Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Matt DRC 3:1  And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
Matt KJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt CzeCEP 3:1  Za těch dnů vystoupil Jan Křtitel a kázal v Judské poušti:
Matt CzeB21 3:1  V těch dnech začal Jan Křtitel kázat v Judské poušti:
Matt CzeCSP 3:1  V těch dnech přichází Jan Křtitel hlásající v judské pustině:
Matt CzeBKR 3:1  V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské,
Matt Webster 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
Matt NHEB 3:1  And in those days John the Baptist came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
Matt AKJV 3:1  In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Matt VulgClem 3:1  In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
Matt DRC 3:2  And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt KJV 3:2  And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt CzeCEP 3:2  „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“
Matt CzeB21 3:2  „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“
Matt CzeCSP 3:2  „⌈Čiňte pokání,⌉ neboť se přiblížilo království Nebes.“
Matt CzeBKR 3:2  A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
Matt Webster 3:2  And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt NHEB 3:2  "Repent, for the Kingdom of Heaven is near!"
Matt AKJV 3:2  And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt VulgClem 3:2  et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
Matt DRC 3:3  For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Matt KJV 3:3  For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Matt CzeCEP 3:3  To je ten, o němž je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘
Matt CzeB21 3:3  To je ten, o kterém mluvil prorok Izaiáš, když říkal: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Urovnejte jeho stezky!“
Matt CzeCSP 3:3  To je ten, o němž bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky!
Matt CzeBKR 3:3  Totoť jest zajisté ten předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Matt Webster 3:3  For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Matt NHEB 3:3  For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight."
Matt AKJV 3:3  For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
Matt VulgClem 3:3  Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.
Matt DRC 3:4  And the same John had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey.
Matt KJV 3:4  And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Matt CzeCEP 3:4  Jan měl na sobě šat z velbloudí srsti, kožený pás kolem boků a potravou mu byly kobylky a med divokých včel.
Matt CzeB21 3:4  Ten Jan nosil oděv z velbloudí srsti, kolem boků měl kožený pás a jeho pokrmem byly kobylky a lesní med.
Matt CzeCSP 3:4  Sám Jan pak měl na sobě oděv z velbloudí srsti a kolem beder kožený pás a jeho potravou byly kobylky a med divokých včel.
Matt CzeBKR 3:4  Ten pak Jan měl roucho z srstí velbloudových, a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.
Matt Webster 3:4  And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Matt NHEB 3:4  Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
Matt AKJV 3:4  And the same John had his raiment of camel's hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Matt VulgClem 3:4  Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
Matt DRC 3:5  Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
Matt KJV 3:5  Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Matt CzeCEP 3:5  Tehdy vycházel k němu celý Jeruzalém i Judsko a celé okolí Jordánu,
Matt CzeB21 3:5  Jeruzalém, celé Judsko i celý jordánský kraj tehdy vycházel k němu,
Matt CzeCSP 3:5  Tehdy vycházel k němu Jeruzalém a celé Judsko i celé okolí Jordánu
Matt CzeBKR 3:5  Tedy vycházel k němu Jeruzalém a všecko Judstvo, i všecka okolní krajina Jordánská,
Matt Webster 3:5  Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,
Matt NHEB 3:5  Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him,
Matt AKJV 3:5  Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
Matt VulgClem 3:5  Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
Matt DRC 3:6  And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
Matt KJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt CzeCEP 3:6  vyznávali své hříchy a dávali se od něho v řece Jordánu křtít.
Matt CzeB21 3:6  vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán.
Matt CzeCSP 3:6  a dávali se od něho pokřtít v [řece] Jordánu, vyznávajíce své hříchy.
Matt CzeBKR 3:6  A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
Matt Webster 3:6  And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
Matt NHEB 3:6  and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Matt AKJV 3:6  And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
Matt VulgClem 3:6  et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
Matt DRC 3:7  And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Matt KJV 3:7  But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Matt CzeCEP 3:7  Ale když spatřil, že mnoho farizeů a saduceů přichází ke křtu, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nadcházejícím hněvem?
Matt CzeB21 3:7  Když ale uviděl, že se k němu přichází pokřtít mnoho farizeů a saduceů, řekl jim: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, jak utéct před přicházejícím hněvem?
Matt CzeCSP 3:7  Když však uviděl, jak mnozí farizeové a saduceové přicházejí k jeho křtu, řekl jim: „⌈Plemeno zmijí⌉! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem?
Matt CzeBKR 3:7  Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?
Matt Webster 3:7  But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Matt NHEB 3:7  But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Matt AKJV 3:7  But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Matt VulgClem 3:7  Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ?
Matt DRC 3:8  Bring forth therefore fruit worthy of penance.
Matt KJV 3:8  Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Matt CzeCEP 3:8  Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání.
Matt CzeB21 3:8  Začněte nést ovoce odpovídající vašemu pokání.
Matt CzeCSP 3:8  Vydávejte tedy ovoce ⌈svědčící o⌉ pokání.
Matt CzeBKR 3:8  Protož neste ovoce hodné pokání.
Matt Webster 3:8  Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Matt NHEB 3:8  Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Matt AKJV 3:8  Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Matt VulgClem 3:8  Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Matt DRC 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Matt KJV 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Matt CzeCEP 3:9  Nemyslete si, že můžete říkat: ‚Náš otec je Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení.
Matt CzeB21 3:9  A nemyslete, že si můžete říkat: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh je schopen Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení!
Matt CzeCSP 3:9  A nedomnívejte se, že si můžete říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů.
Matt CzeBKR 3:9  A nemyslte, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že může Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.
Matt Webster 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham for [our] father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Matt NHEB 3:9  and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Matt AKJV 3:9  And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Matt VulgClem 3:9  Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Matt DRC 3:10  For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire.
Matt KJV 3:10  And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt CzeCEP 3:10  Sekera je už na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeB21 3:10  Sekera je už napřažena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a vhozen do ohně.
Matt CzeCSP 3:10  Sekera je už přiložena ke kořeni stromů; každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.
Matt CzeBKR 3:10  A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý tedy strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Matt Webster 3:10  And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt NHEB 3:10  "And even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
Matt AKJV 3:10  And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matt VulgClem 3:10  Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Matt DRC 3:11  I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
Matt KJV 3:11  I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Matt CzeCEP 3:11  Já vás křtím vodou k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já - nejsem hoden ani toho, abych mu zouval obuv; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Matt CzeB21 3:11  Jistě, já vás křtím vodou k pokání, ale ten, který přichází po mně, je silnější než já. Jemu nejsem hoden ani zout sandály. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Matt CzeCSP 3:11  Já vás křtím ve vodě k pokání; ale ten, který přichází za mnou, je silnější než já; jemu nejsem hoden ani nést sandály. On vás bude křtít ⌈v Duchu Svatém a ohni⌉.
Matt CzeBKR 3:11  Jáť křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Matt Webster 3:11  I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and [with] fire:
Matt NHEB 3:11  I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
Matt AKJV 3:11  I indeed baptize you with water to repentance. but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Matt VulgClem 3:11  Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.
Matt DRC 3:12  Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Matt KJV 3:12  Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Matt CzeCEP 3:12  Lopata je v jeho ruce; a pročistí svůj mlat, svou pšenici shromáždí do sýpky, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“
Matt CzeB21 3:12  Už má lopatu v ruce a vyčistí svůj mlat. Svou pšenici shromáždí do obilnice, ale plevy bude pálit neuhasitelným ohněm!“
Matt CzeCSP 3:12  V jeho ruce je lopata; i pročistí svůj mlat a shromáždí svou pšenici do sýpky, plevy však bude pálit ohněm neuhasitelným.“
Matt CzeBKR 3:12  Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.
Matt Webster 3:12  Whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and gather his wheat into the granary; but he will burn the chaff with unquenchable fire.
Matt NHEB 3:12  His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
Matt AKJV 3:12  Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Matt VulgClem 3:12  Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Matt DRC 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him.
Matt KJV 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
Matt CzeCEP 3:13  Tu přišel Ježíš z Galileje k Jordánu za Janem, aby se dal od něho pokřtít.
Matt CzeB21 3:13  Tehdy přišel Ježíš z Galileje za Janem k Jordánu, aby se od něj nechal pokřtít.
Matt CzeCSP 3:13  Tehdy Ježíš přišel z Galileje k Jordánu za Janem, aby byl od něho pokřtěn.
Matt CzeBKR 3:13  Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby pokřtěn byl od něho.
Matt Webster 3:13  Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.
Matt NHEB 3:13  Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
Matt AKJV 3:13  Then comes Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized of him.
Matt VulgClem 3:13  Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.
Matt DRC 3:14  But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?
Matt KJV 3:14  But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Matt CzeCEP 3:14  Ale on mu bránil a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty jdeš ke mně?“
Matt CzeB21 3:14  Jan mu v tom ale velmi bránil: „Já potřebuji být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš za mnou?“
Matt CzeCSP 3:14  Ale Jan se mu v tom ⌈snažil zabránit⌉ a říkal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe, a ty přicházíš ke mně?“
Matt CzeBKR 3:14  Ale Jan velmi zbraňoval jemu, řka: Já mám od tebe křtěn býti, a ty pak jdeš ke mně?
Matt Webster 3:14  But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me?
Matt NHEB 3:14  But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
Matt AKJV 3:14  But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me?
Matt VulgClem 3:14  Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?
Matt DRC 3:15  And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.
Matt KJV 3:15  And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Matt CzeCEP 3:15  Ježíš mu odpověděl: „Připusť to nyní; neboť tak je třeba, abychom naplnili všechno, co Bůh žádá.“ Tu mu již Jan nebránil.
Matt CzeB21 3:15  „Nebraň tomu,“ odpověděl mu Ježíš. „Takto máme naplnit veškerou spravedlnost.“ A tak mu nebránil.
Matt CzeCSP 3:15  Ježíš mu odpověděl: „Nech to nyní; neboť takto je třeba, abychom naplnili všechnu spravedlnost.“ On ho tedy nechal.
Matt CzeBKR 3:15  A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Nechej nyní; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy nechal ho.
Matt Webster 3:15  And Jesus answering said to him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
Matt NHEB 3:15  But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
Matt AKJV 3:15  And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
Matt VulgClem 3:15  Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
Matt DRC 3:16  And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Matt KJV 3:16  And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Matt CzeCEP 3:16  Když byl Ježíš pokřtěn, hned vystoupil z vody, a hle, otevřela se nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho.
Matt CzeB21 3:16  Jakmile byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody a hle, otevřela se mu nebesa a spatřil Božího Ducha, jak sestupuje z nebe jako holubice a přichází na něj.
Matt CzeCSP 3:16  Když byl Ježíš pokřtěn, vystoupil hned z vody. A hle, otevřela se [mu] nebesa a spatřil Ducha Božího, jak sestupuje jako holubice a přichází na něho.
Matt CzeBKR 3:16  A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil i hned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici, a přicházejícího na něj.
Matt Webster 3:16  And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Matt NHEB 3:16  And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
Matt AKJV 3:16  And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him:
Matt VulgClem 3:16  Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
Matt DRC 3:17  And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt KJV 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt CzeCEP 3:17  A z nebe promluvil hlas: „Toto je můj milovaný Syn, jehož jsem si vyvolil.“
Matt CzeB21 3:17  Vtom se z nebe ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
Matt CzeCSP 3:17  A hle, ozval se hlas z nebes, který říkal: „Toto je ⌈můj Syn, Milovaný⌉ , v němž ⌈jsem nalezl zalíbení⌉.“
Matt CzeBKR 3:17  A aj, hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Matt Webster 3:17  And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt NHEB 3:17  And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Matt AKJV 3:17  And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt VulgClem 3:17  Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.