Matt
|
RWebster
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
EMTV
|
24:33 |
So you also, whenever you see all these things, know that it is near—at the doors!
|
Matt
|
NHEBJE
|
24:33 |
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
Etheridg
|
24:33 |
So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door.
|
Matt
|
ABP
|
24:33 |
So also you, whenever you behold all these things, know that it is near at the doors.
|
Matt
|
NHEBME
|
24:33 |
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
Rotherha
|
24:33 |
Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
|
Matt
|
LEB
|
24:33 |
So also you, when you see all these things, know that he is near, at the door.
|
Matt
|
BWE
|
24:33 |
It is the same when you see all these things. You will know that the time is very near, right at the door.
|
Matt
|
Twenty
|
24:33 |
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
|
Matt
|
ISV
|
24:33 |
In the same way, when you see all these things, you will know that he is near, right at the door.
|
Matt
|
RNKJV
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
Jubilee2
|
24:33 |
so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
|
Matt
|
Webster
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even at] the doors.
|
Matt
|
Darby
|
24:33 |
Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
|
Matt
|
OEB
|
24:33 |
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
|
Matt
|
ASV
|
24:33 |
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
|
Matt
|
Anderson
|
24:33 |
So also, when you see all these things, know that it is near at the doors.
|
Matt
|
Godbey
|
24:33 |
So you also, when you may see all these things know that it is at the doors.
|
Matt
|
LITV
|
24:33 |
so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors.
|
Matt
|
Geneva15
|
24:33 |
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
|
Matt
|
Montgome
|
24:33 |
"so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors.
|
Matt
|
CPDV
|
24:33 |
So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold.
|
Matt
|
Weymouth
|
24:33 |
So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.
|
Matt
|
LO
|
24:33 |
In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door.
|
Matt
|
Common
|
24:33 |
So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
|
Matt
|
BBE
|
24:33 |
Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
|
Matt
|
Worsley
|
24:33 |
so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors.
|
Matt
|
DRC
|
24:33 |
So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
|
Matt
|
Haweis
|
24:33 |
just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates.
|
Matt
|
GodsWord
|
24:33 |
In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door.
|
Matt
|
Tyndale
|
24:33 |
So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
|
Matt
|
KJVPCE
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
NETfree
|
24:33 |
So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
|
Matt
|
RKJNT
|
24:33 |
So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
AFV2020
|
24:33 |
In like manner also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
NHEB
|
24:33 |
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
OEBcth
|
24:33 |
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
|
Matt
|
NETtext
|
24:33 |
So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
|
Matt
|
UKJV
|
24:33 |
So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
Noyes
|
24:33 |
So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors.
|
Matt
|
KJV
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
KJVA
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
AKJV
|
24:33 |
So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
RLT
|
24:33 |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
|
Matt
|
OrthJBC
|
24:33 |
thus also you, when you see all these things, know that it is near, at the very doors.
|
Matt
|
MKJV
|
24:33 |
So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors.
|
Matt
|
YLT
|
24:33 |
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh--at the doors.
|
Matt
|
Murdock
|
24:33 |
So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door.
|
Matt
|
ACV
|
24:33 |
So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:33 |
Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
|
Matt
|
Mg1865
|
24:33 |
Dia tahaka izany koa ianareo, raha vao hitanareo izany rehetra izany, dia aoka ho fantatrareo fa efa akaiky mby eo am-baravarana Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
24:33 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
24:33 |
Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
|
Matt
|
NorBroed
|
24:33 |
på den måten også dere, når dere ser alt dette, vet dere at det er nær ved døren.
|
Matt
|
FinRK
|
24:33 |
Samoin nähdessänne kaiken tämän tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
|
Matt
|
ChiSB
|
24:33 |
同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
|
Matt
|
CopSahBi
|
24:33 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ
|
Matt
|
ArmEaste
|
24:33 |
Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ:
|
Matt
|
ChiUns
|
24:33 |
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
|
Matt
|
BulVeren
|
24:33 |
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
|
Matt
|
AraSVD
|
24:33 |
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا، مَتَى رَأَيْتُمْ هَذَا كُلَّهُ فَٱعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ عَلَى ٱلْأَبْوَابِ.
|
Matt
|
Shona
|
24:33 |
Saizvozvo nemwi, kana moona izvozvi zvese, zivai kuti zvava pedo pamikova.
|
Matt
|
Esperant
|
24:33 |
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
24:33 |
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้ ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
|
Matt
|
BurJudso
|
24:33 |
ထိုနည်းတူ၊ ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကိုမြင်ရလျှင် လူသားသည်တံခါးဝတိုင်အောင် အနီးသို့ ရောက်တော်မူသည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
24:33 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Matt
|
FarTPV
|
24:33 |
به همان طریق وقتی تمام این چیزها را میبینید بدانید كه آخر كار نزدیک، بلكه بسیار نزدیک است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
24:33 |
Isī tarah jab tum yih wāqiyāt dekhoge to jān loge ki Ibn-e-Ādam kī āmad qarīb balki darwāze par hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
24:33 |
På samma sätt vet ni, när ni ser allt detta, att han är nära och står för dörren.
|
Matt
|
TNT
|
24:33 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Matt
|
GerSch
|
24:33 |
Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet, so merket, daß er nahe vor der Türe ist.
|
Matt
|
TagAngBi
|
24:33 |
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
24:33 |
Samoin myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, aivan ovella.
|
Matt
|
Dari
|
24:33 |
به همان طریق وقتی تمام این چیزها را می بینید، بدانید که آخر کار نزدیک، بلکه بسیار نزدیک است.
|
Matt
|
SomKQA
|
24:33 |
Idinkuna sidaas oo kale goortaad waxan oo dhan aragtaan, garta inuu dhow yahay oo albaabbada ag joogo.
|
Matt
|
NorSMB
|
24:33 |
Like eins når de ser alt dette; då veit de at han er utfor døri.
|
Matt
|
Alb
|
24:33 |
Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
24:33 |
So auch ihr: Wenn ihr dies alles seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
|
Matt
|
UyCyr
|
24:33 |
Худди шуниңдәк, Мән бая дегән аламәтләрни көргиниңларда, Худаниң Падишалиғиниң ишик алдида, йәни намайән болуш алдида туруватқанлиғини билиңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
24:33 |
그런즉 이와 같이 너희가 이 모든 일들을 볼 때에 그때가 가까이 곧 문들 앞에 이른 줄을 너희가 아느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
24:33 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
24:33 |
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
|
Matt
|
Wycliffe
|
24:33 |
`so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
|
Matt
|
Mal1910
|
24:33 |
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഇതു ഒക്കെയും കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
24:33 |
이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄 알라
|
Matt
|
Azeri
|
24:33 |
سئز ده بوتون بو شيلري گؤرنده بئلئن کي، ائنسان اوغلو ياخيندير، قاپيدادير.
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:33 |
Så ock, när I sen allt detta, så weter, at det är hardt för dörene.
|
Matt
|
KLV
|
24:33 |
'ach vaj SoH je, ghorgh SoH legh Hoch Dochvammey Dochmey, Sov vetlh 'oH ghaH Sum, 'ach Daq the doors.
|
Matt
|
ItaDio
|
24:33 |
così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:33 |
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
|
Matt
|
CSlEliza
|
24:33 |
тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
|
Matt
|
ABPGRK
|
24:33 |
ούτως και υμείς όταν ίδητε πάντα ταύτα γινώσκετε ότι εγγύς εστιν επί θύραις
|
Matt
|
FreBBB
|
24:33 |
De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
|
Matt
|
LinVB
|
24:33 |
Sé bôngó, ntángo bokomóno makambo mâná mánso, bóyéba ’te Mwána wa Moto azalí koyâ, akómí penepene.
|
Matt
|
BurCBCM
|
24:33 |
ထို နည်းတူ သင်တို့သည်လည်း ဤအခြင်းအရာအားလုံးကို မြင်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် သင်တို့၏တံခါး၀သို့ ပင် ရောက်နေပြီဟု သိမှတ်ကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
24:33 |
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ, ᎢᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏥᎪᎲᎭ, ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱᏉ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
24:33 |
如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
24:33 |
Cũng vậy, khi thấy tất cả những điều ấy, các con biết rằng Con Người đang ở gần ngay trước cửa.
|
Matt
|
CebPinad
|
24:33 |
Ingon man usab niini, inigkakita ninyo niining tanang mga butanga, masayran ninyo nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan.
|
Matt
|
RomCor
|
24:33 |
Tot aşa, şi voi, când veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
24:33 |
Eri, pil duwehte, ma kumwail pahn kilang mepwukat koaros eh wiawi, kumwail pahn esehki me ahnsawi kerendohr, me e nektehn tepida.
|
Matt
|
HunUj
|
24:33 |
Így ti is, amikor mindezt látjátok, vegyétek észre, hogy közel van ő, az ajtó előtt.
|
Matt
|
GerZurch
|
24:33 |
So sollt auch ihr, wenn ihr dies alles seht, merken, dass er nahe vor der Türe ist.
|
Matt
|
GerTafel
|
24:33 |
So sollt auch ihr, wenn ihr alles dies seht, erkennen, daß es nahe vor der Tür ist.
|
Matt
|
PorAR
|
24:33 |
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
24:33 |
Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet , dat het nabij is, voor de deur.
|
Matt
|
Byz
|
24:33 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Matt
|
FarOPV
|
24:33 |
همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است.
|
Matt
|
Ndebele
|
24:33 |
ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zonke, yazini ukuthi kuseduze kuseminyango.
|
Matt
|
PorBLivr
|
24:33 |
Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
|
Matt
|
StatResG
|
24:33 |
Οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Matt
|
SloStrit
|
24:33 |
Tako tudi vi, ko vse to ugledate, védite, da je blizu pri vratih.
|
Matt
|
Norsk
|
24:33 |
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
|
Matt
|
SloChras
|
24:33 |
tako tudi vi, ko vse to ugledate, vedite, da je on blizu, pri vratih.
|
Matt
|
Northern
|
24:33 |
Eləcə siz də bütün bu şeyləri görəndə bilin ki, Bəşər Oğlu yaxındadır, lap qapıdadır.
|
Matt
|
GerElb19
|
24:33 |
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
|
Matt
|
PohnOld
|
24:33 |
Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
|
Matt
|
LvGluck8
|
24:33 |
Tā arīdzan, kad jūs visu to redzēsiet, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.
|
Matt
|
PorAlmei
|
24:33 |
Egualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está proximo ás portas.
|
Matt
|
ChiUn
|
24:33 |
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
24:33 |
Så ock, när I sen allt detta, så veter, att det är hardt för dörrene.
|
Matt
|
Antoniad
|
24:33 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Matt
|
CopSahid
|
24:33 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ
|
Matt
|
GerAlbre
|
24:33 |
So sollt ihr auch, wenn ihr dies alles seht, gewiß sein, daß Er nahe vor der Tür ist.
|
Matt
|
BulCarig
|
24:33 |
Така и вие, кога видите всичко това, да знаете че е близо при вратата.
|
Matt
|
FrePGR
|
24:33 |
De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
|
Matt
|
JapDenmo
|
24:33 |
そのようにあなた方も,これらのすべてのことが起こるのを見たなら,彼が戸口にまで近づいていることを知りなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
24:33 |
*Assim também, quando virdes tudo isto, ficai sabendo que Ele está próximo, à porta.
|
Matt
|
JapKougo
|
24:33 |
そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
|
Matt
|
Tausug
|
24:33 |
Damikkiyan, bang niyu kakitaan na in manga katān biyayta' ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkaray' dakuman.
|
Matt
|
GerTextb
|
24:33 |
So auch ihr, wenn ihr dieses alles sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.
|
Matt
|
SpaPlate
|
24:33 |
Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
|
Matt
|
Kapingam
|
24:33 |
Gei e-hai labelaa beenei, maa goodou ga-gidee nia mee huogodoo aanei, goodou ga-iloo bolo di madagoaa la-gu-hoohoo-mai.
|
Matt
|
RusVZh
|
24:33 |
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
|
Matt
|
CopSahid
|
24:33 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ.
|
Matt
|
LtKBB
|
24:33 |
Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.
|
Matt
|
Bela
|
24:33 |
так і вы, калі ўбачыце ўсё гэта, ведайце, што блізка, пры дзьвярах.
|
Matt
|
CopSahHo
|
24:33 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ.
|
Matt
|
BretonNT
|
24:33 |
Evel-se ivez pa welot kement-se holl, gouezit emañ tost Mab an den, e-tal an nor.
|
Matt
|
GerBoLut
|
24:33 |
Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tur ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
24:33 |
Samalla tavoin te kaiken tämän nähdessänne tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
|
Matt
|
DaNT1819
|
24:33 |
Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren.
|
Matt
|
Uma
|
24:33 |
Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
24:33 |
So auch ihr: Wenn ihr all dies seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
|
Matt
|
SpaVNT
|
24:33 |
Así tambien vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
|
Matt
|
Latvian
|
24:33 |
Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!
|
Matt
|
SpaRV186
|
24:33 |
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabéd que está cercano, a las puertas.
|
Matt
|
FreStapf
|
24:33 |
de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
|
Matt
|
NlCanisi
|
24:33 |
zo ook wanneer gij dit alles ziet, weet dan, dat het dicht voor de deur staat.
|
Matt
|
GerNeUe
|
24:33 |
Genauso ist es, wenn ihr seht, dass alle diese Dinge geschehen. Dann steht sein Kommen unmittelbar bevor.
|
Matt
|
UrduGeo
|
24:33 |
اِسی طرح جب تم یہ واقعات دیکھو گے تو جان لو گے کہ ابنِ آدم کی آمد قریب بلکہ دروازے پر ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
24:33 |
هَكَذَا أَيْضاً حِينَ تَرَوْنَ هَذِهِ الأُمُورَ جَمِيعَهَا تَحْدُثُ، فَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ بَلْ عَلَى الأَبْوَابِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
24:33 |
同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
|
Matt
|
f35
|
24:33 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
24:33 |
Alzoo ook gij, als gij dit alles ziet, dan weet gij dat Hij nabij is, vóór de deur.
|
Matt
|
ItaRive
|
24:33 |
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
|
Matt
|
Afr1953
|
24:33 |
So weet julle ook, wanneer julle ál hierdie dinge sien, dat dit naby is, voor die deur.
|
Matt
|
RusSynod
|
24:33 |
так, когда вы увидите всё это, знайте, что близко, при дверях.
|
Matt
|
FreOltra
|
24:33 |
de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
24:33 |
इसी तरह जब तुम यह वाक़ियात देखोगे तो जान लोगे कि इब्ने-आदम की आमद क़रीब बल्कि दरवाज़े पर है।
|
Matt
|
TurNTB
|
24:33 |
Aynı şekilde, bütün bunların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.
|
Matt
|
DutSVV
|
24:33 |
Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
|
Matt
|
HunKNB
|
24:33 |
Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.
|
Matt
|
Maori
|
24:33 |
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea katoa, ka matau koutou ka tata ia, kei nga kuwaha tonu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
24:33 |
Damikiyanna bang ta'nda'bi paniya' na bay pamissalaku ma ka'am e', minnē' isab kata'uwanbi in kabalikku ni dunya asekot na.
|
Matt
|
HunKar
|
24:33 |
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
|
Matt
|
Viet
|
24:33 |
Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.
|
Matt
|
Kekchi
|
24:33 |
Joˈ nak li higo naxcˈutbesi retalil li sakˈehil, joˈcan ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈak re ru aˈan talajeˈcˈulma̱nk, naxcˈutbesi retalil nak yo̱ chi cuulac xkˈehil nak toline̱lk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej.
|
Matt
|
Swe1917
|
24:33 |
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
|
Matt
|
KhmerNT
|
24:33 |
ដូច្នេះ កាលណាអ្នករាល់គ្នាឃើញហេតុការណ៍ទាំងអស់នេះកើតឡើង នោះអ្នករាល់គ្នាដឹងថា ពេលវេលាកាន់តែកៀកបំផុតហើយ។
|
Matt
|
CroSaric
|
24:33 |
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
|
Matt
|
BasHauti
|
24:33 |
Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
|
Matt
|
WHNU
|
24:33 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
24:33 |
Cũng vậy, khi thấy tất cả những điều đó, anh em hãy biết là Con Người đã đến gần, ở ngay ngoài cửa rồi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
24:33 |
De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est à la porte.
|
Matt
|
TR
|
24:33 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Matt
|
HebModer
|
24:33 |
כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
|
Matt
|
PotLykin
|
24:33 |
IwsI kinwa pic waptme'k caye'k notI kukne'tmok e'cikiukwanwuk shishkwate'muk.
|
Matt
|
Kaz
|
24:33 |
Сол сияқты, сендер осы оқиғаларды көргенде Менің таяп есік алдына келіп қалғанымды білетін боласыңдар.
|
Matt
|
UkrKulis
|
24:33 |
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
|
Matt
|
FreJND
|
24:33 |
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
|
Matt
|
TurHADI
|
24:33 |
Aynı şekilde, bütün bu olayları gördüğünüz zaman, bilin ki Semavî Hükümranlık yaklaştı, kapıdadır.
|
Matt
|
GerGruen
|
24:33 |
So sollt auch ihr, wenn ihr all dies seht, erkennen, daß es dicht vor der Türe steht.
|
Matt
|
SloKJV
|
24:33 |
Tako tudi vi, ko boste videli vse te stvari, védite, da je to blizu, celó pri vratih.
|
Matt
|
Haitian
|
24:33 |
Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
|
Matt
|
FinBibli
|
24:33 |
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
|
Matt
|
SpaRV
|
24:33 |
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
|
Matt
|
HebDelit
|
24:33 |
כֵּן גַּם־אַתֶּם בִּרְאוֹתְכֶם אֶת־כָּל־אֵלֶּה דְּעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא לַפָּתַח׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
24:33 |
Felly'r un fath, pan fyddwch yn gweld hyn i gyd, byddwch yn gwybod ei fod ar fin dod yn ôl – reit y tu allan i'r drws!
|
Matt
|
GerMenge
|
24:33 |
So auch ihr: wenn ihr dies alles seht, so erkennet daran, daß es nahe vor der Tür steht.
|
Matt
|
GreVamva
|
24:33 |
ούτω και σεις, όταν ίδητε πάντα ταύτα, εξεύρετε ότι πλησίον είναι επί τας θύρας.
|
Matt
|
ManxGael
|
24:33 |
Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
|
Matt
|
Tisch
|
24:33 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Matt
|
UkrOgien
|
24:33 |
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
|
Matt
|
MonKJV
|
24:33 |
Яг үүнчлэн энэ бүх зүйлийг та нар хараад, энэ нь хаяанд, бүр үүднүүд дээр байна гэдгийг мэднэ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
24:33 |
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
|
Matt
|
FreCramp
|
24:33 |
Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
|
Matt
|
SpaTDP
|
24:33 |
Así mismo, cuando ustedes vean todas estas cosas, sepan que está cerca, incluso en la puerta.
|
Matt
|
PolUGdan
|
24:33 |
Tak i wy, gdy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że jest blisko, u drzwi.
|
Matt
|
FreGenev
|
24:33 |
Vous auffi pareillement, quand vous verrez toutes ces chofes, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
|
Matt
|
FreSegon
|
24:33 |
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
|
Matt
|
SpaRV190
|
24:33 |
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
|
Matt
|
Swahili
|
24:33 |
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
|
Matt
|
HunRUF
|
24:33 |
Így ti is, amikor látjátok mindezt, tudjátok, hogy közel van ő, az ajtó előtt!
|
Matt
|
FreSynod
|
24:33 |
Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
|
Matt
|
DaOT1931
|
24:33 |
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
|
Matt
|
FarHezar
|
24:33 |
به همینسان، هرگاه این چیزها را ببینید، درمییابید که او نزدیک، بلکه بر در است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
24:33 |
Olsem tasol wankain olsem yupela, taim yupela bai lukim olgeta dispela samting, yupela i ken save long dispela em i klostu, yes, long ol dua.
|
Matt
|
ArmWeste
|
24:33 |
Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
|
Matt
|
DaOT1871
|
24:33 |
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
|
Matt
|
JapRague
|
24:33 |
斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
|
Matt
|
Peshitta
|
24:33 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
24:33 |
de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes.
|
Matt
|
PolGdans
|
24:33 |
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
|
Matt
|
JapBungo
|
24:33 |
かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
|
Matt
|
Elzevir
|
24:33 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Matt
|
GerElb18
|
24:33 |
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
|