Matt
|
RWebster
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
EMTV
|
8:27 |
So the men marveled, saying, "What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
8:27 |
And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
Matt
|
Etheridg
|
8:27 |
But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient?
|
Matt
|
ABP
|
8:27 |
And the men marveled, saying, What kind is this one, that even the winds and the sea obey him?
|
Matt
|
NHEBME
|
8:27 |
And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
Matt
|
Rotherha
|
8:27 |
But, the men, marveled, saying, Whence is this one,—that, both the winds and the sea, unto him, give ear?
|
Matt
|
LEB
|
8:27 |
And the men were astonished, saying, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
|
Matt
|
BWE
|
8:27 |
The disciples were surprised. They said ‘What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him.’
|
Matt
|
Twenty
|
8:27 |
The men were amazed, and exclaimed. "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!"
|
Matt
|
ISV
|
8:27 |
The men were amazed and said, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
|
Matt
|
RNKJV
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
Jubilee2
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
Webster
|
8:27 |
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
Darby
|
8:27 |
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
|
Matt
|
OEB
|
8:27 |
The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
|
Matt
|
ASV
|
8:27 |
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
|
Matt
|
Anderson
|
8:27 |
But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
Godbey
|
8:27 |
And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
|
Matt
|
LITV
|
8:27 |
And the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
|
Matt
|
Geneva15
|
8:27 |
And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
|
Matt
|
Montgome
|
8:27 |
But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
|
Matt
|
CPDV
|
8:27 |
Moreover, the men wondered, saying: “What kind of man is this? For even the winds and the sea obey him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
8:27 |
and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"
|
Matt
|
LO
|
8:27 |
insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
|
Matt
|
Common
|
8:27 |
And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
|
Matt
|
BBE
|
8:27 |
And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
|
Matt
|
Worsley
|
8:27 |
And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him!
|
Matt
|
DRC
|
8:27 |
But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
|
Matt
|
Haweis
|
8:27 |
And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
GodsWord
|
8:27 |
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!"
|
Matt
|
Tyndale
|
8:27 |
And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
|
Matt
|
KJVPCE
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
NETfree
|
8:27 |
And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"
|
Matt
|
RKJNT
|
8:27 |
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
AFV2020
|
8:27 |
But the men were amazed, saying, "What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
|
Matt
|
NHEB
|
8:27 |
And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
Matt
|
OEBcth
|
8:27 |
The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
|
Matt
|
NETtext
|
8:27 |
And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"
|
Matt
|
UKJV
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
Noyes
|
8:27 |
And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
|
Matt
|
KJV
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
KJVA
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
AKJV
|
8:27 |
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
RLT
|
8:27 |
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
OrthJBC
|
8:27 |
And the men were astonished, saying, "What sort of man is this!? That even the winds and the sea obey him!"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH CASTS OUT THE SHEDIM
|
Matt
|
MKJV
|
8:27 |
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
Matt
|
YLT
|
8:27 |
and the men wondered, saying, `What kind--is this, that even the wind and the sea do obey him?'
|
Matt
|
Murdock
|
8:27 |
And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient!
|
Matt
|
ACV
|
8:27 |
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:27 |
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
|
Matt
|
Mg1865
|
8:27 |
Ary talanjona ny olona ka nanao hoe: Lehilahy manao ahoana re Io, fa ny rivotra sy ny ranomasina aza dia manaiky Azy!
|
Matt
|
CopNT
|
8:27 |
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
8:27 |
Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
|
Matt
|
NorBroed
|
8:27 |
Men menneskene undret seg og sa, Hva slags er denne, at både vindene og sjøen adlyder ham?
|
Matt
|
FinRK
|
8:27 |
Miehet hämmästyivät ja sanoivat: ”Mikä tämä mies oikein on, kun jopa tuulet ja meri tottelevat häntä?”
|
Matt
|
ChiSB
|
8:27 |
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
8:27 |
Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»:
|
Matt
|
ChiUns
|
8:27 |
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
|
Matt
|
BulVeren
|
8:27 |
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
|
Matt
|
AraSVD
|
8:27 |
فَتَعَجَّبَ ٱلنَّاسُ قَائِلِينَ: «أَيُّ إِنْسَانٍ هَذَا؟ فَإِنَّ ٱلرِّيَاحَ وَٱلْبَحْرَ جَمِيعًا تُطِيعُهُ!».
|
Matt
|
Shona
|
8:27 |
Asi vanhu vakashamisika vachiti: Uyu munhu rudzii kuti kunyange mitutu negungwa zvinomuteerera?
|
Matt
|
Esperant
|
8:27 |
Kaj la homoj miregis, dirante: Kia estas ĉi tiu, ke eĉ la ventoj kaj la maro lin obeas?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
8:27 |
คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ แม้กระทั่งลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน”
|
Matt
|
BurJudso
|
8:27 |
ထိုလူတို့ကလည်း၊ ဤသူကားအဘယ်သို့သောသူနည်း။ လေနှင့်ပင်လယ်သည် သူ၏စကားကို နား ထောင်ပါသည်တကားဟု အံ့ဩကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
8:27 |
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
|
Matt
|
FarTPV
|
8:27 |
شاگردان از آنچه واقع شد متحیّر شده گفتند: «این چگونه شخصی است كه باد و دریا هم از او اطاعت میکنند؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Shāgird hairān ho kar kahne lage, “Yih kis qism kā shaḳhs hai? Hawā aur jhīl bhī us kā hukm māntī haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
8:27 |
Männen häpnade och sade: "Vem är han? Till och med vindarna och sjön lyder ju honom!"
|
Matt
|
TNT
|
8:27 |
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
|
Matt
|
GerSch
|
8:27 |
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind?
|
Matt
|
TagAngBi
|
8:27 |
At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
|
Matt
|
Dari
|
8:27 |
شاگردان از آنچه واقع شد حیران شده گفتند: «این چگونه شخصی است که باد و بحیره هم از او اطاعت می کنند؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
8:27 |
Haddaba nimankii waa yaabeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Waa nin caynkee ah kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan?
|
Matt
|
NorSMB
|
8:27 |
Og folk undra seg og sagde: «Kva mann er dette, at både vind og sjø må lyda honom?»
|
Matt
|
Alb
|
8:27 |
Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
8:27 |
Die Leute aber staunten und sagten: „Was ist das für einer, dass ihm sogar die Winde und das Meer gehorchen?“
|
Matt
|
UyCyr
|
8:27 |
Шагиртлар интайин һәйран болуп, бир-биригә: — Бу зади қандақ Адәмду? Һәтта боран вә долқунларму Униң гепини аңлайдикән һә! — дәп кетишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
8:27 |
그 사람들이 놀라며 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가! 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
8:27 |
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
8:27 |
А људи чудише се говорећи: ко је овај да га слушају и вјетрови и море?
|
Matt
|
Wycliffe
|
8:27 |
And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him?
|
Matt
|
Mal1910
|
8:27 |
എന്നാറെ ആ മനുഷ്യർ അതിശയിച്ചു: ഇവൻ എങ്ങനെയുള്ളവൻ? കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
8:27 |
그 사람들이 기이히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
8:27 |
آداملار مات قاليب ديئردئلر: "بو، کئمدئر کي، هم کولک، هم ده گؤل اوندان ائطاعت ادئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
8:27 |
Die Leute aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:27 |
Men menniskorna förundrade sig, och sade : Hvad är denne för en, at vädret och hafvet äro honom lydige?
|
Matt
|
KLV
|
8:27 |
The loDpu' marveled, ja'ta', “ nuq kind vo' loD ghaH vam, vetlh 'ach the SuS je the biQ'a' obey ghaH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
8:27 |
E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?
|
Matt
|
RusSynod
|
8:27 |
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
|
Matt
|
CSlEliza
|
8:27 |
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
|
Matt
|
ABPGRK
|
8:27 |
οι δε άνθρωποι εθαύμασαν λέγοντες ποταπός εστιν ούτος ότι και οι άνεμοι και η θάλασσα υπακούουσιν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
8:27 |
Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ?
|
Matt
|
LinVB
|
8:27 |
Bato bakámwí míngi mpenzá, balobí : « Moto óyo ndé náni ’te mompepe na mbú izalí kotósa yě ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
8:27 |
သူတို့သည်လည်း အံ့ဩကြ၍ ဤသူသည် မည်သို့သော သူဖြစ်သနည်း။ လေနှင့် ပင်လယ်တို့ပင်လျှင် သူ့ကို နာခံ ကြပါသည်တကားဟု ဆိုကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
8:27 |
ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎢᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
8:27 |
衆異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
|
Matt
|
VietNVB
|
8:27 |
Các môn đệ ngạc nhiên bảo nhau: Người nầy là ai mà gió và biển cũng vâng lời Người?
|
Matt
|
CebPinad
|
8:27 |
Ug ang mga tawo nanghibulong, nanag-ingon, "Unsa ba diay kining pagkatawhana, nga bisan pa ang mga hangin ug ang lanaw mopatoo man kaniya?"
|
Matt
|
RomCor
|
8:27 |
Oamenii aceia se mirau şi ziceau: „Ce fel de om este acesta, de-L ascultă până şi vânturile şi marea?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Tohnpadahk ko koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel, re ahpw ndinda, “Soangen aramas da men met, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong?”
|
Matt
|
HunUj
|
8:27 |
Az emberek pedig elcsodálkoztak, és ezt mondták: „Ki ez, hogy a szelek is, a tenger is engedelmeskednek neki?”
|
Matt
|
GerZurch
|
8:27 |
Die Menschen aber verwunderten sich und sagten: Was ist das für ein Mann, dass ihm sogar die Winde und der See gehorsam sind?
|
Matt
|
GerTafel
|
8:27 |
Die Menschen aber verwunderten sich und sagten: Welcher Art ist Der, daß Ihm Winde und Meer gehorchen?
|
Matt
|
PorAR
|
8:27 |
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
|
Matt
|
DutSVVA
|
8:27 |
En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
|
Matt
|
Byz
|
8:27 |
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
8:27 |
اما آن اشخاص تعجب نموده، گفتند: «این چگونه مردی است که بادها و دریا نیزاو را اطاعت میکنند!»
|
Matt
|
Ndebele
|
8:27 |
Kodwa abantu bamangala, besithi: Ngonjani lo, ukuthi lemimoya lolwandle kumlalele?
|
Matt
|
PorBLivr
|
8:27 |
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
|
Matt
|
StatResG
|
8:27 |
Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, “Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
8:27 |
Ljudjé se pa začudijo, in rekó: Kdo neki je ta, da so mu tudi vetrovi in morje pokorni?
|
Matt
|
Norsk
|
8:27 |
Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
|
Matt
|
SloChras
|
8:27 |
Ljudje se pa začudijo in reko: Kdo neki je ta, da so mu tudi vetrovi in morje pokorni?
|
Matt
|
Northern
|
8:27 |
Onlar heyrət içində qalıb dedilər: «Bu necə bir Adamdır ki, küləklər də, göl də Ona itaət edir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
8:27 |
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
|
Matt
|
PohnOld
|
8:27 |
Aramas akan puriamuiki indada: Daduen men et, me ang o sed kin peiki ong?
|
Matt
|
LvGluck8
|
8:27 |
Bet tie cilvēki brīnīdamies sacīja: “Kas Tas tāds, ka vēji un jūra Tam paklausa?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
8:27 |
E aquelles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
|
Matt
|
ChiUn
|
8:27 |
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
8:27 |
Men menniskorna förundrade sig, och sade: Hvad är denne för en, att vädret och hafvet äro honom lydig?
|
Matt
|
Antoniad
|
8:27 |
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
8:27 |
Die Leute aber sprachen voll Verwunderung: "Was ist das für ein Mann, daß ihm sogar Wind und Wogen gehorchen!"
|
Matt
|
BulCarig
|
8:27 |
А человеците се чудеха и казваха: Какъв е този, че и ветровете и морето го послушват?
|
Matt
|
FrePGR
|
8:27 |
Or les gens émerveillés disaient : « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
8:27 |
彼らは驚いて言った,「風や海さえも従うとは,いったいこの方はどういう人なのだろう」。
|
Matt
|
PorCap
|
8:27 |
*Os homens, admirados, diziam: «Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?»
|
Matt
|
JapKougo
|
8:27 |
彼らは驚いて言った、「このかたはどういう人なのだろう。風も海も従わせるとは」。
|
Matt
|
Tausug
|
8:27 |
Magtūy in manga mulid niya kiyublaan. Agi nila, “Ay kaw naa, hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
|
Matt
|
GerTextb
|
8:27 |
Die Leute aber verwunderten sich und sagten: was ist das für ein Mann, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?
|
Matt
|
Kapingam
|
8:27 |
Huogodoo gu-goboina huoloo, ga-helekai, “Tangada behee deenei? Di madangi mono beau hogi e-hagalongo gi Mee!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
8:27 |
Y los hombres se maravillaron y decían: “¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar le obedecen?”.
|
Matt
|
RusVZh
|
8:27 |
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
|
Matt
|
GerOffBi
|
8:27 |
Die Menschen aber wunderten sich [und] sprachen: Was für einer ist dieser (Was ist er für einer), dass sowohl (auch) die Winde als auch (und) der der See (das Meer) ihm gehorchen?
|
Matt
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
8:27 |
Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: „Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?“
|
Matt
|
Bela
|
8:27 |
А людзі, дзівуючыся, казалі: хто Гэты, што і вятры, і мора слухаюцца Яго?
|
Matt
|
CopSahHo
|
8:27 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
8:27 |
An dud-se a voe souezhet hag a lavaras: Piv eo hemañ, ma sent zoken an avelioù hag ar mor outañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
8:27 |
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das fur ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
|
Matt
|
FinPR92
|
8:27 |
Ihmiset hämmästyivät ja sanoivat: "Mikä tämä mies on? Häntähän tottelevat tuulet ja aallotkin."
|
Matt
|
DaNT1819
|
8:27 |
Men Menneskene forundrede sig og sagde: hvo er dog denne, at baade Veirene og Søen ere ham lydige?
|
Matt
|
Uma
|
8:27 |
Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
8:27 |
Die Leute aber staunten und sagten: „Was ist das für einer, dass ihm sogar die Winde und das Meer gehorchen?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
8:27 |
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué [hombre] es este, que aun los vientos y la mar le obedecen?
|
Matt
|
Latvian
|
8:27 |
Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa?
|
Matt
|
SpaRV186
|
8:27 |
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
|
Matt
|
FreStapf
|
8:27 |
Ces hommes dirent alors remplis d'admiration : «Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
8:27 |
De mensen waren verbaasd en zeiden: Wie is Hij toch, dat zelfs de winden en het meer Hem gehoorzamen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
8:27 |
Die Menschen fragten sich voller Staunen: "Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?"
|
Matt
|
Est
|
8:27 |
Aga inimesed imestasid ja ütlesid: "Mis Mees See küll on, et isegi tuuled ja meri kuulevad Tema sõna!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
8:27 |
شاگرد حیران ہو کر کہنے لگے، ”یہ کس قسم کا شخص ہے؟ ہَوا اور جھیل بھی اُس کا حکم مانتی ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
8:27 |
فَتَعَجَّبَ النَّاسُ وَقَالُوا: «تُرَى، مَنْ هَذَا حَتَّى إِنَّ الرِّيحَ وَالْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ؟».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
8:27 |
众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
|
Matt
|
f35
|
8:27 |
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
8:27 |
Doch de menschen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig is deze, dat zelfs de winden en de zee Hem gehoorzamen?
|
Matt
|
ItaRive
|
8:27 |
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
|
Matt
|
Afr1953
|
8:27 |
En die manne het hulle verwonder en gesê: Wat vir 'n mens is Hy, dat selfs die winde en die see Hom gehoorsaam is?
|
Matt
|
RusSynod
|
8:27 |
Люди же, удивляясь, говорили: «Кто Сей, что и ветры, и море повинуются Ему?»
|
Matt
|
FreOltra
|
8:27 |
L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
8:27 |
शागिर्द हैरान होकर कहने लगे, “यह किस क़िस्म का शख़्स है? हवा और झील भी उसका हुक्म मानती हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
8:27 |
Hepsi hayret içinde kaldı. “Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
8:27 |
En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
|
Matt
|
HunKNB
|
8:27 |
Az emberek pedig elcsodálkoztak és így szóltak: »Kicsoda ez, hogy még a szelek és a tenger is engedelmeskednek neki?«
|
Matt
|
Maori
|
8:27 |
A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!
|
Matt
|
sml_BL_2
|
8:27 |
Ainu-inu saga mulid e'. “Ai bahā' a'a itu?” yuk sigām. “Minsan baliyu maka goyak kapagagihan e'na.”
|
Matt
|
HunKar
|
8:27 |
Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.
|
Matt
|
Viet
|
8:27 |
Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
|
Matt
|
Kekchi
|
8:27 |
Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l lix tzolom nak queˈril li quixba̱nu ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Chanru nak cuan xcuanquil li cui̱nk aˈin nak naxkˈus li ikˈ ut li palau ut nequeˈabin chiru? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
8:27 |
Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
8:27 |
ពួកគេនឹកអស្ចារ្យ ទាំងនិយាយថា៖ «តើលោកនេះជាមនុស្សបែបណាហ្ន៎! សូម្បីតែខ្យល់ និងរលកក៏ស្ដាប់បង្គាប់លោក»។
|
Matt
|
CroSaric
|
8:27 |
A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
|
Matt
|
BasHauti
|
8:27 |
Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
|
Matt
|
WHNU
|
8:27 |
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Người ta ngạc nhiên và nói : Ông này là người thế nào mà cả đến gió và biển cũng tuân lệnh ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
8:27 |
Et les gens qui étaient là s’en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
|
Matt
|
TR
|
8:27 |
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
8:27 |
ויתמהו האנשים ויאמרו מי אפוא הוא אמר גם הרוחות והים לו ישמעון׃
|
Matt
|
PotLykin
|
8:27 |
IcI ki nInwuk, kimamkate'ntumwuk kItwuk; We'ni nInIcI otI; ke'iapI e'notuk, ipi kcukum, ote'pwe'takonIn.
|
Matt
|
Kaz
|
8:27 |
Аң-таң болған қайықтағылар өзара: «Тіпті жел мен көл де бағынатын Бұл кім Өзі?» — десті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
8:27 |
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
|
Matt
|
FreJND
|
8:27 |
Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
|
Matt
|
TurHADI
|
8:27 |
Şakirtler şaşkına döndüler. “Bu adam kim ki, rüzgâr ve göl bile O’na itaat ediyor!” dediler.
|
Matt
|
Wulfila
|
8:27 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
|
Matt
|
GerGruen
|
8:27 |
Da sprachen die Menschen voll Verwunderung: "Wer ist doch dieser, daß ihm sogar die Winde und das Meer gehorchen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
8:27 |
Toda možje so se čudili, rekoč: „Kakšne vrste človek je ta, da so mu pokorni celó vetrovi in morje!“
|
Matt
|
Haitian
|
8:27 |
Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li?
|
Matt
|
FinBibli
|
8:27 |
Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.
|
Matt
|
SpaRV
|
8:27 |
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
|
Matt
|
HebDelit
|
8:27 |
וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחוֹת וְהַיָּם לוֹ יִשְׁמָעוּן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
8:27 |
Roedd y disgyblion yn gwbl syfrdan. “Beth wnawn ni o'r dyn yma?” medden nhw, “Mae hyd yn oed y gwyntoedd a'r tonnau yn ufuddhau iddo!”
|
Matt
|
GerMenge
|
8:27 |
Die Leute aber verwunderten sich und sagten: »Was ist das für ein Mann, daß sogar die Winde und der See ihm gehorsam sind!«
|
Matt
|
GreVamva
|
8:27 |
Οι δε άνθρωποι εθαύμασαν, λέγοντες· Οποίος είναι ούτος, ότι και οι άνεμοι και η θάλασσα υπακούουσιν εις αυτόν;
|
Matt
|
ManxGael
|
8:27 |
Agh ghow ny deiney yindys, gra, Cre'n dooinney eh shoh, dy vel ny eer geayghyn as y faarkey ayns biallys da!
|
Matt
|
Tisch
|
8:27 |
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
8:27 |
А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
|
Matt
|
MonKJV
|
8:27 |
Тэгтэл хүмүүс, Энэ ямар гээч хүн бэ? Салхи болон тэнгис хүртэл түүнд дуулгавартай байх юм! хэмээн гайхав.
|
Matt
|
FreCramp
|
8:27 |
Et saisis d'admiration, tous disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
8:27 |
А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?
|
Matt
|
SpaTDP
|
8:27 |
Los hombres se asombraron y dijeron, «¿Qué clase de hombre es este que hasta el viento y el mar le obedecen?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
8:27 |
A ludzie dziwili się i mówili: Cóż to za człowiek, że nawet wichry i morze są mu posłuszne?
|
Matt
|
FreGenev
|
8:27 |
Dont ces gens-là s'eftonnerent, difans, Qui eft celui-ci, que les vents mefmes & la mer lui obeïffent?
|
Matt
|
FreSegon
|
8:27 |
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
|
Matt
|
Swahili
|
8:27 |
Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
8:27 |
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
|
Matt
|
HunRUF
|
8:27 |
Az emberek pedig elcsodálkoztak, és ezt mondták: Ki ez, hogy a szelek is, a tenger is engedelmeskednek neki?
|
Matt
|
FreSynod
|
8:27 |
Et ces hommes, saisis d'admiration, disaient: Quel est donc celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
|
Matt
|
DaOT1931
|
8:27 |
Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
8:27 |
آنان شگفتزده از یکدیگر میپرسیدند: «این چگونه شخصی است؟ حتی باد و امواج نیز از او فرمان میبرند!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Tasol ol man i tingting planti, i spik, Dispela em i wanem kain man, husat, yes, ol win na biksi i bihainim tok bilong em!
|
Matt
|
ArmWeste
|
8:27 |
Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
8:27 |
Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?‟
|
Matt
|
JapRague
|
8:27 |
斯て人々感嘆して、是は何人ぞや、風も湖も是に從ふよ、と云へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
8:27 |
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
8:27 |
Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
|
Matt
|
PolGdans
|
8:27 |
A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?
|
Matt
|
JapBungo
|
8:27 |
人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』
|
Matt
|
Elzevir
|
8:27 |
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
8:27 |
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
|