Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt EMTV 27:18  For he knew that they had handed Him over because of envy.
Matt NHEBJE 27:18  For he knew that because of envy they had delivered him up.
Matt Etheridg 27:18  For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
Matt ABP 27:18  For he knew that on account of envy they delivered him up.
Matt NHEBME 27:18  For he knew that because of envy they had delivered him up.
Matt Rotherha 27:18  For he knew that, for envy, they had delivered him up.
Matt LEB 27:18  (For he knew that they had handed him over because of envy.
Matt BWE 27:18  Pilate knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they had brought Jesus to him.
Matt Twenty 27:18  For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Matt ISV 27:18  For he knew that they had handed him over because of jealousy.
Matt RNKJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt Jubilee2 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt Webster 27:18  (For he knew that for envy they had delivered him.)
Matt Darby 27:18  For he knew that they had delivered him up through envy.
Matt OEB 27:18  For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Matt ASV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him up.
Matt Anderson 27:18  For he knew that through envy they had delivered him up.
Matt Godbey 27:18  For he knew that they delivered Him on account of envy.
Matt LITV 27:18  For he knew they delivered Him up through envy.
Matt Geneva15 27:18  (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Matt Montgome 27:18  He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
Matt CPDV 27:18  For he knew that it was out of envy they had handed him over.
Matt Weymouth 27:18  For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
Matt LO 27:18  (For he perceived that through envy they had delivered him up;
Matt Common 27:18  For he knew it was out of envy that they had handed him over.
Matt BBE 27:18  For he saw that for envy they had given him up.
Matt Worsley 27:18  Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
Matt DRC 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt Haweis 27:18  For he knew that out of envy they had delivered him up.
Matt GodsWord 27:18  Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
Matt Tyndale 27:18  For he knewe well that for envie they had delivred him.
Matt KJVPCE 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt NETfree 27:18  (For he knew that they had handed him over because of envy.)
Matt RKJNT 27:18  For he knew that it was because of envy they had delivered him up.
Matt AFV2020 27:18  For he understood that they had delivered Him up because of envy.
Matt NHEB 27:18  For he knew that because of envy they had delivered him up.
Matt OEBcth 27:18  For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Matt NETtext 27:18  (For he knew that they had handed him over because of envy.)
Matt UKJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt Noyes 27:18  For he knew that for envy they had delivered him up.
Matt KJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt KJVA 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt AKJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt RLT 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt OrthJBC 27:18  For Pilate knew that because of kin'ah (envy) they had delivered Yehoshua up.
Matt MKJV 27:18  For he knew they had delivered Him because of envy.
Matt YLT 27:18  for he had known that because of envy they had delivered him up.
Matt Murdock 27:18  For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
Matt ACV 27:18  For he knew that they delivered him up because of envy.
Matt VulgSist 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt VulgCont 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt Vulgate 27:18  sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Matt VulgHetz 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt VulgClem 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt CzeBKR 27:18  Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
Matt CzeB21 27:18  (Věděl totiž, že mu ho vydali z pouhé zášti.)
Matt CzeCEP 27:18  Věděl totiž, že mu ho vydali ze zášti.
Matt CzeCSP 27:18  Věděl totiž, že ho vydali ze závisti.
Matt PorBLivr 27:18  Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
Matt Mg1865 27:18  Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ireo Azy.
Matt CopNT 27:18  ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
Matt FinPR 27:18  Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Matt NorBroed 27:18  For han visste at de overgav ham på grunn av misunnelse.
Matt FinRK 27:18  Hän näet tiesi, että Jeesus oli pelkästä kateudesta luovutettu hänen käsiinsä.
Matt ChiSB 27:18  原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
Matt CopSahBi 27:18  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
Matt ArmEaste 27:18  քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:
Matt ChiUns 27:18  巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Matt BulVeren 27:18  Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Matt AraSVD 27:18  لِأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّهُمْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
Matt Shona 27:18  Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
Matt Esperant 27:18  Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
Matt ThaiKJV 27:18  เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าเขาได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
Matt BurJudso 27:18  အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မေးသနည်းဟုမူကား၊ ထိုသူတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကို အပ်နှံ ကြောင်းကို ပိလတ်မင်းသိ၏။
Matt SBLGNT 27:18  ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Matt FarTPV 27:18  زیرا او می‌دانست كه یهودیان از روی حسد عیسی را به او تسلیم کرده‌اند.
Matt UrduGeoR 27:18  Wuh to jāntā thā ki unhoṅ ne Īsā ko sirf hasad kī binā par us ke hawāle kiyā hai.
Matt SweFolk 27:18  Han visste nämligen att det var av avund som de hade utlämnat honom.
Matt TNT 27:18  ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Matt GerSch 27:18  Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Matt TagAngBi 27:18  Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya.
Matt FinSTLK2 27:18  Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Matt Dari 27:18  زیرا او می دانست که یهودیان از روی حسد عیسی را به او تسلیم کرده اند.
Matt SomKQA 27:18  Waayo, wuxuu ogaa inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
Matt NorSMB 27:18  For han visste at det var av ovund dei hadde gjeve Jesus yver til honom.
Matt Alb 27:18  Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
Matt GerLeoRP 27:18  Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.
Matt UyCyr 27:18  Пилатус алий роһанийлар вә ақсақалларниң һәзрити Әйсаға көрәлмәслик қилип Уни өзигә тапшуруп бәргәнлигини биләтти.
Matt KorHKJV 27:18  이는 그들이 시기로 인해 그분을 넘겨준 줄을 그가 알았기 때문이더라.
Matt MorphGNT 27:18  ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Matt SrKDIjek 27:18  Јер знадијаше да су га из зависти предали.
Matt Wycliffe 27:18  For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
Matt Mal1910 27:18  അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
Matt KorRV 27:18  이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
Matt Azeri 27:18  چونکي بئلئردي کي، اونلار عئساني پاخيلّيقدان اونا تسلئم ادئبلر.
Matt GerReinh 27:18  Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Matt SweKarlX 27:18  Ty han wisste, at de hade öfwerantwardat honom för afunds skull.
Matt KLV 27:18  vaD ghaH knew vetlh because vo' envy chaH ghajta' toDta' ghaH Dung.
Matt ItaDio 27:18  Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
Matt RusSynod 27:18  ибо знал, что предали Его из зависти.
Matt CSlEliza 27:18  Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
Matt ABPGRK 27:18  ήδει γαρ ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν
Matt FreBBB 27:18  Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Matt LinVB 27:18  Ayébí malámu ’te bakabí yě sé mpô ya zúwa.
Matt BurCBCM 27:18  အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မနာလိုသောစိတ်ဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံခဲ့ကြကြောင်း သူသိ၏။-
Matt Che1860 27:18  ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎠᏅᏳᎬᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏚᏂᏲᏒᎢ.
Matt ChiUnL 27:18  蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
Matt VietNVB 27:18  Vì ông biết rõ bởi lòng ganh ghét họ đã nộp Ngài.
Matt CebPinad 27:18  Kay nasayran man ugod niya nga tungod sa kasina ilang gitugyan siya ngadto kaniya.
Matt RomCor 27:18  Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mâinile lui.
Matt Pohnpeia 27:18  E dehdehki mehlel me re pangala Sises reh pwehki ar peiriniong.
Matt HunUj 27:18  Tudta ugyanis, hogy Jézust irigységből szolgáltatták ki neki.
Matt GerZurch 27:18  Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten. (a) Joh 11:47 48; 12:19
Matt GerTafel 27:18  Denn er wußte, daß sie Ihn aus Neid überantwortet hatten.
Matt PorAR 27:18  Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Matt DutSVVA 27:18  Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
Matt Byz 27:18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Matt FarOPV 27:18  زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند.
Matt Ndebele 27:18  Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
Matt PorBLivr 27:18  Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
Matt StatResG 27:18  ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Matt SloStrit 27:18  Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
Matt Norsk 27:18  For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
Matt SloChras 27:18  Kajti vedel je, da so mu ga izdali iz zavisti.
Matt Northern 27:18  Çünki bilirdi ki, onlar İsanı paxıllıqdan təslim etmişdilər.
Matt GerElb19 27:18  Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Matt PohnOld 27:18  Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
Matt LvGluck8 27:18  Jo viņš zināja, ka tie To no skaudības bija nodevuši.
Matt PorAlmei 27:18  Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
Matt ChiUn 27:18  巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
Matt SweKarlX 27:18  Ty han visste, att de hade öfverantvardat honom för afunds skull.
Matt Antoniad 27:18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Matt CopSahid 27:18  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
Matt GerAlbre 27:18  Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten.
Matt BulCarig 27:18  Понеже знаеше че от завист го предадоха.
Matt FrePGR 27:18  Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
Matt JapDenmo 27:18  彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
Matt PorCap 27:18  Ele sabia que o tinham entregado por inveja.
Matt Tausug 27:18  Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
Matt GerTextb 27:18  Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Matt SpaPlate 27:18  porque sabía que lo habían entregado por envidia.
Matt Kapingam 27:18  Mee e-iloo bolo digau o Jew ne-laha-mai a Jesus i-di nadau hagadugina-e-ginaadou a-Mee.
Matt RusVZh 27:18  ибо знал, что предали Его из зависти.
Matt CopSahid 27:18  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
Matt LtKBB 27:18  Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo.
Matt Bela 27:18  Бо ведаў, што з зайздрасьці выдалі Яго.
Matt CopSahHo 27:18  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
Matt BretonNT 27:18  Rak anavezout a rae e oa dre avi o doa e lakaet etre e zaouarn.
Matt GerBoLut 27:18  Denn erwulltewohl, daßsie ihn aus Neid uberantwortet hatten.
Matt FinPR92 27:18  Hän näet tiesi, että Jeesus oli pelkästä kateudesta jätetty hänen käsiinsä.
Matt DaNT1819 27:18  Thi han vidste, at de havde af Avind overantvordet ham.
Matt Uma 27:18  Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; pangkeni to Yahudi mpotonu Yesus hi hi'a apa' kamohingi' -ra-wadi.
Matt GerLeoNA 27:18  Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.
Matt SpaVNT 27:18  Porque sabia que por envidia le habian entregado.
Matt Latvian 27:18  Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši.
Matt SpaRV186 27:18  Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Matt FreStapf 27:18  leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés : «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
Matt NlCanisi 27:18  Want hij begreep, dat ze Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
Matt GerNeUe 27:18  Er wusste ja, dass sie ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
Matt Est 27:18  Sest ta teadis, et nad olid Ta annud kadeduse pärast tema kätte.
Matt UrduGeo 27:18  وہ تو جانتا تھا کہ اُنہوں نے عیسیٰ کو صرف حسد کی بنا پر اُس کے حوالے کیا ہے۔
Matt AraNAV 27:18  إِذْ كَانَ يَعْلَمُ أَنَّهُمْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
Matt ChiNCVs 27:18  他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
Matt f35 27:18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Matt vlsJoNT 27:18  Want hij wist dat ze Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
Matt ItaRive 27:18  Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Matt Afr1953 27:18  Want hy het geweet dat hulle Hom uit nydigheid oorgelewer het.
Matt RusSynod 27:18  Ибо знал, что предали Его из зависти.
Matt FreOltra 27:18  Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
Matt UrduGeoD 27:18  वह तो जानता था कि उन्होंने ईसा को सिर्फ़ हसद की बिना पर उसके हवाले किया है।
Matt TurNTB 27:18  İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Matt DutSVV 27:18  Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
Matt HunKNB 27:18  Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.
Matt Maori 27:18  I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.
Matt sml_BL_2 27:18  Malaingkan kinata'uwan e' gubnul bang ai sababanna angkan si Isa bay tin'kkahan ni iya. Tu'ud sigām angihid ma si Isa.
Matt HunKar 27:18  Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
Matt Viet 27:18  Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
Matt Kekchi 27:18  Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xchˈo̱l li xbe̱nil aj tij nak queˈxkˈaxtesi li Jesús saˈ rakleb a̱tin.
Matt Swe1917 27:18  Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
Matt KhmerNT 27:18  ដ្បិត​គាត់​ដឹង​ថា​ ពួកគេ​បញ្ជូន​ព្រះអង្គ​មក​នេះ​ ព្រោះ​តែ​សេចក្ដី​ឈ្នានីស។​
Matt CroSaric 27:18  Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Matt BasHauti 27:18  Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
Matt WHNU 27:18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Matt VieLCCMN 27:18  Bởi ông thừa biết chỉ vì ghen tị mà họ nộp Người.
Matt FreBDM17 27:18  Car il savait bien qu’ils l’avaient livré par envie.
Matt TR 27:18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Matt HebModer 27:18  כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Matt PotLykin 27:18  E'ke'nmat ni e'kakiawe'nmanIt kaocI pkItnumakot.
Matt Kaz 27:18  Яһуди басшыларының Исаны күншілдіктен өзіне ұстап бергендігін әмірші жақсы білетін.
Matt UkrKulis 27:18  Знав бо, що через зависть видали Його.
Matt FreJND 27:18  Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
Matt TurHADI 27:18  Pilatus, İsa’yı kıskançlıktan dolayı kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Matt Wulfila 27:18  𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Matt GerGruen 27:18  Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überliefert hatten.
Matt SloKJV 27:18  Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
Matt Haitian 27:18  Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
Matt FinBibli 27:18  Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.
Matt SpaRV 27:18  Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Matt HebDelit 27:18  כִּי יָדַע אֲשֶׁר רַק־מִקִּנְאָה מָסְרוּ אֹתוֹ׃
Matt WelBeibl 27:18  (Roedd yn gwybod yn iawn eu bod wedi arestio Iesu am eu bod yn genfigennus ohono.)
Matt GerMenge 27:18  Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Matt GreVamva 27:18  Επειδή ήξευρεν ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν.
Matt ManxGael 27:18  Son va fys echey dy nee ayns goanlys v'ad er chur stiagh eh.
Matt Tisch 27:18  ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Matt UkrOgien 27:18  Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
Matt MonKJV 27:18  Учир нь атаархлаас болоод түүнийг тушаасныг тэр мэдэж байжээ.
Matt SrKDEkav 27:18  Јер знаше да су Га из зависти предали.
Matt FreCramp 27:18  Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Matt SpaTDP 27:18  Pues él sabia que por envidia le entregaron a Jesús.
Matt PolUGdan 27:18  Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
Matt FreGenev 27:18  (Car il fçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
Matt FreSegon 27:18  Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Matt SpaRV190 27:18  Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Matt Swahili 27:18  Alisema hivyo maana alijua wazi kwamba walimleta kwake kwa sababu ya wivu.
Matt HunRUF 27:18  Tudta ugyanis, hogy Jézust irigységből szolgáltatták ki neki.
Matt FreSynod 27:18  Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils avaient livré Jésus.
Matt DaOT1931 27:18  Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Matt FarHezar 27:18  این را از آن‌‌رو گفت که می‌دانست عیسی را از سرِ رشک به او تسلیم کرده‌اند.
Matt TpiKJPB 27:18  Long wanem, em i save bikos ol i gat mangal tingting ol i bin givim em long em.
Matt ArmWeste 27:18  Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
Matt DaOT1871 27:18  Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Matt JapRague 27:18  其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
Matt Peshitta 27:18  ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 27:18  Car il savait que c’était par envie qu’ils L’avaient livré.
Matt PolGdans 27:18  Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
Matt JapBungo 27:18  これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
Matt Elzevir 27:18  ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
Matt GerElb18 27:18  denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.