MICAH
Chapter 4
Mica | DRC | 4:1 | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. | |
Mica | KJV | 4:1 | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. | |
Mica | CzeCEP | 4:1 | I stane se v posledních dnech, že se hora Hospodinova domu bude tyčit nad vrcholy hor, bude povznesena nad pahorky a budou k ní proudit národy. | |
Mica | CzeB21 | 4:1 | V posledních dnech se přihodí, že hora Hospodinova domu bude čnít nad horské vrcholy, vysoko nad všechny výšiny. Pohrnou se k ní lidské zástupy, | |
Mica | CzeCSP | 4:1 | I stane se v ⌈posledních dnech,⌉ že hora Hospodinova domu bude stát pevně jako ⌈přední z hor⌉ a bude vyvýšena nad návrší. Budou k ní proudit lidé | |
Mica | CzeBKR | 4:1 | Ale stane se v posledních dnech, že utvrzena bude hora domu Hospodinova na vrchu hor, a vyvýšena nad pahrbky, i pohrnou se k ní národové. | |
Mica | Webster | 4:1 | But in the last days it shall come to pass, [that] the mount of the house of the LORD shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it. | |
Mica | NHEB | 4:1 | But in the latter days, it will happen that the mountain of the Lord's temple will be established on the top of the mountains, and it will be exalted above the hills; and peoples will stream to it. | |
Mica | AKJV | 4:1 | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it. | |
Mica | VulgClem | 4:1 | Et erit : in novissimo dierum erit mons domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles : et fluent ad eum populi, | |
Mica | DRC | 4:2 | And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. | |
Mica | KJV | 4:2 | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. | |
Mica | CzeCEP | 4:2 | Mnohé pronárody půjdou a budou se pobízet: „Pojďte, vystupme na Hospodinovu horu, do domu Boha Jákobova. Bude nás učit svým cestám a my budeme chodit po jeho stezkách.“ Ze Sijónu vyjde zákon, slovo Hospodinovo z Jeruzaléma. | |
Mica | CzeB21 | 4:2 | mnohé národy půjdou se slovy: „Pojďme, vystupme na horu Hospodinovu, k Bohu Jákobovu – do jeho domu! Bude nás vyučovat cestám svým a my budeme chodit jeho stezkami.“ Ze Sionu bude znít Hospodinovo učení, z Jeruzaléma se jeho slovo rozšíří. | |
Mica | CzeCSP | 4:2 | a mnohé národy přijdou a řeknou: Pojďte a vystupme na Hospodinovu horu, do domu ⌈Boha Jákobova.⌉ Bude nás učit svým cestám a my budeme chodit po jeho stezkách. Vždyť ze Sijónu vyjde zákon a Hospodinovo slovo z Jeruzaléma. | |
Mica | CzeBKR | 4:2 | A půjdou lidé mnozí, říkajíce: Poďte, a vstupme na horu Hospodinovu, totiž do domu Boha Jákobova, a bude nás vyučovati cestám svým, i budeme choditi po stezkách jeho. Nebo z Siona vyjde zákon, a slovo Hospodinovo z Jeruzaléma. | |
Mica | Webster | 4:2 | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. | |
Mica | NHEB | 4:2 | Many nations will go and say, "Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion will go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem; | |
Mica | AKJV | 4:2 | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 4:2 | et properabunt gentes multæ, et dicent : Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob : et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem. | |
Mica | DRC | 4:3 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war anymore. | |
Mica | KJV | 4:3 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | |
Mica | CzeCEP | 4:3 | On bude soudit mnohé národy, ztrestá mocné pronárody, i ty nejvzdálenější. I překují své meče na radlice, svá kopí na vinařské nože. Pronárod nepozdvihne meč proti pronárodu, nebudou se již cvičit v boji. | |
Mica | CzeB21 | 4:3 | On bude soudit lidské zástupy, napraví i daleké mocné národy. Tehdy ze svých mečů ukují pluhy a ze svých kopí srpy. Národ proti národu nepozvedne meč, už nikdy se nebudou chystat do boje. | |
Mica | CzeCSP | 4:3 | Bude soudit mezi mnohými národy, kárat mocné ⌈a vzdálené⌉ národy. I překují své meče v radlice a svá kopí ve vinařské nože; národ proti národu nepozdvihne meč a nebudou se již učit boji. | |
Mica | CzeBKR | 4:3 | Onť bude souditi mezi národy mnohými, a trestati bude národy silné za dlouhé časy. I skují meče své v motyky, a oštípy své v srpy. Nepozdvihne národ proti národu meče, a nebudou se více učiti boji. | |
Mica | Webster | 4:3 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into pruning-hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | |
Mica | NHEB | 4:3 | and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more. | |
Mica | AKJV | 4:3 | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | |
Mica | VulgClem | 4:3 | Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum : et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones : non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. | |
Mica | DRC | 4:4 | And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. | |
Mica | KJV | 4:4 | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it. | |
Mica | CzeCEP | 4:4 | Každý bude bydlit pod svou vinnou révou, pod svým fíkovníkem, a nikdo ho nevyděsí. Tak promluvila ústa Hospodina zástupů. | |
Mica | CzeB21 | 4:4 | Každý usedne ve stínu svého révoví, každý pod svůj fíkovník a nikdo už je nezděsí – tak promluvila ústa Hospodina zástupů. | |
Mica | CzeCSP | 4:4 | Každý bude pobývat pod svou révou a pod svým fíkovníkem a nikdo ho nevyděsí. Vždyť ⌈promluvila ústa Hospodina⌉ zástupů. | |
Mica | CzeBKR | 4:4 | Ale seděti bude každý pod vinným kmenem svým, a pod fíkovím svým, a nebude žádného, kdo by přestrašil; nebo ústa Hospodina zástupů mluvila. | |
Mica | Webster | 4:4 | But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make [them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken [it]. | |
Mica | NHEB | 4:4 | But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of the Lord of hosts has spoken. | |
Mica | AKJV | 4:4 | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. | |
Mica | VulgClem | 4:4 | Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est. | |
Mica | DRC | 4:5 | For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord, our God, for ever and ever. | |
Mica | KJV | 4:5 | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. | |
Mica | CzeCEP | 4:5 | Každý jiný lid si chodí ve jménu svých bohů, ale my budeme chodit ve jménu Hospodina, našeho Boha, navěky a navždy. | |
Mica | CzeB21 | 4:5 | Všechny národy následují každý jméno svých bohů; my však následujeme jméno Hospodina, našeho Boha na věky věků! | |
Mica | CzeCSP | 4:5 | ⌈Každý národ chodí⌉ ve jménu ⌈svého boha,⌉ ale my budeme ⌈chodit ve jménu Hospodina,⌉ našeho Boha, navěky a navždy. | |
Mica | CzeBKR | 4:5 | Všickni zajisté národové choditi budou jeden každý ve jménu boha svého, ale my choditi budeme ve jménu Hospodina Boha našeho na věky věků. | |
Mica | Webster | 4:5 | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. | |
Mica | NHEB | 4:5 | Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever. | |
Mica | AKJV | 4:5 | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. | |
Mica | VulgClem | 4:5 | Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui ; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra. | |
Mica | DRC | 4:6 | In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. | |
Mica | KJV | 4:6 | In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | |
Mica | CzeCEP | 4:6 | V onen den, je výrok Hospodinův, se ujmu chromé, shromáždím zapuzenou, tu, s níž jsem zle naložil. | |
Mica | CzeB21 | 4:6 | V onen den, praví Hospodin, posbírám kulhavé a zahnané shromáždím – ty, jež jsem předtím ranil neštěstím. | |
Mica | CzeCSP | 4:6 | ⌈V onen den, je Hospodinův výrok, posbírám kulhavou a shromáždím zapuzenou, tu, s níž jsem jednal zle. | |
Mica | CzeBKR | 4:6 | V ten den, dí Hospodin, zberu zase kulhavou, a zahnanou shromáždím, i tu, kteréž jsem zle činil. | |
Mica | Webster | 4:6 | In that day, saith the LORD, I will assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | |
Mica | NHEB | 4:6 | "In that day," says the Lord, "I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted; | |
Mica | AKJV | 4:6 | In that day, said the LORD, will I assemble her that halts, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | |
Mica | VulgClem | 4:6 | In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram : | |
Mica | DRC | 4:7 | And I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever. | |
Mica | KJV | 4:7 | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. | |
Mica | CzeCEP | 4:7 | Chromou budu mít za pozůstatek lidu, vypuzenou za mocný národ. A Hospodin bude nad nimi kralovat na hoře Sijónu od nynějška až navěky. | |
Mica | CzeB21 | 4:7 | Kulhavou obdařím potomky, ze zahnané učiním mocný lid a Hospodin bude kralovat nad nimi na hoře Sion od toho dne až navěky. | |
Mica | CzeCSP | 4:7 | Proměním kulhavou v ostatek, vyhnanou v mocný národ. A Hospodin nad nimi bude kralovat na hoře Sijón od nynějška až navěky. | |
Mica | CzeBKR | 4:7 | I dám té kulhavé potomky, a pryč zahnané národ silný, a bude kralovati Hospodin nad nimi na hoře Sion od tohoto času až na věky. | |
Mica | Webster | 4:7 | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. | |
Mica | NHEB | 4:7 | and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and the Lord will reign over them on Mount Zion from then on, even forever." | |
Mica | AKJV | 4:7 | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from now on, even for ever. | |
Mica | VulgClem | 4:7 | et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam : et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum. | |
Mica | DRC | 4:8 | And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. | |
Mica | KJV | 4:8 | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. | |
Mica | CzeCEP | 4:8 | Ty, věži stáda, návrší dcery sijónské, tobě připadne, k tobě se navrátí dřívější vladařství, království dcery jeruzalémské. | |
Mica | CzeB21 | 4:8 | Migdal-edere, ty Věži stáda, pahorku Dcery sionské, k tobě se navrátí dávná vláda, království Dcery jeruzalémské. | |
Mica | CzeCSP | 4:8 | A ty, ⌈věži stáda,⌉ kopci dcery sijónské, k tobě ⌈přijde, vrátí se⌉ prvotní vláda, království jeruzalémské dcery. | |
Mica | CzeBKR | 4:8 | A tak ty věže bravná, bašto dcery Sionské, až k tobě přijde, přijde, pravím, panování první, a království k dceři Jeruzalémské. | |
Mica | Webster | 4:8 | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come, to the daughter of Jerusalem. | |
Mica | NHEB | 4:8 | You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem. | |
Mica | AKJV | 4:8 | And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. | |
Mica | VulgClem | 4:8 | Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem. | |
Mica | DRC | 4:9 | Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counselor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour. | |
Mica | KJV | 4:9 | Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. | |
Mica | CzeCEP | 4:9 | Proč nyní tolik hořekuješ? Což nemáš u sebe krále? Zahynul tvůj rádce, že tě zachvátila bolest jako rodičku? | |
Mica | CzeB21 | 4:9 | Proč tedy teď tak běduješ? Což s tebou není Král? Copak zahynul tvůj Rádce, že máš bolesti jako rodička? | |
Mica | CzeCSP | 4:9 | Proč nyní tak křičíš? Což v tobě není král? Cožpak zahynul tvůj rádce, že se tě zmocnily porodní bolesti jako rodičky? | |
Mica | CzeBKR | 4:9 | Pročež nyní tak velice křičíš? Zdaliž není žádného krále v tobě? Zdali rádce tvůj zahynul, že tě zachvátila bolest jako rodičku? | |
Mica | Webster | 4:9 | Now why dost thou cry aloud? [is there] no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. | |
Mica | NHEB | 4:9 | Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail? | |
Mica | AKJV | 4:9 | Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail. | |
Mica | VulgClem | 4:9 | Nunc quare mœrore contraheris ? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem ? | |
Mica | DRC | 4:10 | Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies. | |
Mica | KJV | 4:10 | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies. | |
Mica | CzeCEP | 4:10 | Svíjej a válej se v křečích jako rodička, sijónská dcero, neboť teď musíš vyjít z města a bydlet na poli a přijdeš až do Babylóna; tam budeš vysvobozena, tam tě Hospodin vykoupí z rukou tvých nepřátel. | |
Mica | CzeB21 | 4:10 | Svíjej se, Dcero sionská, v bolestech jako rodička, protože musíš odejít z města a budeš venku nocovat. Až do Babylonu musíš jít a tam dojdeš záchrany; tam tě Hospodin vykoupí z nepřátelského sevření. | |
Mica | CzeCSP | 4:10 | Svíjej se bolestí a křič jako rodička, dcero sijónská, neboť nyní vyjdeš z města, budeš přebývat na poli a přijdeš až do Babylona. Tam budeš zachráněna, tam tě Hospodin vykoupí z ruky tvých nepřátel. | |
Mica | CzeBKR | 4:10 | Pracujž ku porodu a úpěj, dcero Sionská, jako rodička; nebo již vyjdeš z města, a budeš bydliti na poli, a přijdeš až do Babylona. Tam vytržena budeš, tam tě vykoupí Hospodin z ruky nepřátel tvých. | |
Mica | Webster | 4:10 | Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth from the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thy enemies. | |
Mica | NHEB | 4:10 | Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go forth out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There the Lord will redeem you from the hand of your enemies. | |
Mica | AKJV | 4:10 | Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there shall you be delivered; there the LORD shall redeem you from the hand of your enemies. | |
Mica | VulgClem | 4:10 | Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem : ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum. | |
Mica | DRC | 4:11 | And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. | |
Mica | KJV | 4:11 | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. | |
Mica | CzeCEP | 4:11 | Nyní se proti tobě sbírají mnohé pronárody. Říkají: „Sijón je zhanoben, pokochejme se pohledem na něj.“ | |
Mica | CzeB21 | 4:11 | Teď se proti tobě sbírají mnohé národy se slovy: „Jen ať je Sion znesvěcen! Kochejme se tím pohledem!“ | |
Mica | CzeCSP | 4:11 | Nyní se proti tobě shromáždily mnohé národy, které říkají: Ať je znesvěcen, ať se naše oči vynadívají na Sijón. | |
Mica | CzeBKR | 4:11 | Sbírajíť se nyní sic proti tobě národové mnozí, říkající: Nechť jest poškvrněn Sion, a nechť se podívají na to oči naše. | |
Mica | Webster | 4:11 | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. | |
Mica | NHEB | 4:11 | Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion." | |
Mica | AKJV | 4:11 | Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look on Zion. | |
Mica | VulgClem | 4:11 | Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt : Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster. | |
Mica | DRC | 4:12 | But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor. | |
Mica | KJV | 4:12 | But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. | |
Mica | CzeCEP | 4:12 | Oni však neznají smýšlení Hospodinovo, nerozumějí jeho úradku, že je shromažďuje jako snopy na humno. | |
Mica | CzeB21 | 4:12 | Oni však netuší, jak smýšlí Hospodin; nechápou jeho plán, že je sbírá jak snopy na svůj mlat. | |
Mica | CzeCSP | 4:12 | Oni však neznají Hospodinovy úmysly, nerozumějí jeho plánu, že je shromáždil jako snopy na humno. | |
Mica | CzeBKR | 4:12 | Však oni neznají myšlení Hospodinových, aniž rozumějí radě jeho, že je shromažďuje jako snopy na humno. | |
Mica | Webster | 4:12 | But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he will gather them as sheaves into the floor. | |
Mica | NHEB | 4:12 | But they do not know the thoughts of the Lord, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor. | |
Mica | AKJV | 4:12 | But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. | |
Mica | VulgClem | 4:12 | Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ. | |
Mica | DRC | 4:13 | Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth. | |
Mica | KJV | 4:13 | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth. | |
Mica | CzeCEP | 4:13 | Dej se do mlácení, sijónská dcero, neboť učiním tvůj roh ze železa, kopyta z bronzu. Rozdrtíš mnoho národů. Jejich zisk zasvětím Hospodinu jako klatý a jejich majetek Pánu celé země. | |
Mica | CzeB21 | 4:13 | Vstaň a mlať, Dcero sionská, vždyť ti dám roh ze železa a z bronzu kopyta! Rozdrtíš mnohé národy, zasvětíš Hospodinu jejich zisk a Pánu vší země jejich bohatství. | |
Mica | CzeCSP | 4:13 | Povstaň a mlať, dcero sijónská, neboť tvé rohy proměním v železo, tvá kopyta proměním v bronz a rozdrtíš mnohé národy. Jejich nekalý zisk pro Hospodina zasvětím zkáze a jejich majetek pro ⌈Pána celé země.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 4:13 | Vstaniž a mlať, dcero Sionská; nebo rok tvůj učiním železný, a kopyta tvá učiním ocelivá. I zetřeš národy mnohé, a posvětím Hospodinu jmění jejich, a zboží jejich Pánu vší země. | |
Mica | Webster | 4:13 | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to JEHOVAH, and their substance to the Lord of the whole earth. | |
Mica | NHEB | 4:13 | Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to the Lord, and their substance to the Lord of the whole earth. | |
Mica | AKJV | 4:13 | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth. | |
Mica | VulgClem | 4:13 | Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam æreas ; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universæ terræ. | |
Mica | DRC | 4:14 | ||
Mica | KJV | 4:14 | ||
Mica | CzeCEP | 4:14 | Nyní si však zasazuj smuteční zářezy, dcero porobená; sevře nás obležení. Izraelova soudce budou bít do tváře holí. | |
Mica | CzeB21 | 4:14 | Teď se šikuj, Dcero šiků, vždyť jsme v obležení. Soudce Izraele budou bít holí do tváří! | |
Mica | CzeCSP | 4:14 | Nyní se houfuj, dcero loupežné hordy. Nachystal na nás obležení. Holí budou bít po tváři soudce Izraele. | |
Mica | CzeBKR | 4:14 | ||
Mica | Webster | 4:14 | ||
Mica | NHEB | 4:14 | ||
Mica | AKJV | 4:14 | ||
Mica | VulgClem | 4:14 | ||