Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt EMTV 8:27  So the men marveled, saying, "What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
Matt NHEBJE 8:27  And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
Matt Etheridg 8:27  But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient?
Matt ABP 8:27  And the men marveled, saying, What kind is this one, that even the winds and the sea obey him?
Matt NHEBME 8:27  And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
Matt Rotherha 8:27  But, the men, marveled, saying, Whence is this one,—that, both the winds and the sea, unto him, give ear?
Matt LEB 8:27  And the men were astonished, saying, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
Matt BWE 8:27  The disciples were surprised. They said ‘What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him.’
Matt Twenty 8:27  The men were amazed, and exclaimed. "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!"
Matt ISV 8:27  The men were amazed and said, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
Matt RNKJV 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt Jubilee2 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
Matt Webster 8:27  But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt Darby 8:27  But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
Matt OEB 8:27  The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
Matt ASV 8:27  And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Matt Anderson 8:27  But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt Godbey 8:27  And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him?
Matt LITV 8:27  And the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
Matt Geneva15 8:27  And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Matt Montgome 8:27  But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Matt CPDV 8:27  Moreover, the men wondered, saying: “What kind of man is this? For even the winds and the sea obey him.”
Matt Weymouth 8:27  and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"
Matt LO 8:27  insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
Matt Common 8:27  And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
Matt BBE 8:27  And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
Matt Worsley 8:27  And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him!
Matt DRC 8:27  But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Matt Haweis 8:27  And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt GodsWord 8:27  The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!"
Matt Tyndale 8:27  And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
Matt KJVPCE 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt NETfree 8:27  And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"
Matt RKJNT 8:27  And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt AFV2020 8:27  But the men were amazed, saying, "What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
Matt NHEB 8:27  And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
Matt OEBcth 8:27  The men were amazed, and exclaimed: “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
Matt NETtext 8:27  And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"
Matt UKJV 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt Noyes 8:27  And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
Matt KJV 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt KJVA 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt AKJV 8:27  But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt RLT 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt OrthJBC 8:27  And the men were astonished, saying, "What sort of man is this!? That even the winds and the sea obey him!" REBBE, MELECH HAMOSHIACH CASTS OUT THE SHEDIM
Matt MKJV 8:27  But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt YLT 8:27  and the men wondered, saying, `What kind--is this, that even the wind and the sea do obey him?'
Matt Murdock 8:27  And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient!
Matt ACV 8:27  But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Matt VulgSist 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Matt VulgCont 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Matt Vulgate 8:27  porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Matt VulgHetz 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Matt VulgClem 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
Matt CzeBKR 8:27  Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
Matt CzeB21 8:27  Učedníci byli ohromeni. „Kdo to vůbec je?“ ptali se. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“
Matt CzeCEP 8:27  Lidé užasli a říkali: „Kdo to jen je, že ho poslouchají větry i moře?.“
Matt CzeCSP 8:27  Lidé užasli a říkali: „Kdo to asi je, že ho i větry a moře poslouchají?“
Matt PorBLivr 8:27  E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matt Mg1865 8:27  Ary talanjona ny olona ka nanao hoe: Lehilahy manao ahoana re Io, fa ny rivotra sy ny ranomasina aza dia manaiky Azy!
Matt CopNT 8:27  ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥ.
Matt FinPR 8:27  Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
Matt NorBroed 8:27  Men menneskene undret seg og sa, Hva slags er denne, at både vindene og sjøen adlyder ham?
Matt FinRK 8:27  Miehet hämmästyivät ja sanoivat: ”Mikä tämä mies oikein on, kun jopa tuulet ja meri tottelevat häntä?”
Matt ChiSB 8:27  那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
Matt CopSahBi 8:27  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Matt ArmEaste 8:27  Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»:
Matt ChiUns 8:27  众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
Matt BulVeren 8:27  А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
Matt AraSVD 8:27  فَتَعَجَّبَ ٱلنَّاسُ قَائِلِينَ: «أَيُّ إِنْسَانٍ هَذَا؟ فَإِنَّ ٱلرِّيَاحَ وَٱلْبَحْرَ جَمِيعًا تُطِيعُهُ!».
Matt Shona 8:27  Asi vanhu vakashamisika vachiti: Uyu munhu rudzii kuti kunyange mitutu negungwa zvinomuteerera?
Matt Esperant 8:27  Kaj la homoj miregis, dirante: Kia estas ĉi tiu, ke eĉ la ventoj kaj la maro lin obeas?
Matt ThaiKJV 8:27  คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ แม้กระทั่งลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน”
Matt BurJudso 8:27  ထိုလူတို့ကလည်း၊ ဤသူကားအဘယ်သို့သောသူနည်း။ လေနှင့်ပင်လယ်သည် သူ၏စကားကို နား ထောင်ပါသည်တကားဟု အံ့ဩကြ၏။
Matt SBLGNT 8:27  οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
Matt FarTPV 8:27  شاگردان از آنچه واقع شد متحیّر شده گفتند: «این چگونه شخصی است كه باد و دریا هم از او اطاعت می‌کنند؟»
Matt UrduGeoR 8:27  Shāgird hairān ho kar kahne lage, “Yih kis qism kā shaḳhs hai? Hawā aur jhīl bhī us kā hukm māntī haiṅ.”
Matt SweFolk 8:27  Männen häpnade och sade: "Vem är han? Till och med vindarna och sjön lyder ju honom!"
Matt TNT 8:27  οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
Matt GerSch 8:27  Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind?
Matt TagAngBi 8:27  At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?
Matt FinSTLK2 8:27  Ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?"
Matt Dari 8:27  شاگردان از آنچه واقع شد حیران شده گفتند: «این چگونه شخصی است که باد و بحیره هم از او اطاعت می کنند؟»
Matt SomKQA 8:27  Haddaba nimankii waa yaabeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Waa nin caynkee ah kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan?
Matt NorSMB 8:27  Og folk undra seg og sagde: «Kva mann er dette, at både vind og sjø må lyda honom?»
Matt Alb 8:27  Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ''Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?''.
Matt GerLeoRP 8:27  Die Leute aber staunten und sagten: „Was ist das für einer, dass ihm sogar die Winde und das Meer gehorchen?“
Matt UyCyr 8:27  Шагиртлар интайин һәйран болуп, бир-биригә: — Бу зади қандақ Адәмду? Һәтта боран вә долқунларму Униң гепини аңлайдикән һә! — дәп кетишти.
Matt KorHKJV 8:27  그 사람들이 놀라며 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가! 하더라.
Matt MorphGNT 8:27  οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ⸂αὐτῷ ὑπακούουσιν⸃;
Matt SrKDIjek 8:27  А људи чудише се говорећи: ко је овај да га слушају и вјетрови и море?
Matt Wycliffe 8:27  And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him?
Matt Mal1910 8:27  എന്നാറെ ആ മനുഷ്യർ അതിശയിച്ചു: ഇവൻ എങ്ങനെയുള്ളവൻ? കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 8:27  그 사람들이 기이히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고 하더라
Matt Azeri 8:27  آداملار مات قاليب ديئردئلر: "بو، کئمدئر کي، هم کولک، هم ده گؤل اوندان ائطاعت ادئر؟"
Matt GerReinh 8:27  Die Leute aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
Matt SweKarlX 8:27  Men menniskorna förundrade sig, och sade : Hvad är denne för en, at vädret och hafvet äro honom lydige?
Matt KLV 8:27  The loDpu' marveled, ja'ta', “ nuq kind vo' loD ghaH vam, vetlh 'ach the SuS je the biQ'a' obey ghaH?”
Matt ItaDio 8:27  E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?
Matt RusSynod 8:27  Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Matt CSlEliza 8:27  Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
Matt ABPGRK 8:27  οι δε άνθρωποι εθαύμασαν λέγοντες ποταπός εστιν ούτος ότι και οι άνεμοι και η θάλασσα υπακούουσιν αυτώ
Matt FreBBB 8:27  Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent ?
Matt LinVB 8:27  Bato bakámwí míngi mpe­nzá, balobí : « Moto óyo ndé náni ’te mompepe na mbú izalí kotósa yě ? »
Matt BurCBCM 8:27  သူတို့သည်လည်း အံ့ဩကြ၍ ဤသူသည် မည်သို့သော သူဖြစ်သနည်း။ လေနှင့် ပင်လယ်တို့ပင်လျှင် သူ့ကို နာခံ ကြပါသည်တကားဟု ဆိုကြလေ၏။
Matt Che1860 8:27  ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎢᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎦ.
Matt ChiUnL 8:27  衆異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
Matt VietNVB 8:27  Các môn đệ ngạc nhiên bảo nhau: Người nầy là ai mà gió và biển cũng vâng lời Người?
Matt CebPinad 8:27  Ug ang mga tawo nanghibulong, nanag-ingon, "Unsa ba diay kining pagkatawhana, nga bisan pa ang mga hangin ug ang lanaw mopatoo man kaniya?"
Matt RomCor 8:27  Oamenii aceia se mirau şi ziceau: „Ce fel de om este acesta, de-L ascultă până şi vânturile şi marea?”
Matt Pohnpeia 8:27  Tohnpadahk ko koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel, re ahpw ndinda, “Soangen aramas da men met, me kisinieng oh iloak kan pil kin peikiong?”
Matt HunUj 8:27  Az emberek pedig elcsodálkoztak, és ezt mondták: „Ki ez, hogy a szelek is, a tenger is engedelmeskednek neki?”
Matt GerZurch 8:27  Die Menschen aber verwunderten sich und sagten: Was ist das für ein Mann, dass ihm sogar die Winde und der See gehorsam sind?
Matt GerTafel 8:27  Die Menschen aber verwunderten sich und sagten: Welcher Art ist Der, daß Ihm Winde und Meer gehorchen?
Matt PorAR 8:27  E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matt DutSVVA 8:27  En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
Matt Byz 8:27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Matt FarOPV 8:27  اما آن اشخاص تعجب نموده، گفتند: «این چگونه مردی است که بادها و دریا نیزاو را اطاعت می‌کنند!»
Matt Ndebele 8:27  Kodwa abantu bamangala, besithi: Ngonjani lo, ukuthi lemimoya lolwandle kumlalele?
Matt PorBLivr 8:27  E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matt StatResG 8:27  Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, “Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;”
Matt SloStrit 8:27  Ljudjé se pa začudijo, in rekó: Kdo neki je ta, da so mu tudi vetrovi in morje pokorni?
Matt Norsk 8:27  Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
Matt SloChras 8:27  Ljudje se pa začudijo in reko: Kdo neki je ta, da so mu tudi vetrovi in morje pokorni?
Matt Northern 8:27  Onlar heyrət içində qalıb dedilər: «Bu necə bir Adamdır ki, küləklər də, göl də Ona itaət edir?»
Matt GerElb19 8:27  Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
Matt PohnOld 8:27  Aramas akan puriamuiki indada: Daduen men et, me ang o sed kin peiki ong?
Matt LvGluck8 8:27  Bet tie cilvēki brīnīdamies sacīja: “Kas Tas tāds, ka vēji un jūra Tam paklausa?”
Matt PorAlmei 8:27  E aquelles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matt ChiUn 8:27  眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
Matt SweKarlX 8:27  Men menniskorna förundrade sig, och sade: Hvad är denne för en, att vädret och hafvet äro honom lydig?
Matt Antoniad 8:27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Matt CopSahid 8:27  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ
Matt GerAlbre 8:27  Die Leute aber sprachen voll Verwunderung: "Was ist das für ein Mann, daß ihm sogar Wind und Wogen gehorchen!"
Matt BulCarig 8:27  А человеците се чудеха и казваха: Какъв е този, че и ветровете и морето го послушват?
Matt FrePGR 8:27  Or les gens émerveillés disaient : « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent ? »
Matt JapDenmo 8:27  彼らは驚いて言った,「風や海さえも従うとは,いったいこの方はどういう人なのだろう」。
Matt PorCap 8:27  *Os homens, admirados, diziam: «Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?»
Matt JapKougo 8:27  彼らは驚いて言った、「このかたはどういう人なのだろう。風も海も従わせるとは」。
Matt Tausug 8:27  Magtūy in manga mulid niya kiyublaan. Agi nila, “Ay kaw naa, hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
Matt GerTextb 8:27  Die Leute aber verwunderten sich und sagten: was ist das für ein Mann, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?
Matt Kapingam 8:27  Huogodoo gu-goboina huoloo, ga-helekai, “Tangada behee deenei? Di madangi mono beau hogi e-hagalongo gi Mee!”
Matt SpaPlate 8:27  Y los hombres se maravillaron y decían: “¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar le obedecen?”.
Matt RusVZh 8:27  Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Matt GerOffBi 8:27  Die Menschen aber wunderten sich [und] sprachen: Was für einer ist dieser (Was ist er für einer), dass sowohl (auch) die Winde als auch (und) der der See (das Meer) ihm gehorchen?
Matt CopSahid 8:27  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ.
Matt LtKBB 8:27  Žmonės stebėjosi ir kalbėjo: „Kas Jis per vienas, kad net vėjai ir ežeras Jo klauso?“
Matt Bela 8:27  А людзі, дзівуючыся, казалі: хто Гэты, што і вятры, і мора слухаюцца Яго?
Matt CopSahHo 8:27  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ.
Matt BretonNT 8:27  An dud-se a voe souezhet hag a lavaras: Piv eo hemañ, ma sent zoken an avelioù hag ar mor outañ?
Matt GerBoLut 8:27  Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das fur ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Matt FinPR92 8:27  Ihmiset hämmästyivät ja sanoivat: "Mikä tämä mies on? Häntähän tottelevat tuulet ja aallotkin."
Matt DaNT1819 8:27  Men Menneskene forundrede sig og sagde: hvo er dog denne, at baade Veirene og Søen ere ham lydige?
Matt Uma 8:27  Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!"
Matt GerLeoNA 8:27  Die Leute aber staunten und sagten: „Was ist das für einer, dass ihm sogar die Winde und das Meer gehorchen?“
Matt SpaVNT 8:27  Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué [hombre] es este, que aun los vientos y la mar le obedecen?
Matt Latvian 8:27  Tad ļaudis brīnījās, sacīdami: Kas Viņš ir, jo Viņam vētra un jūra paklausa?
Matt SpaRV186 8:27  Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
Matt FreStapf 8:27  Ces hommes dirent alors remplis d'admiration : «Qui est-il pour que lui obéissent et les vents et la mer?»
Matt NlCanisi 8:27  De mensen waren verbaasd en zeiden: Wie is Hij toch, dat zelfs de winden en het meer Hem gehoorzamen?
Matt GerNeUe 8:27  Die Menschen fragten sich voller Staunen: "Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?"
Matt Est 8:27  Aga inimesed imestasid ja ütlesid: "Mis Mees See küll on, et isegi tuuled ja meri kuulevad Tema sõna!"
Matt UrduGeo 8:27  شاگرد حیران ہو کر کہنے لگے، ”یہ کس قسم کا شخص ہے؟ ہَوا اور جھیل بھی اُس کا حکم مانتی ہیں۔“
Matt AraNAV 8:27  فَتَعَجَّبَ النَّاسُ وَقَالُوا: «تُرَى، مَنْ هَذَا حَتَّى إِنَّ الرِّيحَ وَالْبَحْرَ يُطِيعَانِهِ؟».
Matt ChiNCVs 8:27  众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
Matt f35 8:27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Matt vlsJoNT 8:27  Doch de menschen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig is deze, dat zelfs de winden en de zee Hem gehoorzamen?
Matt ItaRive 8:27  E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
Matt Afr1953 8:27  En die manne het hulle verwonder en gesê: Wat vir 'n mens is Hy, dat selfs die winde en die see Hom gehoorsaam is?
Matt RusSynod 8:27  Люди же, удивляясь, говорили: «Кто Сей, что и ветры, и море повинуются Ему?»
Matt FreOltra 8:27  L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
Matt UrduGeoD 8:27  शागिर्द हैरान होकर कहने लगे, “यह किस क़िस्म का शख़्स है? हवा और झील भी उसका हुक्म मानती हैं।”
Matt TurNTB 8:27  Hepsi hayret içinde kaldı. “Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?” dediler.
Matt DutSVV 8:27  En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
Matt HunKNB 8:27  Az emberek pedig elcsodálkoztak és így szóltak: »Kicsoda ez, hogy még a szelek és a tenger is engedelmeskednek neki?«
Matt Maori 8:27  A miharo noa nga tangata, ka mea, He tangata aha tenei, ina, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!
Matt sml_BL_2 8:27  Ainu-inu saga mulid e'. “Ai bahā' a'a itu?” yuk sigām. “Minsan baliyu maka goyak kapagagihan e'na.”
Matt HunKar 8:27  Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki.
Matt Viet 8:27  Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?
Matt Kekchi 8:27  Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l lix tzolom nak queˈril li quixba̱nu ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Chanru nak cuan xcuanquil li cui̱nk aˈin nak naxkˈus li ikˈ ut li palau ut nequeˈabin chiru? chanqueb.
Matt Swe1917 8:27  Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»
Matt KhmerNT 8:27  ពួកគេ​នឹក​អស្ចារ្យ​ ទាំង​និយាយ​ថា៖​ «តើ​លោក​នេះ​ជា​មនុស្ស​បែប​ណា​ហ្ន៎!​ សូម្បី​តែ​ខ្យល់​ និង​រលក​ក៏​ស្ដាប់​បង្គាប់​លោក»។​
Matt CroSaric 8:27  A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
Matt BasHauti 8:27  Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
Matt WHNU 8:27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
Matt VieLCCMN 8:27  Người ta ngạc nhiên và nói : Ông này là người thế nào mà cả đến gió và biển cũng tuân lệnh ?
Matt FreBDM17 8:27  Et les gens qui étaient là s’en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent ?
Matt TR 8:27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Matt HebModer 8:27  ויתמהו האנשים ויאמרו מי אפוא הוא אמר גם הרוחות והים לו ישמעון׃
Matt PotLykin 8:27  IcI ki nInwuk, kimamkate'ntumwuk kItwuk; We'ni nInIcI otI; ke'iapI e'notuk, ipi kcukum, ote'pwe'takonIn.
Matt Kaz 8:27  Аң-таң болған қайықтағылар өзара: «Тіпті жел мен көл де бағынатын Бұл кім Өзі?» — десті.
Matt UkrKulis 8:27  Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
Matt FreJND 8:27  Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
Matt TurHADI 8:27  Şakirtler şaşkına döndüler. “Bu adam kim ki, rüzgâr ve göl bile O’na itaat ediyor!” dediler.
Matt Wulfila 8:27  𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰?
Matt GerGruen 8:27  Da sprachen die Menschen voll Verwunderung: "Wer ist doch dieser, daß ihm sogar die Winde und das Meer gehorchen?"
Matt SloKJV 8:27  Toda možje so se čudili, rekoč: „Kakšne vrste človek je ta, da so mu pokorni celó vetrovi in morje!“
Matt Haitian 8:27  Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li?
Matt FinBibli 8:27  Niin ihmiset ihmettelivät, sanoen: millainen tämä on? sillä tuulet ja meri ovat myös hänelle kuuliaiset.
Matt SpaRV 8:27  Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
Matt HebDelit 8:27  וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחוֹת וְהַיָּם לוֹ יִשְׁמָעוּן׃
Matt WelBeibl 8:27  Roedd y disgyblion yn gwbl syfrdan. “Beth wnawn ni o'r dyn yma?” medden nhw, “Mae hyd yn oed y gwyntoedd a'r tonnau yn ufuddhau iddo!”
Matt GerMenge 8:27  Die Leute aber verwunderten sich und sagten: »Was ist das für ein Mann, daß sogar die Winde und der See ihm gehorsam sind!«
Matt GreVamva 8:27  Οι δε άνθρωποι εθαύμασαν, λέγοντες· Οποίος είναι ούτος, ότι και οι άνεμοι και η θάλασσα υπακούουσιν εις αυτόν;
Matt ManxGael 8:27  Agh ghow ny deiney yindys, gra, Cre'n dooinney eh shoh, dy vel ny eer geayghyn as y faarkey ayns biallys da!
Matt Tisch 8:27  οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
Matt UkrOgien 8:27  А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
Matt MonKJV 8:27  Тэгтэл хүмүүс, Энэ ямар гээч хүн бэ? Салхи болон тэнгис хүртэл түүнд дуулгавартай байх юм! хэмээн гайхав.
Matt FreCramp 8:27  Et saisis d'admiration, tous disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? "
Matt SrKDEkav 8:27  А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?
Matt SpaTDP 8:27  Los hombres se asombraron y dijeron, «¿Qué clase de hombre es este que hasta el viento y el mar le obedecen?»
Matt PolUGdan 8:27  A ludzie dziwili się i mówili: Cóż to za człowiek, że nawet wichry i morze są mu posłuszne?
Matt FreGenev 8:27  Dont ces gens-là s'eftonnerent, difans, Qui eft celui-ci, que les vents mefmes & la mer lui obeïffent?
Matt FreSegon 8:27  Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Matt Swahili 8:27  Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!"
Matt SpaRV190 8:27  Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
Matt HunRUF 8:27  Az emberek pedig elcsodálkoztak, és ezt mondták: Ki ez, hogy a szelek is, a tenger is engedelmeskednek neki?
Matt FreSynod 8:27  Et ces hommes, saisis d'admiration, disaient: Quel est donc celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?
Matt DaOT1931 8:27  Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?‟
Matt FarHezar 8:27  آنان شگفتزده از یکدیگر می‌پرسیدند: «این چگونه شخصی است؟ حتی باد و امواج نیز از او فرمان می‌برند!»
Matt TpiKJPB 8:27  Tasol ol man i tingting planti, i spik, Dispela em i wanem kain man, husat, yes, ol win na biksi i bihainim tok bilong em!
Matt ArmWeste 8:27  Մարդիկ զարմացան, ու կ՚ըսէին իրարու. «Ինչպիսի՜ մարդ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովերը եւ ծովը կը հնազանդին իրեն»:
Matt DaOT1871 8:27  Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?‟
Matt JapRague 8:27  斯て人々感嘆して、是は何人ぞや、風も湖も是に從ふよ、と云へり。
Matt Peshitta 8:27  ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 8:27  Ces hommes furent dans l’admiration, et ils disaient : Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ?
Matt PolGdans 8:27  A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?
Matt JapBungo 8:27  人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』
Matt Elzevir 8:27  οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
Matt GerElb18 8:27  Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?