MATTHEW
Chapter 3
Matt | DRC | 3:1 | And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. | |
Matt | KJV | 3:1 | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, | |
Matt | CzeCEP | 3:1 | Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v Judské poušti: | |
Matt | CzeB21 | 3:1 | V těch dnech začal Jan Křtitel kázat v Judské poušti: | |
Matt | CzeCSP | 3:1 | V těch dnech přichází Jan Křtitel hlásající v judské pustině: | |
Matt | CzeBKR | 3:1 | V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské, | |
Matt | VulgClem | 3:1 | In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, | |
Matt | DRC | 3:2 | And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | KJV | 3:2 | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | CzeCEP | 3:2 | „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“ | |
Matt | CzeB21 | 3:2 | „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“ | |
Matt | CzeCSP | 3:2 | „⌈Čiňte pokání,⌉ neboť se přiblížilo království Nebes.“ | |
Matt | CzeBKR | 3:2 | A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské. | |
Matt | VulgClem | 3:2 | et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 3:3 | For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
Matt | KJV | 3:3 | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Matt | CzeCEP | 3:3 | To je ten, o němž je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘ | |
Matt | CzeB21 | 3:3 | To je ten, o kterém mluvil prorok Izaiáš, když říkal: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Urovnejte jeho stezky!“ | |
Matt | CzeCSP | 3:3 | To je ten, o němž bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky! | |
Matt | CzeBKR | 3:3 | Totoť jest zajisté ten předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. | |
Matt | VulgClem | 3:3 | Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. | |
Matt | DRC | 3:4 | And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. | |
Matt | KJV | 3:4 | And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. | |
Matt | CzeCEP | 3:4 | Jan měl na sobě šat z velbloudí srsti, kožený pás kolem boků a potravou mu byly kobylky a med divokých včel. | |
Matt | CzeB21 | 3:4 | Ten Jan nosil oděv z velbloudí srsti, kolem boků měl kožený pás a jeho pokrmem byly kobylky a lesní med. | |
Matt | CzeCSP | 3:4 | Sám Jan pak měl na sobě oděv z velbloudí srsti a kolem beder kožený pás a jeho potravou byly kobylky a med divokých včel. | |
Matt | CzeBKR | 3:4 | Ten pak Jan měl roucho z srstí velbloudových, a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní. | |
Matt | VulgClem | 3:4 | Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. | |
Matt | DRC | 3:5 | Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: | |
Matt | KJV | 3:5 | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | |
Matt | CzeCEP | 3:5 | Tehdy vycházel k němu celý Jeruzalém i Judsko a celé okolí Jordánu, | |
Matt | CzeB21 | 3:5 | Jeruzalém, celé Judsko i celý jordánský kraj tehdy vycházel k němu, | |
Matt | CzeCSP | 3:5 | Tehdy vycházel k němu Jeruzalém a celé Judsko i celé okolí Jordánu | |
Matt | CzeBKR | 3:5 | Tedy vycházel k němu Jeruzalém a všecko Judstvo, i všecka okolní krajina Jordánská, | |
Matt | VulgClem | 3:5 | Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; | |
Matt | DRC | 3:6 | And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. | |
Matt | KJV | 3:6 | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | |
Matt | CzeCEP | 3:6 | vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít. | |
Matt | CzeB21 | 3:6 | vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán. | |
Matt | CzeCSP | 3:6 | a dávali se od něho pokřtít v [řece] Jordánu, vyznávajíce své hříchy. | |
Matt | CzeBKR | 3:6 | A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své. | |
Matt | VulgClem | 3:6 | et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. | |
Matt | DRC | 3:7 | And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
Matt | KJV | 3:7 | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
Matt | CzeCEP | 3:7 | Ale když spatřil, že mnoho farizeů a saduceů přichází ke křtu, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nadcházejícím hněvem? | |
Matt | CzeB21 | 3:7 | Když ale uviděl, že se k němu přichází pokřtít mnoho farizeů a saduceů, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, jak utéct před přicházejícím hněvem? | |
Matt | CzeCSP | 3:7 | Když však uviděl, jak mnozí farizeové a saduceové přicházejí k jeho křtu, řekl jim: „⌈Plemeno zmijí⌉! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem? | |
Matt | CzeBKR | 3:7 | Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu? | |
Matt | VulgClem | 3:7 | Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? | |
Matt | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruit worthy of penance. | |
Matt | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | |
Matt | CzeCEP | 3:8 | Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání. | |
Matt | CzeB21 | 3:8 | Začněte nést ovoce odpovídající vašemu pokání. | |
Matt | CzeCSP | 3:8 | Vydávejte tedy ovoce ⌈svědčící o⌉ pokání. | |
Matt | CzeBKR | 3:8 | Protož neste ovoce hodné pokání. | |
Matt | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. | |
Matt | DRC | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. | |
Matt | KJV | 3:9 | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
Matt | CzeCEP | 3:9 | Nemyslete si, že můžete říkat: ‚Náš otec je Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení. | |
Matt | CzeB21 | 3:9 | A nemyslete, že si můžete říkat: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh je schopen Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení! | |
Matt | CzeCSP | 3:9 | A nedomnívejte se, že si můžete říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů. | |
Matt | CzeBKR | 3:9 | A nemyslte, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že může Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. | |
Matt | VulgClem | 3:9 | Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
Matt | DRC | 3:10 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. | |
Matt | KJV | 3:10 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Matt | CzeCEP | 3:10 | Sekera je už na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. | |
Matt | CzeB21 | 3:10 | Sekera je už napřažena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a vhozen do ohně. | |
Matt | CzeCSP | 3:10 | Sekera je už přiložena ke kořeni stromů; každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně. | |
Matt | CzeBKR | 3:10 | A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý tedy strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. | |
Matt | VulgClem | 3:10 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Matt | DRC | 3:11 | I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. | |
Matt | KJV | 3:11 | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: | |
Matt | CzeCEP | 3:11 | Já vás křtím vodou k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já - nejsem hoden ani toho, abych mu zouval obuv; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
Matt | CzeB21 | 3:11 | Jistě, já vás křtím vodou k pokání, ale ten, který přichází po mně, je silnější než já. Jemu nejsem hoden ani zout sandály. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
Matt | CzeCSP | 3:11 | Já vás křtím ve vodě k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já; jemu nejsem hoden ani nést sandály. On vás bude křtít ⌈v Duchu Svatém a ohni⌉. | |
Matt | CzeBKR | 3:11 | Jáť křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. | |
Matt | VulgClem | 3:11 | Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. | |
Matt | DRC | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
Matt | KJV | 3:12 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | |
Matt | CzeCEP | 3:12 | Lopata je v jeho ruce; a pročistí svůj mlat, svou pšenici shromáždí do sýpky, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“ | |
Matt | CzeB21 | 3:12 | Už má lopatu v ruce a vyčistí svůj mlat. Svou pšenici shromáždí do obilnice, ale plevy bude pálit neuhasitelným ohněm!“ | |
Matt | CzeCSP | 3:12 | V jeho ruce je lopata; i pročistí svůj mlat a shromáždí svou pšenici do sýpky, plevy však bude pálit ohněm neuhasitelným.“ | |
Matt | CzeBKR | 3:12 | Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. | |
Matt | VulgClem | 3:12 | Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
Matt | DRC | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. | |
Matt | KJV | 3:13 | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. | |
Matt | CzeCEP | 3:13 | Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít. | |
Matt | CzeB21 | 3:13 | Tehdy přišel Ježíš z Galileje za Janem k Jordánu, aby se od něj nechal pokřtít. | |
Matt | CzeCSP | 3:13 | Tehdy Ježíš přišel z Galileje k Jordánu za Janem, aby byl od něho pokřtěn. | |
Matt | CzeBKR | 3:13 | Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby pokřtěn byl od něho. | |
Matt | VulgClem | 3:13 | Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. | |
Matt | DRC | 3:14 | But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? | |
Matt | KJV | 3:14 | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | |
Matt | CzeCEP | 3:14 | Ale on mu bránil a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty jdeš ke mně?“ | |
Matt | CzeB21 | 3:14 | Jan mu v tom ale velmi bránil: „Já potřebuji být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš za mnou?“ | |
Matt | CzeCSP | 3:14 | Ale Jan se mu v tom ⌈snažil zabránit⌉ a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš ke mně?“ | |
Matt | CzeBKR | 3:14 | Ale Jan velmi zbraňoval jemu, řka: Já mám od tebe křtěn býti, a ty pak jdeš ke mně? | |
Matt | VulgClem | 3:14 | Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? | |
Matt | DRC | 3:15 | And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. | |
Matt | KJV | 3:15 | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | |
Matt | CzeCEP | 3:15 | Ježíš mu odpověděl: „Připusť to nyní; neboť tak je třeba, abychom naplnili všechno, co Bůh žádá.“ Tu mu již Jan nebránil. | |
Matt | CzeB21 | 3:15 | „Nebraň tomu,“ odpověděl mu Ježíš. „Takto máme naplnit veškerou spravedlnost.“ A tak mu nebránil. | |
Matt | CzeCSP | 3:15 | Ježíš mu odpověděl: „Nech to nyní; neboť takto je třeba, abychom naplnili všechnu spravedlnost.“ On ho tedy nechal. | |
Matt | CzeBKR | 3:15 | A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Nechej nyní; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy nechal ho. | |
Matt | VulgClem | 3:15 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. | |
Matt | DRC | 3:16 | And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. | |
Matt | KJV | 3:16 | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | |
Matt | CzeCEP | 3:16 | Když byl Ježíš pokřtěn, hned vystoupil z vody, a hle, otevřela se nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho. | |
Matt | CzeB21 | 3:16 | Jakmile byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody a hle, otevřela se mu nebesa a spatřil Božího Ducha, jak sestupuje z nebe jako holubice a přichází na něj. | |
Matt | CzeCSP | 3:16 | Když byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody. A hle, otevřela se [mu] nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho. | |
Matt | CzeBKR | 3:16 | A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil i hned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici, a přicházejícího na něj. | |
Matt | VulgClem | 3:16 | Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. | |
Matt | DRC | 3:17 | And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Matt | KJV | 3:17 | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Matt | CzeCEP | 3:17 | A z nebe promluvil hlas: „Toto je můj milovaný Syn, jehož jsem si vyvolil.“ | |
Matt | CzeB21 | 3:17 | Vtom se z nebe ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“ | |
Matt | CzeCSP | 3:17 | A hle, ozval se hlas z nebes, který říkal: „Toto je ⌈můj Syn, Milovaný⌉ , v němž ⌈jsem nalezl zalíbení⌉.“ | |
Matt | CzeBKR | 3:17 | A aj, hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. | |
Matt | VulgClem | 3:17 | Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. | |