Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NAHUM
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Nahu DRC 2:1  He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly.
Nahu KJV 2:1  He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
Nahu CzeCEP 2:1  Hle, po horách přichází zvěstovatel radosti, jenž ohlašuje pokoj. Slav, Judo, své slavnosti, plň své sliby. Už nikdy na tebe nepřitáhne ničemník, je zcela zahlazen.
Nahu CzeB21 2:1  Hle, už jsou vidět na horách nohy posla dobrých zpráv – přichází pokoj zvěstovat. Své svátky teď, Judo, svěť a naplň sliby své. Už tě nenapadne ten zločinec – je bezezbytku vyhlazen!
Nahu CzeCSP 2:1  Hle, po horách kráčejí nohy ⌈nositele dobré zprávy,⌉ který zvěstuje pokoj. Slav, Judo, své svátky, splň svoje sliby, protože již nikdy tebou nebude procházet ničemník: byl zcela vyhlazen.
Nahu CzeBKR 2:1  Táhneť zhoubce na tebe, ostříhejž pevnosti, vyhlídej na cestu, posilň bedr, dobře se silou opatř.
Nahu Webster 2:1  He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.
Nahu NHEB 2:1  He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
Nahu AKJV 2:1  He that dashes in pieces is come up before your face: keep the fortification, watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily.
Nahu VulgClem 2:1  Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem : contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.
Nahu DRC 2:2  For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches.
Nahu KJV 2:2  For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
Nahu CzeCEP 2:2  Ninive, už na tebe táhne ten, jenž tě rozmetá. Jen si hlídej pevnost. Číhej u cesty. Posilni svá bedra. Seber veškerou svou sílu.
Nahu CzeB21 2:2  Už na tebe, Ninive, táhne ničitel. Jen tu svou pevnost střež, na cestu pozor dej, opásej se na bedrech, všechnu svou sílu posbírej!
Nahu CzeCSP 2:2  Vytáhl proti tobě zhoubce. Střež pevnost, pozorně sleduj cestu, posilni bedra, ⌈seber všechny své síly.⌉
Nahu CzeBKR 2:2  Neboť jest odjal Hospodin pýchu Jákobovu jako pýchu Izraelovu, proto že vyprázdnili je zhoubcové, a réví jejich pokazili.
Nahu Webster 2:2  For the LORD hath turned away the excellence of Jacob, as the excellence of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
Nahu NHEB 2:2  For the Lord restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.
Nahu AKJV 2:2  For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
Nahu VulgClem 2:2  Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël ; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.
Nahu DRC 2:3  The shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupefied.
Nahu KJV 2:3  The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
Nahu CzeCEP 2:3  Hospodin vrátí Jákobovi důstojnost, důstojnost, jaká patří Izraeli. Potřeli jej vetřelci, zničili jeho odnože.
Nahu CzeB21 2:3  Hospodin Jákobovi hrdost navrací, hrdost, jež Izraeli náleží, ačkoli jej plenitelé plenili a jeho ratolesti zlámali.
Nahu CzeCSP 2:3  Neboť Hospodin obnovil vznešenost Jákoba jako vznešenost Izraele, ačkoliv je pustošitelé zpustošili a jejich vinné ratolesti zničili.
Nahu CzeBKR 2:3  Pavéza udatných jeho červená, bojovníci červcem odění, vozové jako pochodně hořící jiskřiti budou v den mustruňku jeho, a jedle hrozně třásti se budou.
Nahu Webster 2:3  The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir-trees shall be terribly shaken.
Nahu NHEB 2:3  The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished.
Nahu AKJV 2:3  The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
Nahu VulgClem 2:3  Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis ; igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt.
Nahu DRC 2:4  They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro.
Nahu KJV 2:4  The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
Nahu CzeCEP 2:4  Rudý je štít bohatýrů, v šarlat oděni jsou válečníci. Jiskří jako oheň ocel vozů, když se připravují k bitvě. Cypřišová ratiště se kymácejí.
Nahu CzeB21 2:4  Rudé jsou štíty jeho hrdinů, bojovníci v šatu z šarlatu. Vozy se blýskají ocelí v den, kdy jsou k boji hotoví, kdy se les kopí zavlní.
Nahu CzeCSP 2:4  Štít jeho hrdinů je zbarven rudě, bojovníci jsou oděni do šarlatu. Vozba je v ohnivém lesku oceli v den, kdy je připravena. Oštěpy z cypřiše se chvějí.
Nahu CzeBKR 2:4  Po ulicích jezditi budou vozové, a hrčeti po ryncích; na pohledění budou jako pochodně, a jako blesk pronikati budou.
Nahu Webster 2:4  The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
Nahu NHEB 2:4  The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.
Nahu AKJV 2:4  The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightning.
Nahu VulgClem 2:4  In itineribus conturbati sunt ; quadrigæ collisæ sunt in plateis : aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.
Nahu DRC 2:5  He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared.
Nahu KJV 2:5  He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
Nahu CzeCEP 2:5  Vozy se šíleně řítí ulicemi, ženou se přes prostranství podobny pochodním, míhají se jako blesky.
Nahu CzeB21 2:5  Vozy se zběsile ženou v ulicích, řítí se přes náměstí, podobají se pochodním, jako blesky se míhají.
Nahu CzeCSP 2:5  Vozy zběsile jedou po ulicích, řítí se po náměstích, vypadají jako pochodně, míhají se jako blesky.
Nahu CzeBKR 2:5  Sšikuje nejznamenitější své, klesnou v šiku svém, pospíší ke zdem jeho, a skrýše připravována bude.
Nahu Webster 2:5  He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.
Nahu NHEB 2:5  He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
Nahu AKJV 2:5  He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.
Nahu VulgClem 2:5  Recordabitur fortium suorum ; ruent in itineribus suis : velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.
Nahu DRC 2:6  The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground.
Nahu KJV 2:6  The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
Nahu CzeCEP 2:6  S připomínkou svých vznešených božstev klopýtavým během ženou se k ninivským hradbám. Je zřízen ochranný kryt.
Nahu CzeB21 2:6  Ninive svolává své chrabré vojáky, ti se však cestou potácí, a když přispěchají na hradby, kolem nich už je obléhací štít.
Nahu CzeCSP 2:6  Přikáže svým důstojníkům, a ti klopýtají, ⌈jak postupují,⌉ pospíchají k hradbám, kde byl postaven útočný kryt.
Nahu CzeBKR 2:6  Brány při řekách se otevrou, chrám se rozplyne.
Nahu Webster 2:6  The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
Nahu NHEB 2:6  The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
Nahu AKJV 2:6  The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
Nahu VulgClem 2:6  Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
Nahu DRC 2:7  And the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts.
Nahu KJV 2:7  And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
Nahu CzeCEP 2:7  Brány při řece jsou otevřeny; chrám se hroutí.
Nahu CzeB21 2:7  Říční stavidla se protrhla! Palác se rozpadá!
Nahu CzeCSP 2:7  ⌈Brány řek⌉ se otevřely, palác se rozplynul.
Nahu CzeBKR 2:7  A Hutsab zajata jsuc, zavedena bude, a děvečky její poberou se, lkajíce jako holubice, a tepouce prsy své.
Nahu Webster 2:7  And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead [her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
Nahu NHEB 2:7  It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
Nahu AKJV 2:7  And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, beating on their breasts.
Nahu VulgClem 2:7  Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.
Nahu DRC 2:8  And as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back.
Nahu KJV 2:8  But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
Nahu CzeCEP 2:8  Je rozhodnuto. Obnažena a odvlékána je Ištar, její děvy kvílí jako holubice a bijí se v prsa.
Nahu CzeB21 2:8  Je rozhodnuto! Město obnaženo, do vyhnanství je odvlečou. Jeho otrokyně jak holubice pláčou, bijí se do prsou.
Nahu CzeCSP 2:8  Huccab je odvedena do zajetí a odvlečena. Její otrokyně truchlí jako holubice a bijí se v prsa.
Nahu CzeBKR 2:8  A ačkoli jako rybník vod bylo Ninive od začátku svého, však již sami utíkají. Stůjte, stůjte a však žádný se neohlédne.
Nahu Webster 2:8  But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.
Nahu NHEB 2:8  But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
Nahu AKJV 2:8  But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
Nahu VulgClem 2:8  Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.
Nahu DRC 2:9  Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture.
Nahu KJV 2:9  Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
Nahu CzeCEP 2:9  Ninive bývalo odedávna jako rybník plný vod. A nyní utíkají. Zastavte se, stůjte! Nikdo se však ani neohlédne.
Nahu CzeB21 2:9  Ninive bývalo svěžím jezerem, teď ale všichni utíkají pryč. „Stůjte přece! Zastavte se!“ A nikdo se neotočí.
Nahu CzeCSP 2:9  Ninive je odedávna jako rybník vody; teď utíkají. Stůjte, stůjte! Ale nikdo se neobrací.
Nahu CzeBKR 2:9  Rozchvátejtež stříbro, rozchvátejte zlato a nesčíslná zboží, a cožkoli nejvzácnějšího na všelikých klénotích drahých.
Nahu Webster 2:9  Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for [there is] no end of the store [and] glory out of all the pleasant furniture.
Nahu NHEB 2:9  Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
Nahu AKJV 2:9  Take you the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
Nahu VulgClem 2:9  Diripite argentum, diripite aurum : et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.
Nahu DRC 2:10  She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle.
Nahu KJV 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu CzeCEP 2:10  Rabujte stříbro, rabujte zlato! Jaké nekonečné množství zásob! Jak oslnivý lesk všemožných vzácností!
Nahu CzeB21 2:10  Berte stříbro, berte zlato! Ta nepřeberná zásoba! Poklady v celých hromadách!
Nahu CzeCSP 2:10  Zaberte stříbro, zaberte zlato! Není konce pokladů, bohatství všelijakých vzácných předmětů.
Nahu CzeBKR 2:10  Prázdné a vyprázdněné, nýbrž docela zpuštěné bude, a srdce se rozplyne, a tlučení kolen vespolek i bolest na všech bedrách bude, a tváře všech zčernají jako hrnec.
Nahu Webster 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu NHEB 2:10  She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
Nahu AKJV 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu VulgClem 2:10  Dissipata est, et scissa, et dilacerata ; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
Nahu DRC 2:11  Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid?
Nahu KJV 2:11  Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
Nahu CzeCEP 2:11  Vše pusté! Zpustlé! Zpustošené! Ztratili odvahu, kolena se třesou. Smrtelná úzkost zachvátila veškerá bedra, tváře všech zbledly.
Nahu CzeB21 2:11  Zkáza! Zhouba! Záhuba! Odvaha je ta tam, třesou se kolena. Úzkost svírá všechna břicha, bledá je každá tvář!
Nahu CzeCSP 2:11  Spoušť, zpustnutí, zpustošení, srdce ochabuje, kolena se třesou, ⌈úzkost na všech bedrech,⌉ všechny tváře blednou.
Nahu CzeBKR 2:11  Kdež jest peleš lvů a to pastviště lvíčat, kamž chodíval lev, lev i lvíče, a nebylo žádného, kdo by přestrašil.
Nahu Webster 2:11  Where [is] the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion's whelp, and none made [them] afraid?
Nahu NHEB 2:11  Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?
Nahu AKJV 2:11  Where is the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
Nahu VulgClem 2:11  Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat ?
Nahu DRC 2:12  The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine.
Nahu KJV 2:12  The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
Nahu CzeCEP 2:12  Kam se podělo to doupě lvů, místo, kde lvíčata krmívali? Když lev vycházel za kořistí, lvíče tam zůstávalo a nikdo je nevyplašil.
Nahu CzeB21 2:12  Kde je teď to doupě lví? Kde se jejich mladí krmili? Kde to obcházel lev se lvicí a mláďaty, aniž je kdo mohl vyplašit?
Nahu CzeCSP 2:12  ⌈Kde je to lví doupě,⌉ ta pastvina pro mladé lvy, kam chodili lev, lvice i lví mláďata, a nebyl, kdo by je vyplašil?
Nahu CzeBKR 2:12  Lev, kterýž hojně lovíval mladým svým, a dávíval lvicím svým, kterýž naplňoval loupeží jeskyně své, a peleše své tím, což nahonil?
Nahu Webster 2:12  The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
Nahu NHEB 2:12  The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
Nahu AKJV 2:12  The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with shred.
Nahu VulgClem 2:12  Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina.
Nahu DRC 2:13  Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more.
Nahu KJV 2:13  Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
Nahu CzeCEP 2:13  Lev přinášel hojnost úlovku mláďatům, lvicím to, co zadávil, brlohy si naplňoval kořistí, svá doupata tím, co ulovil.
Nahu CzeB21 2:13  Lev trhal hojnou kořist lvíčatům a pro své lvice rdousil. Pelech měl plný úlovků, v doupěti samou kořist.
Nahu CzeCSP 2:13  Lev sápal pro svá mláďata, rdousil pro své lvice, své díry naplnil kořistí a svá doupata rozsápanými zvířaty.
Nahu CzeBKR 2:13  Aj, já proti tobě, praví Hospodin zástupů, a popálím na prach vozy tvé, a lvíčata tvá sžíře meč; i vypléním z země loupež tvou, a nebude slyšán více hlas poslů tvých.
Nahu Webster 2:13  Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
Nahu NHEB 2:13  "Behold, I am against you," says the Lord of hosts, "and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard."
Nahu AKJV 2:13  Behold, I am against you, said the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions: and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard.
Nahu VulgClem 2:13  Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.
Nahu DRC 2:14 
Nahu KJV 2:14 
Nahu CzeCEP 2:14  Chystám se však na tebe, je výrok Hospodina zástupů. Ninivskou vozbu spálím na prach, tvá lvíčata pozře meč. Vymýtím ze země tvoje kořistnictví, nebude už slyšet hlas tvých poslů!
Nahu CzeB21 2:14  „Hle, já jsem proti tobě!“ praví Hospodin zástupů. „Tvé vozy spálím v oblacích kouře, tvá lvíčata spolkne meč. Vezmu ti kořist z celé země, hlas tvých poslů už se neozve!“
Nahu CzeCSP 2:14  ⌈Hle, jsem proti tobě,⌉ je výrok Hospodina zástupů, spálím v kouři tvou vozbu a tvoje mladé lvy pozře meč. Vyhladím ze země tvoji kořist a nebude již slyšet hlas tvých poslů.
Nahu CzeBKR 2:14 
Nahu Webster 2:14 
Nahu NHEB 2:14 
Nahu AKJV 2:14 
Nahu VulgClem 2:14