambers; you should not believe it.
|
|
Matt
|
ACV
|
24:26 |
If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
24:26 |
Therefore, if they say to you, 'Come and see! He is in the wilderness'; do not go forth. 'Come and see! He is in the secret chambers'; do not believe it.
|
|
Matt
|
AKJV
|
24:26 |
Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
ASV
|
24:26 |
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
Anderson
|
24:26 |
Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
BBE
|
24:26 |
If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
|
|
Matt
|
BWE
|
24:26 |
So if people say to you, “He is in the wilderness,” do not go there. If they say, “He is hiding somewhere,” do not believe it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
24:26 |
Therefore, if they will have said to you, ‘Behold, he is in the desert,’ do not choose to go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not be willing to believe it.
|
|
Matt
|
Common
|
24:26 |
So if they say to you, ‘There he is, out in the desert, ‘do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms, ‘do not believe it.
|
|
Matt
|
DRC
|
24:26 |
If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
|
|
Matt
|
Darby
|
24:26 |
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
|
|
Matt
|
EMTV
|
24:26 |
Therefore if they should say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
24:26 |
If therefore they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
24:26 |
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
|
|
Matt
|
Godbey
|
24:26 |
Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
24:26 |
So if someone tells you, 'He's in the desert!' don't go out looking for him. And don't believe anyone who says, 'He's in a secret place!'
|
|
Matt
|
Haweis
|
24:26 |
Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not.
|
|
Matt
|
ISV
|
24:26 |
So if they say to you, ‘Look! He's in the wilderness,’ don't go out looking for him.The Gk. lacks looking for him And if they say, ‘Look! He's in the storeroom,’ don't believe it.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:26 |
Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, [he is] in the secret chambers, believe [it] not.
|
|
Matt
|
KJV
|
24:26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
KJVA
|
24:26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
LEB
|
24:26 |
Therefore if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it!
|
|
Matt
|
LITV
|
24:26 |
Then if they say to you, Behold, He is in the wilderness; do not go out. Behold, He is in the inner rooms; do not believe.
|
|
Matt
|
LO
|
24:26 |
Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not.
|
|
Matt
|
MKJV
|
24:26 |
Therefore if they shall say to you, Behold, He is in the desert! Do not go out. Behold, He is in the secret rooms! Do not believe it.
|
|
Matt
|
Montgome
|
24:26 |
"‘See, He is in the desert,’ do not go out there. "‘See, He is in the inner room,’ do not believe it.
|
|
Matt
|
Murdock
|
24:26 |
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence.
|
|
Matt
|
NETfree
|
24:26 |
So then, if someone says to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out, or 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe him.
|
|
Matt
|
NETtext
|
24:26 |
So then, if someone says to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out, or 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe him.
|
|
Matt
|
NHEB
|
24:26 |
If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' do not believe it.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:26 |
If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' do not believe it.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
24:26 |
If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' do not believe it.
|
|
Matt
|
Noyes
|
24:26 |
If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not.
|
|
Matt
|
OEB
|
24:26 |
Therefore, if people say to you ‘He is in the wilderness!’, do not go out there; or ‘He is in an inner room!’, do not believe it;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
24:26 |
Therefore, if people say to you ‘He is in the wilderness!’, do not go out there; or ‘He is in an inner room!’, do not believe it;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:26 |
If, therefore, they say to you, `Hinei! He (Moshiach) is in the desert!` do not go out [there]. `Hinei! [Moshiach] is in the secret cheder (room)!` do not have emunah (faith) [in that].
|
|
Matt
|
RKJNT
|
24:26 |
Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; do not go forth: behold, he is in the inner rooms; do not believe it.
|
|
Matt
|
RLT
|
24:26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
24:26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
RWebster
|
24:26 |
Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
24:26 |
If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
|
|
Matt
|
Twenty
|
24:26 |
Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!',do not go out there; or 'He is in an inner room!',do not believe it;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
24:26 |
Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
|
|
Matt
|
UKJV
|
24:26 |
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
|
|
Matt
|
Webster
|
24:26 |
Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
24:26 |
If therefore they should say to you, `See, He is in the Desert!' do not go out there: or `See, He is indoors in the room!' do not believe it.
|
|
Matt
|
Worsley
|
24:26 |
Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not:
|
|
Matt
|
YLT
|
24:26 |
`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:26 |
εάν ουν είπωσιν υμίν ιδού εν τη ερήμω εστί μη εξέλθητε ιδού εν τοις ταμείοις μη πιστεύσητε
|
|
Matt
|
Afr1953
|
24:26 |
As hulle dan vir julle sê: Kyk, Hy is in die woestyn — moenie uitgaan nie; kyk, Hy is in die binnekamer — moet dit nie glo nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
24:26 |
Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
24:26 |
εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
|
|
Matt
|
AraNAV
|
24:26 |
فَإِذَا قَالَ لَكُمُ النَّاسُ: هَا هُوَ الْمَسِيحُ فِي الْبَرِّيَّةِ! فَلاَ تَخْرُجُوا إِلَيْهَا؛ أَوْ: هَا هُوَ فِي الْغُرَفِ الدَّاخِلِيَّةِ! فَلاَ تُصَدِّقُوا.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
24:26 |
فَإِنْ قَالُوا لَكُمْ: هَا هُوَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ! فَلَا تَخْرُجُوا. هَا هُوَ فِي ٱلْمَخَادِعِ! فَلَا تُصَدِّقُوا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:26 |
Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:26 |
Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք:
|
|
Matt
|
Azeri
|
24:26 |
بلجه، اگر سئزه «باخ، او چؤلدهدئر» دسهلر ده، چيخمايين؛ «باخ، او ائچهري اوتاقلاردادير» دسهلر ده، ائنانمايين.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
24:26 |
Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
|
|
Matt
|
Bela
|
24:26 |
Значыцца, калі скажуць вам: "вось Ён у пустыні", — ня выходзьце; "вось, Ён у патайных пакоях", — ня верце;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
24:26 |
Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; Setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
24:26 |
И тъй, ако ви рекат: Ето го, в пустинята е; не излезвайте; Ето го във вътрешните стаи; не вервайте.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
24:26 |
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:26 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့က ကိုယ်တော်သည် တောကန္တာရ၌ ရှိသည်ဟု သင်တို့အား ဆိုကြလျှင် ထွက်မသွားကြနှင့်။ ကိုယ်တော်သည် အိမ်ခန်းတွင်း၌ရှိသည်ဟုဆိုကြလျှင် လည်း မယုံကြနှင့်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
24:26 |
ထို့ကြောင့် သူတို့ကခရစ်တော်သည် တော၌ရှိသည်ဟုဆိုသော်လည်း မထွက်မသွားကြနှင့်။ တိုက်ခန်း၌ ရှိသည်ဟု ဆိုသော်လည်း မယုံကြနှင့်။
|
|
Matt
|
Byz
|
24:26 |
εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:26 |
Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
24:26 |
Busa, kon sila magaingon kaninyo, `Tan-awa, atua siya sa awaaw,' ayaw gayud kamo pag-adto didto. Ug kon sila magaingon, `Tan-awa, anaa siya sa sulod nga mga lawak,' ayaw gayud kamo pagtoo niini.
|
|
Matt
|
Che1860
|
24:26 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᏂᎨᏥᏪᏎᎸᎭ; ᎢᎾᎨ ᎡᏙᎭ; ᏞᏍᏗ ᎾᎿᎭᏫᏥᎶᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏕᎵᏒ ᎧᏅᏑᎸ ᎠᏯᎠ; ᏞᏍᏗ ᏥᏦᎯᏳᏂ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:26 |
如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
24:26 |
為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
24:26 |
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:26 |
或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
24:26 |
若有人对你们说:『看哪,基督在旷野里』,你们不要出去!或说:『看哪,基督在内屋中』,你们不要信!
|
|
Matt
|
CopNT
|
24:26 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲟⲧⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲙⲡⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲙⲡⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
24:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲙⲡⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
24:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲙⲡⲣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
24:26 |
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:26 |
Derfor, om de sige Eder: see, han er i Ørken, da gaaer ikke ud; see, han er i Kammerne, da troer det ikke.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:26 |
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:26 |
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke!
|
|
Matt
|
Dari
|
24:26 |
بنابراین اگر به شما بگویند که او در بیابان است، به آنجا نروید و اگر بگویند که در اندرون خانه است، باور نکنید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
24:26 |
Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:26 |
Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
24:26 |
εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
|
|
Matt
|
Esperant
|
24:26 |
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
|
|
Matt
|
Est
|
24:26 |
Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
24:26 |
بنابراین اگر به شما بگویند، ‹او در بیابان است،› به آنجا نروید؛ و اگر بگویند: ‹در اندرونی خانه است،› باور مکنید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
24:26 |
«پس اگر شما را گویند: اینک درصحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
24:26 |
«اگر به شما بگویند كه او در بیابان است، به آنجا نروید و اگر بگویند كه او درون خانه است، باور نكنید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
24:26 |
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
|
|
Matt
|
FinPR
|
24:26 |
Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
24:26 |
"Jos siis teille sanotaan: 'Hän on tuolla autiomaassa', älkää lähtekö sinne, tai jos sanotaan: 'Hän on sisällä talossa', älkää uskoko sitä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
24:26 |
Jos siis teille sanotaan: ’Katso, hän on autiomaassa’, älkää menkö sinne, tai jos sanotaan: ’Hän on kammioissa’, älkää uskoko sitä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:26 |
Sen tähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', älkää menkö sinne, tai: 'Katso, hän on sisällä huoneessa', älkää uskoko.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
24:26 |
Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:26 |
Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
24:26 |
Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
24:26 |
Si donc on vous dit, Voici, il eft au defert, ne fortez point: Voici, il eft és cabinets, ne le croyez point.
|
|
Matt
|
FreJND
|
24:26 |
Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
24:26 |
Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
24:26 |
Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
24:26 |
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
24:26 |
«Si donc quelqu'un vous dit : «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
24:26 |
Si donc on vous dit: Le voici dans le désert. — n'y allez pas! Le voici dans l'intérieur de la maison !!- ne le croyez pas!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:26 |
Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:26 |
Sagt man euch also: 'Er ist jetzt in der Wüste', so geht nicht hinaus, oder: 'er ist in diesem oder jenem Haus', so glaubt es nicht!
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:26 |
Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
24:26 |
Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
24:26 |
Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
24:26 |
Wenn man zu euch dann sagt: 'Seht, er ist in der Steppe', geht nicht hinaus! 'Seht, er ist in den Gemächern', glaubt es nicht!
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:26 |
Wenn sie also zu euch sagen: ‚Siehe!, er ist in der Wüste‘, dann geht nicht hinaus! [Oder]: ‚Siehe!, in den Kammern‘, dann glaubt es nicht.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:26 |
Wenn sie also zu euch sagen: ‚Siehe!, er ist in der Wüste‘, dann geht nicht hinaus! [Oder]: ‚Siehe!, in den Kammern‘, dann glaubt es nicht.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
24:26 |
›Seht, er ist in der Wüste!‹, so geht nicht hinaus; und (sagt man:) ›Seht, er ist in den Gemächern (dieses oder jenes Hauses)!‹, so glaubt es nicht!
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:26 |
Wenn sie also zu euch sagen: 'Seht, er ist in der Wüste draußen!', dann geht nicht hinaus! Oder: 'Seht, hier im Haus ist er!', dann glaubt es nicht!
|
|
Matt
|
GerReinh
|
24:26 |
Wenn sie euch nun sagen: "Siehe, er ist in der Wüste!" so gehet nicht hinaus. "Siehe, er ist in den Gemächern"! so glaubet nicht!
|
|
Matt
|
GerSch
|
24:26 |
Wenn sie nun zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Kammern, so glaubet es nicht.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
24:26 |
Wenn sie euch dann sagen: Siehe, in der Wüste ist Er! so geht nicht hinaus; siehe, in den Kammern ist Er, so glaubt es nicht.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
24:26 |
Wenn sie nun zu euch sagen: siehe, er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus - siehe, er ist in den Kammern, so glaubt es nicht.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
24:26 |
Wenn man nun zu euch sagt: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Gemächern, so glaubet es nicht!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
24:26 |
Εάν λοιπόν είπωσι προς υμάς, Ιδού, εν τη ερήμω είναι, μη εξέλθητε, Ιδού, εν τοις ταμείοις, μη πιστεύσητε·
|
|
Matt
|
Haitian
|
24:26 |
Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
24:26 |
לָכֵן כִּי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנּוֹ בַמִּדְבָּר אַל־תֵּצֵאוּ הִנּוֹ בַחֲדָרִים אַל־תַּאֲמִינוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
24:26 |
לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
24:26 |
Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.
|
|
Matt
|
HunKar
|
24:26 |
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
24:26 |
Ha tehát azt mondják nektek: Íme, a pusztában van – ne menjetek ki! Íme, a belső szobákban van – ne higgyétek el!
|
|
Matt
|
HunUj
|
24:26 |
Ha tehát azt mondják nektek: Íme, a pusztában van, ne menjetek ki! Íme, a belső szobákban, ne higgyétek!
|
|
Matt
|
ItaDio
|
24:26 |
ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
24:26 |
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
24:26 |
されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:26 |
だから,人々があなた方に,『見よ,彼は荒野にいる』と言っても,出て行ってはいけない。『見よ,奥の部屋にいる』と言っても,それを信じてはいけない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
24:26 |
だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。
|
|
Matt
|
JapRague
|
24:26 |
「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
|
|
Matt
|
KLV
|
24:26 |
chugh vaj chaH ja' SoH, ‘ yIlegh, ghaH ghaH Daq the ngem,' yImev jaH pa'; ‘ yIlegh, ghaH ghaH Daq the inner chambers,' yImev Har 'oH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
24:26 |
“Maa digaula ga-helekai-adu gi goodou boloo, ‘Mmada, mee dela i-lodo di anggowaa!’ hudee hula gi-golo. Gei digaula ma-ga-helekai boloo, ‘Mee dela e-bala hagammuni i-kinei!’ Hudee hagadonu-ina.
|
|
Matt
|
Kaz
|
24:26 |
Сондықтан, сендерге: «Қараңдар, Ол айдалада жүр!» десе, шықпаңдар! Немесе: «Ол ішкі бөлмелерде!» десе де, иланбаңдар!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
24:26 |
Cui ut nequeˈxye e̱re, “Leˈ saˈ li chaki chˈochˈ cuan li Cristo,” mexxic chirilbal. Cui ut nequeˈxye e̱re, “Arin cuan saˈ cab,” me̱pa̱b li cˈaˈru teˈxye.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:26 |
ដូច្នេះ បើគេប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ព្រះអង្គនៅទីរហោឋាន នោះកុំចេញទៅឲ្យសោះ ឬថា មើល៍ ព្រះអង្គនៅក្នុងបន្ទប់ នោះកុំជឿឲ្យសោះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:26 |
그러므로 그들이 너희에게 이르되, 보라, 그가 사막에 있다, 해도 나아가지 말고, 보라, 그가 은밀한 방에 있다, 해도 그 말을 믿지 말라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
24:26 |
그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라
|
|
Matt
|
Latvian
|
24:26 |
Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet!
|
|
Matt
|
LinVB
|
24:26 |
Bôngó, sókó balobí na bínó : ‘Tálá, azalí o elíkí’, bókende té ! Sókó balobí : ‘Bótála, abómbámí o káti ya ndáko’, bóndima té !
|
|
Matt
|
LtKBB
|
24:26 |
„Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:26 |
Tāpēc, kad tie uz jums sacīs: redzi, Viņš ir tuksnesī, - tad neejat ārā; redzi, Viņš ir kambaros, - tad neticat.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
24:26 |
ആകയാൽ നിങ്ങളോടു: അതാ, അവൻ മരുഭൂമിയിൽ എന്നു പറഞ്ഞാൽ പുറപ്പെടരുതു; ഇതാ, അറകളിൽ എന്നു പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
24:26 |
Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh.
|
|
Matt
|
Maori
|
24:26 |
Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
24:26 |
Ary amin’ izany, raha misy manao aminareo hoe: Indro, any an-efitra Izy, aza mankany ianareo; Indro, ao amin’ ny efi-trano Izy, aza mino.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
24:26 |
Тиймээс хэрвээ тэд та нарт, Ажигтун, тэр цөлд байна гэвэл бүү яв. Ажигтун, тэр нууц өрөөнүүдэд байна гэвэл бүү итгэ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:26 |
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
24:26 |
Ngakho uba bengathi kini: Khangelani, usenkangala, lingaphumi; khangelani, usendlini yensitha, lingakholwa.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:26 |
Dus, als men u zegt: Ziet, hij is in de woestijn, gaat er niet heen; ziet, hij is in de binnenkamers, gelooft het niet.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
24:26 |
derfor hvis de sier til dere, Se!, han er i ørkenen, gå ikke ut; Se!, i kamrene, tro det ikke.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
24:26 |
Segjer dei no med dykk: «Han er ute i øydemarki,» so gakk ikkje der ut! eller: «Han er inni koven,» so tru det ikkje!
|
|
Matt
|
Norsk
|
24:26 |
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
|
|
Matt
|
Northern
|
24:26 |
Ona görə sizə “bax, O çöldədir” desələr də, çıxmayın. “Bax, O daxili otaqlardadır” desələr də, inanmayın.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
24:26 |
ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
24:26 |
Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:26 |
“Eri, ma aramas akan pahn ndahng kumwail, ‘Iet e ketiket nan sapwtehno!’-kumwail dehpa kohieila; de ma re nda, ‘Iet e ketiket wasa rir en nan ihmwet!’-kumwail dehpa kamehlele.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
24:26 |
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:26 |
Jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni – nie wychodźcie; Oto wewnątrz domu – nie wierzcie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
24:26 |
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:26 |
Portanto, se vos disserem: Eis que elle está no deserto, não saiaes; Eis que elle está nas camaras; não acrediteis.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:26 |
Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:26 |
Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
|
|
Matt
|
PorCap
|
24:26 |
Por isso, se vos disserem: ‘Ele está no deserto’, não saiais; ‘Ei-lo no interior da casa’, não acrediteis.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
24:26 |
KipIn cI wIiI otukoie'k, PInI, ipI sI iuwak na, wiukwan, ke'ko ipI shiake'k, PInI kimoc iawak shi wikwamuk ke'ko wi te'pwe'twake'k.
|
|
Matt
|
RomCor
|
24:26 |
Deci, dacă vă vor zice: ‘Iată-L în pustie’, să nu vă duceţi acolo! ‘Iată-L în odăiţe ascunse’, să nu credeţi.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
24:26 |
Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне", — не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах", — не верьте;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
24:26 |
Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне“, – не выходите; „Вот Он в потаенных комнатах“, – не верьте;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
24:26 |
Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне", - не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:26 |
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
|
|
Matt
|
Shona
|
24:26 |
Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, ari murenje, musabuda; tarirai ari mudzimba dzemukati, musatenda.
|
|
Matt
|
SloChras
|
24:26 |
Ako vam torej reko: Glej, v puščavi je! ne hodite ven; glej, v hramih je! ne verujte.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
24:26 |
Zatorej če vam bodo rekli: ‚Glejte, v puščavi je;‘ ne pojdite tja: ‚Glejte, v skrivnih sobah je;‘ tega ne verjemite.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
24:26 |
Če vam torej rekó: Glej, v puščavi je! ne hodite ven: Glej, v izbah je! ne verujte.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
24:26 |
Haddaba hadday idinku yidhaahdaan, Bal eega, wuxuu joogaa cidlada, ha u bixina. Bal eega, wuxuu joogaa qolalka qarsoon, ha rumaysanina.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:26 |
Por tanto, si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “está en las bodegas”, no lo creáis.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
24:26 |
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:26 |
Así que si os dijeren: He aquí, en el desierto está; no salgáis. He aquí, en las cámaras; no creáis.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:26 |
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:26 |
Entonces si les dicen, `Observen, Él está en el desierto,´ no salgan; `Observen, Él está en los cuartos interiores´ no lo crean.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:26 |
Así que si os dijeren: Hé aquí en el desierto está; no salgais: Hé aquí en las cámaras; no creais.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:26 |
Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:26 |
Ако вам дакле реку: ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не вјерујте.
|
|
Matt
|
StatResG
|
24:26 |
Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ‘Ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε. ‘Ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις’, μὴ πιστεύσητε.
|
|
Matt
|
Swahili
|
24:26 |
Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
|
|
Matt
|
Swe1917
|
24:26 |
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
24:26 |
Om de säger till er: Han är i öknen, så gå inte dit, eller: Han är i de inre rummen, så tro det inte.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:26 |
Derföre, om de då säga til eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:26 |
Derföre, om de då säga till eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke.
|
|
Matt
|
TNT
|
24:26 |
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
|
|
Matt
|
TR
|
24:26 |
εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:26 |
Kaya nga kung sa inyo'y kanilang sasabihin, Narito, siya'y nasa ilang; huwag kayong magsilabas: Narito, siya'y nasa mga silid; huwag ninyong paniwalaan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
24:26 |
“Na, hangkan bang awn tau umiyan kaniyu, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu didtu in Almasi ha hula' paslangan mahunit paghulaan.’ Na, ayaw kamu magkahagad kaniya, iban ayaw kamu madtu. Atawa bang awn umiyan, laung niya, ‘Kitaa niyu ba, yadtu in Almasi timatapuk didtu.’ Na, ayaw kamu magkahagad.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:26 |
เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า ‘ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร’ ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า ‘ดูเถิด อยู่ที่ห้องลับ’ ก็จงอย่าเชื่อ
|
|
Matt
|
Tisch
|
24:26 |
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:26 |
Olsem na sapos ol bai tokim yupela, Lukim, em i stap long ples i no gat man, no ken go ausait. O sapos ol i tok, lukim, em i stap long ol rum hait, no ken bilipim dispela.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
24:26 |
Size, ‘Bakın! Mesih kırda’ derlerse, gitmeyin. ‘Bakın! Gizli yerde saklanıyor!’ derlerse inanmayın.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
24:26 |
“Bunun için size, ‘İşte Mesih çölde’ derlerse gitmeyin. ‘Bakın, iç odalarda’ derlerse inanmayın.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:26 |
Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:26 |
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
|
|
Matt
|
Uma
|
24:26 |
"Jadi', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' oe-i ria hi papada to wao'!' neo' -koi hilou. Ane ra'uli': `Hilo, oe-i ria hi rala tomi!' neo' nipangalai'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:26 |
چنانچہ اگر کوئی تم کو بتائے، ’دیکھو، وہ ریگستان میں ہے‘ تو وہاں جانے کے لئے نہ نکلنا۔ اور اگر کوئی کہے، ’دیکھو، وہ اندرونی کمروں میں ہے‘ تو اُس کا یقین نہ کرنا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:26 |
चुनाँचे अगर कोई तुमको बताए, ‘देखो, वह रेगिस्तान में है’ तो वहाँ जाने के लिए न निकलना। और अगर कोई कहे, ‘देखो, वह अंदरूनी कमरों में है’ तो उसका यक़ीन न करना।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:26 |
Chunāṅche agar koī tum ko batāe, ‘Dekho, wuh registān meṅ hai’ to wahāṅ jāne ke lie na nikalnā. Aur agar koī kahe, ‘Dekho, wuh andarūnī kamroṅ meṅ hai’ to us kā yaqīn na karnā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
24:26 |
Шуниң үчүн бири силәргә: «Қараңлар, Мәсиһ чөл-баяванда!» десә, у йәргә берип жүрмәңлар. «Қараңлар, өйниң ичидә!» десә, ишәнмәңлар.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:26 |
Vậy, nếu người ta bảo anh em : Này, Người ở trong hoang địa, anh em chớ ra đó ; Kìa, Người ở trong phòng kín, anh em cũng đừng tin.
|
|
Matt
|
Viet
|
24:26 |
Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
24:26 |
Vậy nếu người ta bảo các con: Kìa, Ngài đang ở ngoài đồng hoang, thì đừng đi ra đó; hoặc: Này, Ngài đang ẩn trong phòng kín thì đừng tin.
|
|
Matt
|
WHNU
|
24:26 |
εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:26 |
“Felly os bydd rhywun yn dweud wrthoch chi, ‘Mae'r Meseia acw, allan yn yr anialwch,’ peidiwch mynd yno i edrych; neu ‘mae e'n cuddio yma,’ peidiwch credu'r peth.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:26 |
Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
|
|
Matt
|
f35
|
24:26 |
εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:26 |
“Angkan ko', bang aniya' angupama ni ka'am, yuk-i, ‘Ina'an Al-Masi ma lahat halam maga'a’, da'a kam pehē'. Atawa bang yukna, ‘Ina'an iya patapuk maina'an’, da'a beya'unbi.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:26 |
Zoo zij dan tot u zeggen: Ziet, in de woestijn is Hij! gaat dan niet uit. Ziet, in de binnenkameren! gelooft het niet.
|