Matt
|
RWebster
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
EMTV
|
27:18 |
For he knew that they had handed Him over because of envy.
|
Matt
|
NHEBJE
|
27:18 |
For he knew that because of envy they had delivered him up.
|
Matt
|
Etheridg
|
27:18 |
For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
|
Matt
|
ABP
|
27:18 |
For he knew that on account of envy they delivered him up.
|
Matt
|
NHEBME
|
27:18 |
For he knew that because of envy they had delivered him up.
|
Matt
|
Rotherha
|
27:18 |
For he knew that, for envy, they had delivered him up.
|
Matt
|
LEB
|
27:18 |
(For he knew that they had handed him over because of envy.
|
Matt
|
BWE
|
27:18 |
Pilate knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they had brought Jesus to him.
|
Matt
|
Twenty
|
27:18 |
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
|
Matt
|
ISV
|
27:18 |
For he knew that they had handed him over because of jealousy.
|
Matt
|
RNKJV
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
Webster
|
27:18 |
(For he knew that for envy they had delivered him.)
|
Matt
|
Darby
|
27:18 |
For he knew that they had delivered him up through envy.
|
Matt
|
OEB
|
27:18 |
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
|
Matt
|
ASV
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him up.
|
Matt
|
Anderson
|
27:18 |
For he knew that through envy they had delivered him up.
|
Matt
|
Godbey
|
27:18 |
For he knew that they delivered Him on account of envy.
|
Matt
|
LITV
|
27:18 |
For he knew they delivered Him up through envy.
|
Matt
|
Geneva15
|
27:18 |
(For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
|
Matt
|
Montgome
|
27:18 |
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
|
Matt
|
CPDV
|
27:18 |
For he knew that it was out of envy they had handed him over.
|
Matt
|
Weymouth
|
27:18 |
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
|
Matt
|
LO
|
27:18 |
(For he perceived that through envy they had delivered him up;
|
Matt
|
Common
|
27:18 |
For he knew it was out of envy that they had handed him over.
|
Matt
|
BBE
|
27:18 |
For he saw that for envy they had given him up.
|
Matt
|
Worsley
|
27:18 |
Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
|
Matt
|
DRC
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
Haweis
|
27:18 |
For he knew that out of envy they had delivered him up.
|
Matt
|
GodsWord
|
27:18 |
Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous.
|
Matt
|
Tyndale
|
27:18 |
For he knewe well that for envie they had delivred him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
NETfree
|
27:18 |
(For he knew that they had handed him over because of envy.)
|
Matt
|
RKJNT
|
27:18 |
For he knew that it was because of envy they had delivered him up.
|
Matt
|
AFV2020
|
27:18 |
For he understood that they had delivered Him up because of envy.
|
Matt
|
NHEB
|
27:18 |
For he knew that because of envy they had delivered him up.
|
Matt
|
OEBcth
|
27:18 |
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
|
Matt
|
NETtext
|
27:18 |
(For he knew that they had handed him over because of envy.)
|
Matt
|
UKJV
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
Noyes
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him up.
|
Matt
|
KJV
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
KJVA
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
AKJV
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
RLT
|
27:18 |
For he knew that for envy they had delivered him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
27:18 |
For Pilate knew that because of kin'ah (envy) they had delivered Yehoshua up.
|
Matt
|
MKJV
|
27:18 |
For he knew they had delivered Him because of envy.
|
Matt
|
YLT
|
27:18 |
for he had known that because of envy they had delivered him up.
|
Matt
|
Murdock
|
27:18 |
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
|
Matt
|
ACV
|
27:18 |
For he knew that they delivered him up because of envy.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:18 |
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
|
Matt
|
Mg1865
|
27:18 |
Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ireo Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
27:18 |
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
27:18 |
Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
|
Matt
|
NorBroed
|
27:18 |
For han visste at de overgav ham på grunn av misunnelse.
|
Matt
|
FinRK
|
27:18 |
Hän näet tiesi, että Jeesus oli pelkästä kateudesta luovutettu hänen käsiinsä.
|
Matt
|
ChiSB
|
27:18 |
原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
|
Matt
|
CopSahBi
|
27:18 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
27:18 |
քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:
|
Matt
|
ChiUns
|
27:18 |
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
|
Matt
|
BulVeren
|
27:18 |
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
|
Matt
|
AraSVD
|
27:18 |
لِأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّهُمْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
|
Matt
|
Shona
|
27:18 |
Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
|
Matt
|
Esperant
|
27:18 |
Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
27:18 |
เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าเขาได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
|
Matt
|
BurJudso
|
27:18 |
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မေးသနည်းဟုမူကား၊ ထိုသူတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကို အပ်နှံ ကြောင်းကို ပိလတ်မင်းသိ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
27:18 |
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
27:18 |
زیرا او میدانست كه یهودیان از روی حسد عیسی را به او تسلیم کردهاند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
27:18 |
Wuh to jāntā thā ki unhoṅ ne Īsā ko sirf hasad kī binā par us ke hawāle kiyā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
27:18 |
Han visste nämligen att det var av avund som de hade utlämnat honom.
|
Matt
|
TNT
|
27:18 |
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
27:18 |
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
27:18 |
Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
|
Matt
|
Dari
|
27:18 |
زیرا او می دانست که یهودیان از روی حسد عیسی را به او تسلیم کرده اند.
|
Matt
|
SomKQA
|
27:18 |
Waayo, wuxuu ogaa inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
27:18 |
For han visste at det var av ovund dei hadde gjeve Jesus yver til honom.
|
Matt
|
Alb
|
27:18 |
Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
27:18 |
Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.
|
Matt
|
UyCyr
|
27:18 |
Пилатус алий роһанийлар вә ақсақалларниң һәзрити Әйсаға көрәлмәслик қилип Уни өзигә тапшуруп бәргәнлигини биләтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
27:18 |
이는 그들이 시기로 인해 그분을 넘겨준 줄을 그가 알았기 때문이더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
27:18 |
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
27:18 |
Јер знадијаше да су га из зависти предали.
|
Matt
|
Wycliffe
|
27:18 |
For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
27:18 |
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
27:18 |
이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
|
Matt
|
Azeri
|
27:18 |
چونکي بئلئردي کي، اونلار عئساني پاخيلّيقدان اونا تسلئم ادئبلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
27:18 |
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:18 |
Ty han wisste, at de hade öfwerantwardat honom för afunds skull.
|
Matt
|
KLV
|
27:18 |
vaD ghaH knew vetlh because vo' envy chaH ghajta' toDta' ghaH Dung.
|
Matt
|
ItaDio
|
27:18 |
Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:18 |
ибо знал, что предали Его из зависти.
|
Matt
|
CSlEliza
|
27:18 |
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
27:18 |
ήδει γαρ ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
27:18 |
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
|
Matt
|
LinVB
|
27:18 |
Ayébí malámu ’te bakabí yě sé mpô ya zúwa.
|
Matt
|
BurCBCM
|
27:18 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မနာလိုသောစိတ်ဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံခဲ့ကြကြောင်း သူသိ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
27:18 |
ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎠᏅᏳᎬᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏚᏂᏲᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
27:18 |
蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
|
Matt
|
VietNVB
|
27:18 |
Vì ông biết rõ bởi lòng ganh ghét họ đã nộp Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
27:18 |
Kay nasayran man ugod niya nga tungod sa kasina ilang gitugyan siya ngadto kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
27:18 |
Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mâinile lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
27:18 |
E dehdehki mehlel me re pangala Sises reh pwehki ar peiriniong.
|
Matt
|
HunUj
|
27:18 |
Tudta ugyanis, hogy Jézust irigységből szolgáltatták ki neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
27:18 |
Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten. (a) Joh 11:47 48; 12:19
|
Matt
|
GerTafel
|
27:18 |
Denn er wußte, daß sie Ihn aus Neid überantwortet hatten.
|
Matt
|
PorAR
|
27:18 |
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
27:18 |
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
|
Matt
|
Byz
|
27:18 |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
27:18 |
زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
27:18 |
Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
27:18 |
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
|
Matt
|
StatResG
|
27:18 |
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
27:18 |
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
|
Matt
|
Norsk
|
27:18 |
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
|
Matt
|
SloChras
|
27:18 |
Kajti vedel je, da so mu ga izdali iz zavisti.
|
Matt
|
Northern
|
27:18 |
Çünki bilirdi ki, onlar İsanı paxıllıqdan təslim etmişdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
27:18 |
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
|
Matt
|
PohnOld
|
27:18 |
Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
27:18 |
Jo viņš zināja, ka tie To no skaudības bija nodevuši.
|
Matt
|
PorAlmei
|
27:18 |
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
|
Matt
|
ChiUn
|
27:18 |
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
27:18 |
Ty han visste, att de hade öfverantvardat honom för afunds skull.
|
Matt
|
Antoniad
|
27:18 |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
27:18 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
27:18 |
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überantwortet hatten.
|
Matt
|
BulCarig
|
27:18 |
Понеже знаеше че от завист го предадоха.
|
Matt
|
FrePGR
|
27:18 |
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
|
Matt
|
JapDenmo
|
27:18 |
彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
|
Matt
|
PorCap
|
27:18 |
Ele sabia que o tinham entregado por inveja.
|
Matt
|
Tausug
|
27:18 |
Hangkan hi Pilatu nangasubu sabab asal kiyaiingatan niya sin in manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula' maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa pa lawm lima niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
27:18 |
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
27:18 |
porque sabía que lo habían entregado por envidia.
|
Matt
|
Kapingam
|
27:18 |
Mee e-iloo bolo digau o Jew ne-laha-mai a Jesus i-di nadau hagadugina-e-ginaadou a-Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
27:18 |
ибо знал, что предали Его из зависти.
|
Matt
|
CopSahid
|
27:18 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
27:18 |
Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo.
|
Matt
|
Bela
|
27:18 |
Бо ведаў, што з зайздрасьці выдалі Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
27:18 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
27:18 |
Rak anavezout a rae e oa dre avi o doa e lakaet etre e zaouarn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
27:18 |
Denn erwulltewohl, daßsie ihn aus Neid uberantwortet hatten.
|
Matt
|
FinPR92
|
27:18 |
Hän näet tiesi, että Jeesus oli pelkästä kateudesta jätetty hänen käsiinsä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
27:18 |
Thi han vidste, at de havde af Avind overantvordet ham.
|
Matt
|
Uma
|
27:18 |
Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; pangkeni to Yahudi mpotonu Yesus hi hi'a apa' kamohingi' -ra-wadi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
27:18 |
Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Neid verraten hatten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
27:18 |
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
|
Matt
|
Latvian
|
27:18 |
Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši.
|
Matt
|
SpaRV186
|
27:18 |
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
|
Matt
|
FreStapf
|
27:18 |
leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés : «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
27:18 |
Want hij begreep, dat ze Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
27:18 |
Er wusste ja, dass sie ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
|
Matt
|
Est
|
27:18 |
Sest ta teadis, et nad olid Ta annud kadeduse pärast tema kätte.
|
Matt
|
UrduGeo
|
27:18 |
وہ تو جانتا تھا کہ اُنہوں نے عیسیٰ کو صرف حسد کی بنا پر اُس کے حوالے کیا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
27:18 |
إِذْ كَانَ يَعْلَمُ أَنَّهُمْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
27:18 |
他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
|
Matt
|
f35
|
27:18 |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
27:18 |
Want hij wist dat ze Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
|
Matt
|
ItaRive
|
27:18 |
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
|
Matt
|
Afr1953
|
27:18 |
Want hy het geweet dat hulle Hom uit nydigheid oorgelewer het.
|
Matt
|
RusSynod
|
27:18 |
Ибо знал, что предали Его из зависти.
|
Matt
|
FreOltra
|
27:18 |
Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
27:18 |
वह तो जानता था कि उन्होंने ईसा को सिर्फ़ हसद की बिना पर उसके हवाले किया है।
|
Matt
|
TurNTB
|
27:18 |
İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
27:18 |
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
|
Matt
|
HunKNB
|
27:18 |
Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.
|
Matt
|
Maori
|
27:18 |
I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
27:18 |
Malaingkan kinata'uwan e' gubnul bang ai sababanna angkan si Isa bay tin'kkahan ni iya. Tu'ud sigām angihid ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
27:18 |
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
|
Matt
|
Viet
|
27:18 |
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
27:18 |
Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xchˈo̱l li xbe̱nil aj tij nak queˈxkˈaxtesi li Jesús saˈ rakleb a̱tin.
|
Matt
|
Swe1917
|
27:18 |
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
|
Matt
|
KhmerNT
|
27:18 |
ដ្បិតគាត់ដឹងថា ពួកគេបញ្ជូនព្រះអង្គមកនេះ ព្រោះតែសេចក្ដីឈ្នានីស។
|
Matt
|
CroSaric
|
27:18 |
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
|
Matt
|
BasHauti
|
27:18 |
Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
|
Matt
|
WHNU
|
27:18 |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
27:18 |
Bởi ông thừa biết chỉ vì ghen tị mà họ nộp Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
27:18 |
Car il savait bien qu’ils l’avaient livré par envie.
|
Matt
|
TR
|
27:18 |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
27:18 |
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
27:18 |
E'ke'nmat ni e'kakiawe'nmanIt kaocI pkItnumakot.
|
Matt
|
Kaz
|
27:18 |
Яһуди басшыларының Исаны күншілдіктен өзіне ұстап бергендігін әмірші жақсы білетін.
|
Matt
|
UkrKulis
|
27:18 |
Знав бо, що через зависть видали Його.
|
Matt
|
FreJND
|
27:18 |
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
|
Matt
|
TurHADI
|
27:18 |
Pilatus, İsa’yı kıskançlıktan dolayı kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
|
Matt
|
Wulfila
|
27:18 |
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
27:18 |
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überliefert hatten.
|
Matt
|
SloKJV
|
27:18 |
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
|
Matt
|
Haitian
|
27:18 |
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
|
Matt
|
FinBibli
|
27:18 |
Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.
|
Matt
|
SpaRV
|
27:18 |
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
|
Matt
|
HebDelit
|
27:18 |
כִּי יָדַע אֲשֶׁר רַק־מִקִּנְאָה מָסְרוּ אֹתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
27:18 |
(Roedd yn gwybod yn iawn eu bod wedi arestio Iesu am eu bod yn genfigennus ohono.)
|
Matt
|
GerMenge
|
27:18 |
Er wußte nämlich wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
|
Matt
|
GreVamva
|
27:18 |
Επειδή ήξευρεν ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
27:18 |
Son va fys echey dy nee ayns goanlys v'ad er chur stiagh eh.
|
Matt
|
Tisch
|
27:18 |
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
27:18 |
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
|
Matt
|
MonKJV
|
27:18 |
Учир нь атаархлаас болоод түүнийг тушаасныг тэр мэдэж байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
27:18 |
Јер знаше да су Га из зависти предали.
|
Matt
|
FreCramp
|
27:18 |
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
27:18 |
Pues él sabia que por envidia le entregaron a Jesús.
|
Matt
|
PolUGdan
|
27:18 |
Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
|
Matt
|
FreGenev
|
27:18 |
(Car il fçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
|
Matt
|
FreSegon
|
27:18 |
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
27:18 |
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
|
Matt
|
Swahili
|
27:18 |
Alisema hivyo maana alijua wazi kwamba walimleta kwake kwa sababu ya wivu.
|
Matt
|
HunRUF
|
27:18 |
Tudta ugyanis, hogy Jézust irigységből szolgáltatták ki neki.
|
Matt
|
FreSynod
|
27:18 |
Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils avaient livré Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
27:18 |
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
27:18 |
این را از آنرو گفت که میدانست عیسی را از سرِ رشک به او تسلیم کردهاند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
27:18 |
Long wanem, em i save bikos ol i gat mangal tingting ol i bin givim em long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
27:18 |
Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
27:18 |
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
|
Matt
|
JapRague
|
27:18 |
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
27:18 |
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
27:18 |
Car il savait que c’était par envie qu’ils L’avaient livré.
|
Matt
|
PolGdans
|
27:18 |
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
|
Matt
|
JapBungo
|
27:18 |
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
27:18 |
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
27:18 |
denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
|