Matt
|
RWebster
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Matt
|
EMTV
|
24:32 |
"Now learn this parable from the fig tree: Whenever its branch already becomes tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:32 |
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:32 |
But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh.
|
Matt
|
ABP
|
24:32 |
But from the fig-tree learn the parable! Whenever already its branches become tender, and the leaves spring forth, know that [2is near 1summer].
|
Matt
|
NHEBME
|
24:32 |
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:32 |
Now, from the fig-tree, learn ye, the parable:—When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer:
|
Matt
|
LEB
|
24:32 |
“Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
BWE
|
24:32 |
‘Learn a lesson from the fig tree. As soon as its branches begin to grow and the leaves come, then you know it will soon be the warm time of the year.
|
Matt
|
Twenty
|
24:32 |
Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Matt
|
ISV
|
24:32 |
“Now learn a lessonOr parable from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer [is] nigh;
|
Matt
|
Webster
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh:
|
Matt
|
Darby
|
24:32 |
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
|
Matt
|
OEB
|
24:32 |
Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Matt
|
ASV
|
24:32 |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
|
Matt
|
Anderson
|
24:32 |
Learn now a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
Godbey
|
24:32 |
But learn the parable from the fig-tree: when her branch may now be tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
|
Matt
|
LITV
|
24:32 |
But learn the parable of the fig tree: When its branch becomes tender and it puts out leaves, you know that the summer is near;
|
Matt
|
Geneva15
|
24:32 |
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
|
Matt
|
Montgome
|
24:32 |
"Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near;
|
Matt
|
CPDV
|
24:32 |
So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:32 |
"Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near.
|
Matt
|
LO
|
24:32 |
Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh.
|
Matt
|
Common
|
24:32 |
"Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
BBE
|
24:32 |
Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
|
Matt
|
Worsley
|
24:32 |
Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
|
Matt
|
DRC
|
24:32 |
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
|
Matt
|
Haweis
|
24:32 |
Learn then a parable from the fig-tree; when its branch is now tender, and the leaves shoot forth, ye know that summer is nigh:
|
Matt
|
GodsWord
|
24:32 |
"Learn from the story of the fig tree. When its branch becomes tender and it sprouts leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:32 |
Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
|
Matt
|
NETfree
|
24:32 |
"Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:32 |
Now learn this parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
|
Matt
|
AFV2020
|
24:32 |
Now learn this parable from the fig tree: When its branches have already become tender, and it puts forth its leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
NHEB
|
24:32 |
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:32 |
Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Matt
|
NETtext
|
24:32 |
"Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
UKJV
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh:
|
Matt
|
Noyes
|
24:32 |
And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
|
Matt
|
KJV
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
|
Matt
|
KJVA
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
|
Matt
|
AKJV
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
|
Matt
|
RLT
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:32 |
"And from the aitz te'enah (fig tree), learn its parabolic lesson: when its branch has become tender already and sprouts leaves, you know that Kayits (Summer) is near;
|
Matt
|
MKJV
|
24:32 |
Now learn a parable of the fig tree. When its branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near.
|
Matt
|
YLT
|
24:32 |
`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh,
|
Matt
|
Murdock
|
24:32 |
And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on.
|
Matt
|
ACV
|
24:32 |
Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:32 |
Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão está perto”.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:32 |
Ary mianara ny fanoharana ny amin’ ny aviavy: Raha vao manaroka ny rantsany ka mandravina, dia fantatrareo fa efa akaiky ny lohataona.
|
Matt
|
CopNT
|
24:32 |
⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲉϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ ϭⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲱⲃⲓ ϯⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:32 |
Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:32 |
Og lær lignelsen fra fikentreet; Når allerede dets grener blir myk, og bladene springer ut, vet dere at sommeren er nær;
|
Matt
|
FinRK
|
24:32 |
Oppikaa viikunapuusta tämä vertaus: kun sen oksa virkoaa ja lehdet puhkeavat, te tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:32 |
你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:32 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯ ⲟⲩⲱ ϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:32 |
«Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:32 |
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:32 |
И научете притчата от смокинята: когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:32 |
فَمِنْ شَجَرَةِ ٱلتِّينِ تَعَلَّمُوا ٱلْمَثَلَ: مَتَى صَارَ غُصْنُهَا رَخْصًا وَأَخْرَجَتْ أَوْرَاقَهَا، تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَرِيبٌ.
|
Matt
|
Shona
|
24:32 |
Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha rava pedo.
|
Matt
|
Esperant
|
24:32 |
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:32 |
บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
|
Matt
|
BurJudso
|
24:32 |
သင်္ဘောသဖန်းပင်ကို အစွဲပြု၍ ပုံသက်သေတခုကိုမှတ်ကြလော့။ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် အခက် အလက်နု၍ အရွက်ပေါက်သောအခါ နွေကာလနီးသည်ကို သင်တို့သိကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:32 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
|
Matt
|
FarTPV
|
24:32 |
«از درخت انجیر درسی بیاموزید: هر وقت شاخههای آن جوانه میزنند و برگ میآورند، شما میدانید كه تابستان نزدیک است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:32 |
Anjīr ke daraḳht se sabaq sīkho. Jyoṅ hī us kī shāḳheṅ narm aur lachakdār ho jātī haiṅ aur un se koṅpleṅ phūṭ nikaltī haiṅ to tum ko mālūm ho jātā hai ki garmiyoṅ kā mausam qarīb ā gayā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:32 |
Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära.
|
Matt
|
TNT
|
24:32 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
|
Matt
|
GerSch
|
24:32 |
Am Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter gewinnt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:32 |
Sa puno ng igos nga ay pagaralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:32 |
Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa on jo tuore ja lehdet puhkeavat, tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Matt
|
Dari
|
24:32 |
از درخت انجیر درسی بیاموزید: هر وقت شاخه های آن جوانه می زند و برگ می آورند، شما می دانید که تابستان نزدیک است.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:32 |
Haddeer geedka berdaha ah masaal ka garta. Intii laantiisu curdan tahay oo caleemo bixinayso, waxaad garanaysaan inuu roobku dhow yahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:32 |
Lær ei likning av fiketreet: Når sevja hev kome i greinerne, og lauvet tek til å spretta, då veit de at sumaren er nær.
|
Matt
|
Alb
|
24:32 |
Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:32 |
„Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig bereits saftig geworden ist und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe [ist].
|
Matt
|
UyCyr
|
24:32 |
— Әнҗир дәриғидин савақ елиңлар. Униң шахлири көкирип йеңи йопурмақ чиқарғанда, язниң келишигә аз қалғанлиғини билисиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:32 |
이제 무화과나무의 비유를 배우라. 그것의 가지가 아직 연하고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 너희가 아나니
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:32 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:32 |
Од смокве научите се причи: кад се већ њезине гране помладе и улистају, знате да је близу љето.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:32 |
And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
|
Matt
|
Mal1910
|
24:32 |
അത്തിയെ നോക്കി ഒരു ഉപമ പഠിപ്പിൻ; അതിന്റെ കൊമ്പു ഇളതായി ഇല തളിൎക്കുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
24:32 |
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
|
Matt
|
Azeri
|
24:32 |
ائندي، انجئر آغاجيندان عئبرت آلين. بوداقلاري تزهلهنئب يارپاق آچاندا بئلئرسئنئز کي، ياي ياخيندير.
|
Matt
|
GerReinh
|
24:32 |
Vom Feigenbaum lernet das Gleichnis: Wenn einmal sein Zweig saftig wird und Blätter treiben, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist vor der Tür.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:32 |
Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qwistar knoppas, och löfwet begynner springa ut, så weten I, at sommaren är hardt när:
|
Matt
|
KLV
|
24:32 |
“ DaH vo' the fig Sor ghoj vam parable. ghorgh its branch ghajtaH DaH moj tender, je puts vo' its leaves, SoH Sov vetlh the summer ghaH Sum.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:32 |
Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;
|
Matt
|
RusSynod
|
24:32 |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:32 |
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:32 |
από δε της συκής μάθετε την παραβολήν όταν ήδη ο κλάδος αυτής γένηται απαλός και τα φύλλα εκφύη γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος
|
Matt
|
FreBBB
|
24:32 |
Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
|
Matt
|
LinVB
|
24:32 |
Bóyóka ntína ya moúlání mwa nzeté yá fígi : Sókó bitápi bya yangó bikómí petepete mpé bibimí nkásá, boyébí ’te eleko ya mói makási ekómí penepene.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:32 |
သဖန်းပင်မှသင်ခန်းစာကို သင်ယူကြလော့။ အပင် ၏အခက်အလက်များနု၍ ရွက်သစ်များထွက်လာသော အခါ နွေရာသီ ရောက်လုနီးပြီဟု သင်တို့သိကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:32 |
Ꭷ, ᎢᏣᏕᎶᏆ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏒᎦᏔᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬᎢ; ᎢᏳᏰᏃ ᏚᏩᏂᎦᎸ ᏗᏓᎨ ᏂᏕᎦᎵᏍᏓ, ᎠᎴ ᎩᎳᎢ ᏥᎦᎳᏍᏚᎲᏍᎪᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎰ ᎪᎩ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:32 |
可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:32 |
Hãy học bài học từ cây vả: Khi cành vừa đâm chồi nẩy lộc, các con biết rằng mùa hạ đã gần đến.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:32 |
"Gikan sa kahoyng igira tun-i ninyo kining usa ka pananglitan: inigpanglumoy na gani sa iyang mga sanga ug manalingsing na, nan, inyong masayran nga nagakaduol na ang tingadlaw.
|
Matt
|
RomCor
|
24:32 |
De la smochin învăţaţi pilda lui: Când îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţa, ştiţi că vara este aproape.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:32 |
“I men kumwail en ale padahk ehu sang ni tuhke me adaneki pik. Ma rahntuhke pwoatet kin pohndipwla oh mwuterekla oh teh kan kin tapihada os nin rah kan, kumwail kin esehki me rahk kerendohr.
|
Matt
|
HunUj
|
24:32 |
„Okuljatok a fügefa példáján: amikor már zsendül az ága, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:32 |
Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter hervorwachsen, merkt man, dass der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
GerTafel
|
24:32 |
Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter hervortreibt, erkennt ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
PorAR
|
24:32 |
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:32 |
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
|
Matt
|
Byz
|
24:32 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
|
Matt
|
FarOPV
|
24:32 |
«پس از درخت انجیر مثلش را فراگیرید که چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد، می فهمید که تابستان نزدیک است.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:32 |
Kodwa fundani umfanekiso emkhiweni; nxa khathesi ugatsha lwawo selusiba buthakathaka, njalo luhlume amahlamvu, liyazi ukuthi ihlobo seliseduze;
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:32 |
Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão está perto”.
|
Matt
|
StatResG
|
24:32 |
¶Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:32 |
Od smokve se pa naučite priliko: Kedar se veje njene omladé, in poženó listje, véste, da je blizu pomlad.
|
Matt
|
Norsk
|
24:32 |
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
|
Matt
|
SloChras
|
24:32 |
Od smokve pa se učite prilike: Kadar se že njene veje omladé in poženo listje, veste, da je blizu poletje:
|
Matt
|
Northern
|
24:32 |
Əncir ağacından ibrət alın: onun budağı cücərib yarpaqlananda bilirsiniz ki, yay fəsli artıq yaxındır.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:32 |
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:32 |
Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:32 |
Mācaties līdzību no vīģes koka: kad jau viņa zaros pumpuri metās, un lapas plaukst, tad jūs zināt, vasaru esam klātu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:32 |
Aprendei pois esta parabola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está proximo o verão.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:32 |
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:32 |
Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när;
|
Matt
|
Antoniad
|
24:32 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
|
Matt
|
CopSahid
|
24:32 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:32 |
Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:32 |
И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:32 |
Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier : Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:32 |
「さあ,イチジクの木からこのたとえを学びなさい。その枝が柔らかくなり,葉を出すと,あなた方は夏の近いことを知る。
|
Matt
|
PorCap
|
24:32 |
«Aprendei da comparação tirada da figueira: quando os seus ramos se tornam tenros e as folhas começam a despontar, sabeis que o verão está próximo.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:32 |
いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
|
Matt
|
Tausug
|
24:32 |
“Subay niyu pandugahan marayaw in kahuy tina. Bang niyu kakitaan in kahuy tina mag'ugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:32 |
Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:32 |
“De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:32 |
“Goodou kae-ina di agoago o-di laagau-‘fig’. Di madagoaa nia manga ma-ga-balabala, gei nia lau ga-daamada ga-matilitili mai, gei goodou gu-iloo-hua bolo di madagoaa mahanahana la-gu-hoohoo-mai.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:32 |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
|
Matt
|
CopSahid
|
24:32 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:32 |
Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara.
|
Matt
|
Bela
|
24:32 |
Ад смакоўніцы вазьмеце падабенства: калі гольле яе ўжо мякчэе і пускае лісьце, ведаеце, што блізка лета;
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:32 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:32 |
Deskit dre ur barabolenn tennet eus ar wezenn-fiez. Pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, c'hwi a oar ez eo tost an hañv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:32 |
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blatter gewinnet, so wisset ihr, dafi der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:32 |
"Ottakaa oppia vertauskuvasta, jonka viikunapuu tarjoaa: kun sen oksa virkoaa ja alkaa tulla lehteen, te tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:32 |
Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær.
|
Matt
|
Uma
|
24:32 |
"Petonoi-koi napa to kutudui' -kokoi hante lolita rapa' kaju ara. Ane nihilo rau-na mela' pai' mohulu-i, ni'inca-mi kaneo' -na mara eo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:32 |
„Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig bereits saftig geworden ist und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe [ist].
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:32 |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabeis que el verano [está] cerca.
|
Matt
|
Latvian
|
24:32 |
Bet mācieties līdzību no vīģes koka: kad zari jau paliek maigi un lapas plaukst, ziniet, ka vasara tuvu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:32 |
De la higuera aprendéd la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:32 |
«Que le figuier vous serve de comparaison : quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:32 |
Leert van de vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak al zacht is geworden en de bladeren al ontspruiten, dan weet ge, dat de zomer nabij is;
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:32 |
Vom Feigenbaum könnt ihr Folgendes lernen: Wenn seine Zweige weich werden und die Blätter zu sprießen beginnen, wisst ihr, dass es bald Sommer wird.
|
Matt
|
Est
|
24:32 |
Ent viigipuust õppige võrdumit: kui ta oksad juba on pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on ligi. 33 Nõnda ka teie: kui te näete seda kõike, siis teadke, et see on ligi ukse ees.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:32 |
انجیر کے درخت سے سبق سیکھو۔ جوں ہی اُس کی شاخیں نرم اور لچک دار ہو جاتی ہیں اور اُن سے کونپلیں پھوٹ نکلتی ہیں تو تم کو معلوم ہو جاتا ہے کہ گرمیوں کا موسم قریب آ گیا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:32 |
«وَتَعَلَّمُوا هَذَا الْمَثَلَ مِنْ شَجَرَةِ التِّينِ: عِنْدَمَا تَلِينُ أَغْصَانُهَا، وَتُطْلِعُ وَرَقاً، تَعْرِفُونَ أَنَّ الصَّيْفَ قَرِيبٌ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:32 |
“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
|
Matt
|
f35
|
24:32 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκεται οτι εγγυς το θερος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:32 |
Leert dan van den vijgeboom deze gelijkenis: Zoodra zijn tak zacht wordt en de bladeren uitbotten, weet gij dat de zomer nabij is.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:32 |
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:32 |
En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:32 |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
|
Matt
|
FreOltra
|
24:32 |
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:32 |
अंजीर के दरख़्त से सबक़ सीखो। ज्योंही उस की शाख़ें नरम और लचकदार हो जाती हैं और उनसे कोंपलें फूट निकलती हैं तो तुमको मालूम हो जाता है कि गरमियों का मौसम क़रीब आ गया है।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:32 |
“İncir ağacından ders alın! Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:32 |
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:32 |
Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Matt
|
Maori
|
24:32 |
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:32 |
“Pamintānginbi po'on kayu igira,” yuk si Isa. “Bang ta'nda'bi kayu igira itu angugbus tōng engas-engasna, sampay angandahun na to'ongan, minnē' kata'uwanbi song musim pang'llaw na.
|
Matt
|
HunKar
|
24:32 |
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
|
Matt
|
Viet
|
24:32 |
Hãy nghe lời ví dụ về cây vả, vừa lúc nhành non, lá mới đâm, thì các ngươi biết mùa hạ gần tới.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:32 |
Cheqˈuehak retal cˈaˈru naxba̱nu li jun to̱n chi higo. Nak nakˈunkˈut chak li xak chi e̱lc, riqˈuin aˈan te̱nau nak yo̱ chak chi nachˈoc li sakˈehil.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:32 |
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:32 |
ចូររៀនពីរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីដើមល្វាចុះ កាលណាមែកវាទន់ ហើយស្លឹកវាលាស់ឡើង នោះអ្នករាល់គ្នាដឹងថារដូវក្ដៅជិតមកដល់ហើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
24:32 |
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
|
Matt
|
BasHauti
|
24:32 |
Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
|
Matt
|
WHNU
|
24:32 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:32 |
Anh em cứ lấy thí dụ cây vả mà học hỏi. Khi cành nó xanh tươi và đâm chồi nảy lộc, thì anh em biết là mùa hè đã đến gần.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:32 |
Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
|
Matt
|
TR
|
24:32 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
|
Matt
|
HebModer
|
24:32 |
למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:32 |
Mpe' wi kuke'ntumok iaiacimowIn i cIsiwnokamIsh, pic saknumkwicIn shiw otukwasuk, ipi sakpuksicIn kukuke'ntanawa shiI ci kiukwan e'mnokumuk.
|
Matt
|
Kaz
|
24:32 |
Інжір ағашынан сабақ алыңдар: оның шыбықтары жұмсарып, жапырақтары шыға бастағанда жаздың таяп қалғанын білесіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:32 |
Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
|
Matt
|
FreJND
|
24:32 |
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:32 |
“İncir ağacından ders alın. Dalları yeşillenip yapraklanınca yaz mevsiminin yaklaştığını anlarsınız.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:32 |
Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn seine Zweige saftig werden und er Blätter treibt, dann wisset ihr: der Sommer ist nahe.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:32 |
Od figovega drevesa se torej naučite prispodobo: ‚Kadar je njegova mladika še nežna in poganja liste, veste, da je poletje blizu.‘
|
Matt
|
Haitian
|
24:32 |
Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:32 |
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
|
Matt
|
SpaRV
|
24:32 |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:32 |
לִמְדוּ־נָא אֶת־מְשַׁל הַתְּאֵנָה כַּאֲשֶׁר יִרְטַב עֲנָפָהּ וּפָרְחוּ עָלֶיהָ יְדַעְתֶּם כִּי קָרוֹב הַקָּיִץ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:32 |
“Dysgwch wers gan y goeden ffigys: Pan mae'r brigau'n dechrau blaguro a dail yn dechrau tyfu arni, gwyddoch fod yr haf yn agos.
|
Matt
|
GerMenge
|
24:32 |
Vom Feigenbaum aber mögt ihr das Gleichnis lernen: Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter hervorwachsen, so erkennt ihr daran, daß der Sommer nahe ist.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:32 |
Από δε της συκής μάθετε την παραβολήν· Όταν ο κλάδος αυτής γείνη ήδη απαλός και εκβλαστάνη τα φύλλα, γνωρίζετε ότι πλησιάζει το θέρος·
|
Matt
|
ManxGael
|
24:32 |
Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey veih'n villey-figgagh: tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey.
|
Matt
|
Tisch
|
24:32 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:32 |
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
|
Matt
|
MonKJV
|
24:32 |
Эдүгээ инжир модны зүйрлэлээс суралц. Мөчир нь хэдийнээ зөөлрөөд, навчис гаргах үед зун ойртжээ гэдгийг та нар мэддэг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:32 |
Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:32 |
" Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:32 |
«Ahora de la higuera aprendan esta parábola. Cuando su rama es aún suave, y brotan sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:32 |
A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo: Gdy jego gałąź już staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że lato jest blisko.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:32 |
Or apprenez la fimilitude du figuier. Quand déja fon rameau eft en féve é qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:32 |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:32 |
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
|
Matt
|
Swahili
|
24:32 |
"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:32 |
Tanuljatok a fügefa példájából: amikor már zsendül az ága, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Matt
|
FreSynod
|
24:32 |
Écoutez une comparaison empruntée au figuier! Dès que ses branches deviennent tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:32 |
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:32 |
«حال، از درخت انجیر این درس را فراگیرید: چون شاخههای آن جوانه زده برگ میدهد، درمییابید که تابستان نزدیک است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:32 |
¶ Nau lainim wanpela tok piksa bilong diwai fik. Taim han bilong em i no strong yet, na em i putim ol lip i go ausait, yupela i save long taim bilong biksan i klostu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:32 |
«Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:32 |
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
|
Matt
|
JapRague
|
24:32 |
汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:32 |
ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܤܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:32 |
Apprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l’été est proche ;
|
Matt
|
PolGdans
|
24:32 |
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:32 |
無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:32 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
|
Matt
|
GerElb18
|
24:32 |
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
|