MATTHEW
Chapter 3
Matt | DRC | 3:1 | And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. | |
Matt | VulgClem | 3:1 | In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, | |
Matt | KJV | 3:1 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | |
Matt | DRC | 3:2 | And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 3:2 | et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 3:2 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | DRC | 3:3 | For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
Matt | VulgClem | 3:3 | Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. | |
Matt | KJV | 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Matt | DRC | 3:4 | And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. | |
Matt | VulgClem | 3:4 | Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. | |
Matt | KJV | 3:4 | And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | |
Matt | DRC | 3:5 | Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: | |
Matt | VulgClem | 3:5 | Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; | |
Matt | KJV | 3:5 | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | |
Matt | DRC | 3:6 | And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. | |
Matt | VulgClem | 3:6 | et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. | |
Matt | KJV | 3:6 | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | |
Matt | DRC | 3:7 | And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
Matt | VulgClem | 3:7 | Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? | |
Matt | KJV | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
Matt | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruit worthy of penance. | |
Matt | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. | |
Matt | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | |
Matt | DRC | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | |
Matt | VulgClem | 3:9 | Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
Matt | KJV | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
Matt | DRC | 3:10 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. | |
Matt | VulgClem | 3:10 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Matt | KJV | 3:10 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | DRC | 3:11 | I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. | |
Matt | VulgClem | 3:11 | Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. | |
Matt | KJV | 3:11 | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | |
Matt | DRC | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
Matt | VulgClem | 3:12 | Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
Matt | KJV | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | |
Matt | DRC | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. | |
Matt | VulgClem | 3:13 | Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. | |
Matt | KJV | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | |
Matt | DRC | 3:14 | But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? | |
Matt | VulgClem | 3:14 | Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? | |
Matt | KJV | 3:14 | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | |
Matt | DRC | 3:15 | And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. | |
Matt | VulgClem | 3:15 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. | |
Matt | KJV | 3:15 | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | |
Matt | DRC | 3:16 | And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. | |
Matt | VulgClem | 3:16 | Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. | |
Matt | KJV | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | |
Matt | DRC | 3:17 | And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Matt | VulgClem | 3:17 | Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. | |
Matt | KJV | 3:17 | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |