NAHUM
Chapter 2
Nahu | DRC | 2:1 | He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly. | |
Nahu | KJV | 2:1 | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | |
Nahu | CzeCEP | 2:1 | Hle, po horách přichází zvěstovatel radosti, jenž ohlašuje pokoj. Slav, Judo, své slavnosti, plň své sliby. Už nikdy na tebe nepřitáhne ničemník, je zcela zahlazen. | |
Nahu | CzeB21 | 2:1 | Hle, už jsou vidět na horách nohy posla dobrých zpráv – přichází pokoj zvěstovat. Své svátky teď, Judo, svěť a naplň sliby své. Už tě nenapadne ten zločinec – je bezezbytku vyhlazen! | |
Nahu | CzeCSP | 2:1 | Hle, po horách kráčejí nohy ⌈nositele dobré zprávy,⌉ který zvěstuje pokoj. Slav, Judo, své svátky, splň svoje sliby, protože již nikdy tebou nebude procházet ničemník: byl zcela vyhlazen. | |
Nahu | CzeBKR | 2:1 | Táhneť zhoubce na tebe, ostříhejž pevnosti, vyhlídej na cestu, posilň bedr, dobře se silou opatř. | |
Nahu | Webster | 2:1 | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily. | |
Nahu | NHEB | 2:1 | He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily! | |
Nahu | AKJV | 2:1 | He that dashes in pieces is come up before your face: keep the fortification, watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily. | |
Nahu | VulgClem | 2:1 | Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem : contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde. | |
Nahu | DRC | 2:2 | For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches. | |
Nahu | KJV | 2:2 | For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. | |
Nahu | CzeCEP | 2:2 | Ninive, už na tebe táhne ten, jenž tě rozmetá. Jen si hlídej pevnost. Číhej u cesty. Posilni svá bedra. Seber veškerou svou sílu. | |
Nahu | CzeB21 | 2:2 | Už na tebe, Ninive, táhne ničitel. Jen tu svou pevnost střež, na cestu pozor dej, opásej se na bedrech, všechnu svou sílu posbírej! | |
Nahu | CzeCSP | 2:2 | Vytáhl proti tobě zhoubce. Střež pevnost, pozorně sleduj cestu, posilni bedra, ⌈seber všechny své síly.⌉ | |
Nahu | CzeBKR | 2:2 | Neboť jest odjal Hospodin pýchu Jákobovu jako pýchu Izraelovu, proto že vyprázdnili je zhoubcové, a réví jejich pokazili. | |
Nahu | Webster | 2:2 | For the LORD hath turned away the excellence of Jacob, as the excellence of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. | |
Nahu | NHEB | 2:2 | For the Lord restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches. | |
Nahu | AKJV | 2:2 | For the LORD has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. | |
Nahu | VulgClem | 2:2 | Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël ; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt. | |
Nahu | DRC | 2:3 | The shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupefied. | |
Nahu | KJV | 2:3 | The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. | |
Nahu | CzeCEP | 2:3 | Hospodin vrátí Jákobovi důstojnost, důstojnost, jaká patří Izraeli. Potřeli jej vetřelci, zničili jeho odnože. | |
Nahu | CzeB21 | 2:3 | Hospodin Jákobovi hrdost navrací, hrdost, jež Izraeli náleží, ačkoli jej plenitelé plenili a jeho ratolesti zlámali. | |
Nahu | CzeCSP | 2:3 | Neboť Hospodin obnovil vznešenost Jákoba jako vznešenost Izraele, ačkoliv je pustošitelé zpustošili a jejich vinné ratolesti zničili. | |
Nahu | CzeBKR | 2:3 | Pavéza udatných jeho červená, bojovníci červcem odění, vozové jako pochodně hořící jiskřiti budou v den mustruňku jeho, a jedle hrozně třásti se budou. | |
Nahu | Webster | 2:3 | The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir-trees shall be terribly shaken. | |
Nahu | NHEB | 2:3 | The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished. | |
Nahu | AKJV | 2:3 | The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. | |
Nahu | VulgClem | 2:3 | Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis ; igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt. | |
Nahu | DRC | 2:4 | They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro. | |
Nahu | KJV | 2:4 | The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. | |
Nahu | CzeCEP | 2:4 | Rudý je štít bohatýrů, v šarlat oděni jsou válečníci. Jiskří jako oheň ocel vozů, když se připravují k bitvě. Cypřišová ratiště se kymácejí. | |
Nahu | CzeB21 | 2:4 | Rudé jsou štíty jeho hrdinů, bojovníci v šatu z šarlatu. Vozy se blýskají ocelí v den, kdy jsou k boji hotoví, kdy se les kopí zavlní. | |
Nahu | CzeCSP | 2:4 | Štít jeho hrdinů je zbarven rudě, bojovníci jsou oděni do šarlatu. Vozba je v ohnivém lesku oceli v den, kdy je připravena. Oštěpy z cypřiše se chvějí. | |
Nahu | CzeBKR | 2:4 | Po ulicích jezditi budou vozové, a hrčeti po ryncích; na pohledění budou jako pochodně, a jako blesk pronikati budou. | |
Nahu | Webster | 2:4 | The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. | |
Nahu | NHEB | 2:4 | The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings. | |
Nahu | AKJV | 2:4 | The chariots shall rage in the streets, they shall jostle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightning. | |
Nahu | VulgClem | 2:4 | In itineribus conturbati sunt ; quadrigæ collisæ sunt in plateis : aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia. | |
Nahu | DRC | 2:5 | He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared. | |
Nahu | KJV | 2:5 | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. | |
Nahu | CzeCEP | 2:5 | Vozy se šíleně řítí ulicemi, ženou se přes prostranství podobny pochodním, míhají se jako blesky. | |
Nahu | CzeB21 | 2:5 | Vozy se zběsile ženou v ulicích, řítí se přes náměstí, podobají se pochodním, jako blesky se míhají. | |
Nahu | CzeCSP | 2:5 | Vozy zběsile jedou po ulicích, řítí se po náměstích, vypadají jako pochodně, míhají se jako blesky. | |
Nahu | CzeBKR | 2:5 | Sšikuje nejznamenitější své, klesnou v šiku svém, pospíší ke zdem jeho, a skrýše připravována bude. | |
Nahu | Webster | 2:5 | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared. | |
Nahu | NHEB | 2:5 | He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place. | |
Nahu | AKJV | 2:5 | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared. | |
Nahu | VulgClem | 2:5 | Recordabitur fortium suorum ; ruent in itineribus suis : velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum. | |
Nahu | DRC | 2:6 | The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground. | |
Nahu | KJV | 2:6 | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | |
Nahu | CzeCEP | 2:6 | S připomínkou svých vznešených božstev klopýtavým během ženou se k ninivským hradbám. Je zřízen ochranný kryt. | |
Nahu | CzeB21 | 2:6 | Ninive svolává své chrabré vojáky, ti se však cestou potácí, a když přispěchají na hradby, kolem nich už je obléhací štít. | |
Nahu | CzeCSP | 2:6 | Přikáže svým důstojníkům, a ti klopýtají, ⌈jak postupují,⌉ pospíchají k hradbám, kde byl postaven útočný kryt. | |
Nahu | CzeBKR | 2:6 | Brány při řekách se otevrou, chrám se rozplyne. | |
Nahu | Webster | 2:6 | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | |
Nahu | NHEB | 2:6 | The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved. | |
Nahu | AKJV | 2:6 | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | |
Nahu | VulgClem | 2:6 | Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum. | |
Nahu | DRC | 2:7 | And the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts. | |
Nahu | KJV | 2:7 | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. | |
Nahu | CzeCEP | 2:7 | Brány při řece jsou otevřeny; chrám se hroutí. | |
Nahu | CzeB21 | 2:7 | Říční stavidla se protrhla! Palác se rozpadá! | |
Nahu | CzeCSP | 2:7 | ⌈Brány řek⌉ se otevřely, palác se rozplynul. | |
Nahu | CzeBKR | 2:7 | A Hutsab zajata jsuc, zavedena bude, a děvečky její poberou se, lkajíce jako holubice, a tepouce prsy své. | |
Nahu | Webster | 2:7 | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead [her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts. | |
Nahu | NHEB | 2:7 | It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating on their breasts. | |
Nahu | AKJV | 2:7 | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, beating on their breasts. | |
Nahu | VulgClem | 2:7 | Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis. | |
Nahu | DRC | 2:8 | And as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back. | |
Nahu | KJV | 2:8 | But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. | |
Nahu | CzeCEP | 2:8 | Je rozhodnuto. Obnažena a odvlékána je Ištar, její děvy kvílí jako holubice a bijí se v prsa. | |
Nahu | CzeB21 | 2:8 | Je rozhodnuto! Město obnaženo, do vyhnanství je odvlečou. Jeho otrokyně jak holubice pláčou, bijí se do prsou. | |
Nahu | CzeCSP | 2:8 | Huccab je odvedena do zajetí a odvlečena. Její otrokyně truchlí jako holubice a bijí se v prsa. | |
Nahu | CzeBKR | 2:8 | A ačkoli jako rybník vod bylo Ninive od začátku svého, však již sami utíkají. Stůjte, stůjte a však žádný se neohlédne. | |
Nahu | Webster | 2:8 | But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back. | |
Nahu | NHEB | 2:8 | But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back. | |
Nahu | AKJV | 2:8 | But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. | |
Nahu | VulgClem | 2:8 | Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur. | |
Nahu | DRC | 2:9 | Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. | |
Nahu | KJV | 2:9 | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. | |
Nahu | CzeCEP | 2:9 | Ninive bývalo odedávna jako rybník plný vod. A nyní utíkají. Zastavte se, stůjte! Nikdo se však ani neohlédne. | |
Nahu | CzeB21 | 2:9 | Ninive bývalo svěžím jezerem, teď ale všichni utíkají pryč. „Stůjte přece! Zastavte se!“ A nikdo se neotočí. | |
Nahu | CzeCSP | 2:9 | Ninive je odedávna jako rybník vody; teď utíkají. Stůjte, stůjte! Ale nikdo se neobrací. | |
Nahu | CzeBKR | 2:9 | Rozchvátejtež stříbro, rozchvátejte zlato a nesčíslná zboží, a cožkoli nejvzácnějšího na všelikých klénotích drahých. | |
Nahu | Webster | 2:9 | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for [there is] no end of the store [and] glory out of all the pleasant furniture. | |
Nahu | NHEB | 2:9 | Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture. | |
Nahu | AKJV | 2:9 | Take you the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. | |
Nahu | VulgClem | 2:9 | Diripite argentum, diripite aurum : et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. | |
Nahu | DRC | 2:10 | She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. | |
Nahu | KJV | 2:10 | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | |
Nahu | CzeCEP | 2:10 | Rabujte stříbro, rabujte zlato! Jaké nekonečné množství zásob! Jak oslnivý lesk všemožných vzácností! | |
Nahu | CzeB21 | 2:10 | Berte stříbro, berte zlato! Ta nepřeberná zásoba! Poklady v celých hromadách! | |
Nahu | CzeCSP | 2:10 | Zaberte stříbro, zaberte zlato! Není konce pokladů, bohatství všelijakých vzácných předmětů. | |
Nahu | CzeBKR | 2:10 | Prázdné a vyprázdněné, nýbrž docela zpuštěné bude, a srdce se rozplyne, a tlučení kolen vespolek i bolest na všech bedrách bude, a tváře všech zčernají jako hrnec. | |
Nahu | Webster | 2:10 | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness. | |
Nahu | NHEB | 2:10 | She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale. | |
Nahu | AKJV | 2:10 | She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | |
Nahu | VulgClem | 2:10 | Dissipata est, et scissa, et dilacerata ; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ. | |
Nahu | DRC | 2:11 | Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid? | |
Nahu | KJV | 2:11 | Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid? | |
Nahu | CzeCEP | 2:11 | Vše pusté! Zpustlé! Zpustošené! Ztratili odvahu, kolena se třesou. Smrtelná úzkost zachvátila veškerá bedra, tváře všech zbledly. | |
Nahu | CzeB21 | 2:11 | Zkáza! Zhouba! Záhuba! Odvaha je ta tam, třesou se kolena. Úzkost svírá všechna břicha, bledá je každá tvář! | |
Nahu | CzeCSP | 2:11 | Spoušť, zpustnutí, zpustošení, srdce ochabuje, kolena se třesou, ⌈úzkost na všech bedrech,⌉ všechny tváře blednou. | |
Nahu | CzeBKR | 2:11 | Kdež jest peleš lvů a to pastviště lvíčat, kamž chodíval lev, lev i lvíče, a nebylo žádného, kdo by přestrašil. | |
Nahu | Webster | 2:11 | Where [is] the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion's whelp, and none made [them] afraid? | |
Nahu | NHEB | 2:11 | Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid? | |
Nahu | AKJV | 2:11 | Where is the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid? | |
Nahu | VulgClem | 2:11 | Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat ? | |
Nahu | DRC | 2:12 | The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine. | |
Nahu | KJV | 2:12 | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | |
Nahu | CzeCEP | 2:12 | Kam se podělo to doupě lvů, místo, kde lvíčata krmívali? Když lev vycházel za kořistí, lvíče tam zůstávalo a nikdo je nevyplašil. | |
Nahu | CzeB21 | 2:12 | Kde je teď to doupě lví? Kde se jejich mladí krmili? Kde to obcházel lev se lvicí a mláďaty, aniž je kdo mohl vyplašit? | |
Nahu | CzeCSP | 2:12 | ⌈Kde je to lví doupě,⌉ ta pastvina pro mladé lvy, kam chodili lev, lvice i lví mláďata, a nebyl, kdo by je vyplašil? | |
Nahu | CzeBKR | 2:12 | Lev, kterýž hojně lovíval mladým svým, a dávíval lvicím svým, kterýž naplňoval loupeží jeskyně své, a peleše své tím, což nahonil? | |
Nahu | Webster | 2:12 | The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | |
Nahu | NHEB | 2:12 | The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey. | |
Nahu | AKJV | 2:12 | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with shred. | |
Nahu | VulgClem | 2:12 | Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina. | |
Nahu | DRC | 2:13 | Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more. | |
Nahu | KJV | 2:13 | Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. | |
Nahu | CzeCEP | 2:13 | Lev přinášel hojnost úlovku mláďatům, lvicím to, co zadávil, brlohy si naplňoval kořistí, svá doupata tím, co ulovil. | |
Nahu | CzeB21 | 2:13 | Lev trhal hojnou kořist lvíčatům a pro své lvice rdousil. Pelech měl plný úlovků, v doupěti samou kořist. | |
Nahu | CzeCSP | 2:13 | Lev sápal pro svá mláďata, rdousil pro své lvice, své díry naplnil kořistí a svá doupata rozsápanými zvířaty. | |
Nahu | CzeBKR | 2:13 | Aj, já proti tobě, praví Hospodin zástupů, a popálím na prach vozy tvé, a lvíčata tvá sžíře meč; i vypléním z země loupež tvou, a nebude slyšán více hlas poslů tvých. | |
Nahu | Webster | 2:13 | Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. | |
Nahu | NHEB | 2:13 | "Behold, I am against you," says the Lord of hosts, "and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard." | |
Nahu | AKJV | 2:13 | Behold, I am against you, said the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions: and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard. | |
Nahu | VulgClem | 2:13 | Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum. | |
Nahu | DRC | 2:14 | ||
Nahu | KJV | 2:14 | ||
Nahu | CzeCEP | 2:14 | Chystám se však na tebe, je výrok Hospodina zástupů. Ninivskou vozbu spálím na prach, tvá lvíčata pozře meč. Vymýtím ze země tvoje kořistnictví, nebude už slyšet hlas tvých poslů! | |
Nahu | CzeB21 | 2:14 | „Hle, já jsem proti tobě!“ praví Hospodin zástupů. „Tvé vozy spálím v oblacích kouře, tvá lvíčata spolkne meč. Vezmu ti kořist z celé země, hlas tvých poslů už se neozve!“ | |
Nahu | CzeCSP | 2:14 | ⌈Hle, jsem proti tobě,⌉ je výrok Hospodina zástupů, spálím v kouři tvou vozbu a tvoje mladé lvy pozře meč. Vyhladím ze země tvoji kořist a nebude již slyšet hlas tvých poslů. | |
Nahu | CzeBKR | 2:14 | ||
Nahu | Webster | 2:14 | ||
Nahu | NHEB | 2:14 | ||
Nahu | AKJV | 2:14 | ||
Nahu | VulgClem | 2:14 | ||