Numb
|
RWebster
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:12 |
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
SPE
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
ABP
|
10:12 |
And [4lifted away 1the 2sons 3of Israel] with their chattel in the wilderness of Sinai. And [3stopped 1the 2cloud] in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:12 |
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:12 |
and the sons of Israel set forward by their removals from the desert of Sinai, and then the cloud abode in the desert of Paran.
|
Numb
|
LEB
|
10:12 |
And the ⌞Israelites⌟ set out for their journey from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran.
|
Numb
|
RNKJV
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:12 |
And the sons of Israel moved out of the wilderness of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
Webster
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
Darby
|
10:12 |
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
ASV
|
10:12 |
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
LITV
|
10:12 |
And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings from the wilderness of Sinai. And the cloud stayed on it in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:12 |
And ye children of Israel departed on their iourneys out of the desart of Sinai, and the cloud rested in the wildernesse of Paran.
|
Numb
|
CPDV
|
10:12 |
And the sons of Israel set out by their companies from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
BBE
|
10:12 |
And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.
|
Numb
|
DRC
|
10:12 |
And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:12 |
So the Israelites moved from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the column of smoke stopped in the Desert of Paran.
|
Numb
|
JPS
|
10:12 |
And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.--
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
NETfree
|
10:12 |
So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
AB
|
10:12 |
And the children of Israel set forward with their baggage in the Wilderness of Sinai; and the cloud rested in the Wilderness of Paran.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:12 |
And the children of Israel set out in their journeyings out of the wilderness of Sinai. And the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
NHEB
|
10:12 |
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
NETtext
|
10:12 |
So the Israelites set out on their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud settled in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
UKJV
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
KJV
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
KJVA
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
AKJV
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
RLT
|
10:12 |
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
MKJV
|
10:12 |
And the sons of Israel pulled up in their journeyings out of the wilderness of Sinai. And the cloud rested in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
YLT
|
10:12 |
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
|
Numb
|
ACV
|
10:12 |
And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai, and the cloud abode in the wilderness of Paran.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:12 |
E moveram os filhos de Israel por suas partidas do deserto de Sinai; e parou a nuvem no deserto de Parã.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:12 |
Dia niainga tany an-efitr’ i Sinay ny Zanak’ Isiraely ka nandroso, ary ny rahona nijanona tany an-efitra Parana.
|
Numb
|
FinPR
|
10:12 |
Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa.
|
Numb
|
FinRK
|
10:12 |
Silloin israelilaiset lähtivät Siinain autiomaasta liikkeelle leirikunnittain. Paaranin autiomaassa pilvi pysähtyi jälleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:12 |
以色列子民就從西乃曠野循序起程出發。以後雲採在帕蘭曠野停住了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:12 |
以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:12 |
И израилевите синове се вдигнаха от Синайската пустиня според пътуванията си. И облакът застана в пустинята Фаран.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:12 |
فَٱرْتَحَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي رِحْلَاتِهِمْ مِنْ بَرِّيَّةِ سِينَاءَ، فَحَلَّتِ ٱلسَّحَابَةُ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
10:12 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj elmoviĝis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:12 |
คนอิสราเอลก็ยกเดินทางไปจากถิ่นทุรกันดารซีนาย และเมฆนั้นมายั้งอยู่ที่ถิ่นทุรกันดารปาราน
|
Numb
|
OSHB
|
10:12 |
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
|
Numb
|
SPMT
|
10:12 |
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן
|
Numb
|
BurJudso
|
10:12 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် သိနာတောင်မှ ခရီးသွားကြ၏။ နောက်တဖန် မိုဃ်းတိမ်သည် ပါရန်တော ၌ တည်နေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:12 |
قوم اسرائیل هم به ترتیب از صحرای سینا به دنبال آن به راه افتادند تا اینکه ابر در صحرای فاران توقّف نمود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Phir Isrāīlī muqarrarā tartīb ke mutābiq Dasht-e-Sīnā se rawānā hue. Chalte chalte bādal Fārān ke registān meṅ utar āyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:12 |
Då bröt Israels barn upp från Sinai öken och gick från plats till plats, och molnskyn stannade i öknen Paran.
|
Numb
|
GerSch
|
10:12 |
Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:12 |
At ang mga anak ni Israel ay nagsisulong, ayon sa kanilang mga paglalakbay mula sa ilang ng Sinai; at ang ulap ay tumahan sa ilang ng Paran.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta, ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa.
|
Numb
|
Dari
|
10:12 |
قوم اسرائیل هم به ترتیب از بیابان سینا بدنبال آن براه افتادند تا اینکه ابر در بیابان فاران توقف نمود.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:12 |
Oo markaasay reer binu Israa'iil cidlada Siinay uga guureen sida sodcaalkoodii loo amray, oo daruurtiina waxay degtay cidladii Faaraan.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:12 |
Då tok Israels-sønerne ut frå Sinaiheidi, flokk for flokk, etter som dei var fylkte; og skyi let seg ned att i Paranheidi.
|
Numb
|
Alb
|
10:12 |
Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:12 |
이스라엘 자손이 시내 광야에서부터 이동하였고 바란 광야에 구름이 머물렀더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:12 |
И пођоше синови Израиљеви својим редом из пустиње Синајске, и устави се облак у пустињи Фаранској.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:12 |
And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:12 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ സീനായിമരുഭൂമിയിൽനിന്നു യാത്രപുറപ്പെട്ടു; മേഘം പാറാൻമരുഭൂമിയിൽ വന്നുനിന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
10:12 |
이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라
|
Numb
|
Azeri
|
10:12 |
ائسرايئل اؤولادلاري کؤچلرئنه گؤره سئنا صحراسيندان يولا دوشدولر. بولود پاران صحراسيندا داياندي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och Israels barn drogo i deras skarar utu Sinai öken; och molnskyn blef uti den öknene Paran.
|
Numb
|
KLV
|
10:12 |
The puqpu' vo' Israel mejta' forward according Daq chaj journeys pa' vo' the ngem vo' Sinai; je the cloud abode Daq the ngem vo' Paran.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:12 |
E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:12 |
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:12 |
и воздвигошася сынове Израилевы со имениями своими от пустыни Синайския, и ста облак в пустыни Фарани.
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:12 |
και εξήραν οι υιοί Ισραήλ συν απαρτίαις αυτών εν τη ερήμω του Σινά και έστη η νεφέλη εν τη ερήμω του Φαράν
|
Numb
|
FreBBB
|
10:12 |
Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, marchant d'étape en étape, et la nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
|
Numb
|
LinVB
|
10:12 |
Bana ba Israel babandi kokende limpinga na limpinga mpe balongwi o eliki ya Sinai. Limpata litelemi o eliki ya Paran.
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:12 |
És elvonultak Izrael fiai vonulásaik szerint, Szináj pusztájából; és leszállott a felhő Poron pusztájában.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:12 |
以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:12 |
Dân Y-sơ-ra-ên nhổ trại, khởi đầu cuộc hành trình từ sa mạc Si-nai và trụ mây dừng lại trong sa mạc Pha-ran.
|
Numb
|
LXX
|
10:12 |
καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν
|
Numb
|
CebPinad
|
10:12 |
Ug nanagpanlakaw sa unahan ang mga anak sa Israel sumala sa ilang mga pagpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai; ug ang panganod mipabilin sa kamingawan sa Paran.
|
Numb
|
RomCor
|
10:12 |
Şi copiii lui Israel au pornit din pustia Sinai după taberele lor. Norul s-a oprit în pustia Paran.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Mehn Israel ko eri mweselda nan ar seiloak sang nan Sapwtehn Sainai. Pelien depweko eri uhdi pohn sapwtehn en Paran.
|
Numb
|
HunUj
|
10:12 |
Izráel fiai pedig elindultak a Sínai-pusztából és mentek táborhelyről táborhelyre, míg meg nem állapodott a felhő a Párán-pusztában.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:12 |
Da brachen die Israeliten, ein Lager nach dem andern, aus der Wüste am Sinai auf, und die Wolke liess sich in der Wüste Paran nieder.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:12 |
Und die Söhne Israels brachen auf nach ihren Wanderungen aus der Wüste Sinai, und die Wolke weilte in der Wüste Paran.
|
Numb
|
RusMakar
|
10:12 |
И пусть не оставляютъ ея до утра и кости не сокрушатъ изъ нея; пусть совершатъ ее по всему постановленію о пасхј.
|
Numb
|
PorAR
|
10:12 |
Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou no deserto de Parã.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:12 |
En de kinderen Israëls togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinaï; en de wolk bleef in de woestijn Paran.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:12 |
وبنیاسرائیل به مراحل خود از صحرای سینا کوچ کردند، و ابر در صحرای فاران ساکن شد،
|
Numb
|
Ndebele
|
10:12 |
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka enkangala yeSinayi ngokwenhambo zabo; leyezi lema enkangala yeParani.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:12 |
E moveram os filhos de Israel por suas partidas do deserto de Sinai; e parou a nuvem no deserto de Parã.
|
Numb
|
Norsk
|
10:12 |
og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran.
|
Numb
|
SloChras
|
10:12 |
in sinovi Izraelovi so se odpravili po svojih krdelih iz puščave Sinajske, in oblak se je ustavil v puščavi Paranski.
|
Numb
|
Northern
|
10:12 |
İsrail övladları köçlərinə görə Sina səhrasından yola düşdülər. Bulud Paran səhrasında dayandı.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:12 |
Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:12 |
Un Israēla bērni cēlās pēc saviem pulkiem no Sinaī tuksneša, un tas padebesis nolaidās Pārana tuksnesī.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:12 |
E os filhos d'Israel se partiram segundo as suas partidas do deserto de Sinai: e a nuvem parou no deserto de Paran.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:12 |
以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:12 |
Och Israels barn drogo i deras skarar utu Sinai öken; och molnskyn blef uti den öknene Paran.
|
Numb
|
SPVar
|
10:12 |
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פראן
|
Numb
|
FreKhan
|
10:12 |
Et les enfants d’Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s’arrêta dans le désert de Pharan.
|
Numb
|
FrePGR
|
10:12 |
Et les enfants d'Israël partirent, selon l'ordre de leurs départs, du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
|
Numb
|
PorCap
|
10:12 |
*Os filhos de Israel partiram do deserto do Sinai segundo as suas ordens de marcha e a nuvem parou no deserto de Paran.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:12 |
イスラエルの人々は、シナイの荒野を出て、その旅路に進んだが、パランの荒野に至って、雲はとどまった。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:12 |
Da brachen die Israeliten nacheinander auf von der Steppe am Sinai, und die Wolke ließ sich nieder in der Steppe Paran.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:12 |
gei digau Israel ga-daamada di-nadau hula gi-daha mo-di Anggowaa o Sinai. Di gololangi gaa-hana gaa-noho i-lodo di Anggowaa o Paran.
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:12 |
Y los hijos de Israel partieron del desierto del Sinaí, marchando jornada tras jornada, hasta que la nube se paró en el desierto de Farán.
|
Numb
|
WLC
|
10:12 |
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:12 |
ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje.
|
Numb
|
Bela
|
10:12 |
і выправіліся сыны Ізраілевыя па табарах сваіх з пустыні Сінайскай, і спынілася воблака ў пустыні Фаран.
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:12 |
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wfiste Paran.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:12 |
Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle Siinain autiomaasta. He siirtyivät pysähdyspaikasta toiseen, kunnes pilvi pysähtyi Paranin autiomaahan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Farán.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:12 |
Toen braken de Israëlieten op, en trokken van halte tot halte uit de woestijn van de Sinaï weg. Eerst in de woestijn Paran bleef de wolk rusten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:12 |
Da zogen die Israeliten aus der Wüste Sinai weiter von Lagerplatz zu Lagerplatz, bis sich die Wolke in der Wüste Paran niederließ.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:12 |
پھر اسرائیلی مقررہ ترتیب کے مطابق دشتِ سینا سے روانہ ہوئے۔ چلتے چلتے بادل فاران کے ریگستان میں اُتر آیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:12 |
فَارْتَحَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي صَحْرَاءِ سِينَاءَ مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ إِلَى أَنِ اسْتَقَرَّتِ السَّحَابَةُ فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:12 |
以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:12 |
E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:12 |
En die kinders van Israel het van plek tot plek weggetrek uit die woestyn Sinai, en die wolk het gaan rus in die woestyn Paran.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:12 |
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:12 |
फिर इसराईली मुक़र्ररा तरतीब के मुताबिक़ दश्ते-सीना से रवाना हुए। चलते चलते बादल फ़ारान के रेगिस्तान में उतर आया।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:12 |
İsrailliler de Sina Çölü'nden göç etmeye başladılar. Bulut Paran Çölü'nde durdu.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:12 |
En de kinderen Israels togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinai; en de wolk bleef in de woestijn Paran.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:12 |
és elindultak Izrael fiai, csapataik szerint, a Sínai pusztájából. A felhő a Párán pusztájában ereszkedett le.
|
Numb
|
Maori
|
10:12 |
Na ka hapainga e nga tama a Iharaira i te koraha o Hinai; a ka tau te kapua ki te koraha o Parana.
|
Numb
|
HunKar
|
10:12 |
És elindulának Izráel fiai az ő menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhő Párán pusztájában.
|
Numb
|
Viet
|
10:12 |
Dân Y-sơ-ra-ên, theo chương trình đã định, ra từ đồng vắng Si-na -i, và trụ mây dừng lại tại đồng vắng Pha-ran.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:12 |
Joˈcan nak eb laj Israel queˈel saˈ li chaki chˈochˈ li cuan Sinaí ut queˈco̱eb. Ut li chok yo̱ chi cˈamoc be chiruheb toj retal quicuulac saˈ li chaki chˈochˈ Parán ut aran quixakli.
|
Numb
|
Swe1917
|
10:12 |
Då bröto Israels barn upp från Sinais öken och tågade från lägerplats till lägerplats; och molnskyn stannade i öknen Paran.
|
Numb
|
SP
|
10:12 |
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פראן
|
Numb
|
CroSaric
|
10:12 |
Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:12 |
và từ sa mạc Xi-nai, con cái Ít-ra-en lên đường theo thứ tự. Rồi cột mây đậu lại trong sa mạc Pa-ran.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:12 |
Et les enfants d’Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:12 |
Et les fils d'Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert de Sina ; la nuée s'arrêta sur le désert de Pharan.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:12 |
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן
|
Numb
|
MapM
|
10:12 |
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:12 |
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:12 |
Сонда исраилдіктер Синай атты елсіз даладан шығып, бұлт жылжи Паран даласына келіп тоқтағанша көштерін жалғастырды.
|
Numb
|
FreJND
|
10:12 |
Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:12 |
Da zogen die Israeliten zugweise aus der Wüste Sinai fort. Die Wolke aber ließ sich in der Wüste Paran nieder.
|
Numb
|
SloKJV
|
10:12 |
Izraelovi otroci so se odpravili na svoja potovanja iz Sinajske divjine in oblak je obstal v Paránski divjini.
|
Numb
|
Haitian
|
10:12 |
Epi moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati, chak fanmi nan pozisyon yo te ba yo a. Yo kite dezè Sinayi a. Apre yon tan, nwaj la rete nan dezè Paran an.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:12 |
Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa.
|
Numb
|
Geez
|
10:12 |
ወተንሥኡ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ምስለ ፡ ገዓዞሙ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘሲና ፡ ወቆመ ፡ ደመና ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘፋራን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:12 |
Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:12 |
Felly dyma bobl Israel yn cychwyn ar eu taith o anialwch Sinai. Ac yn y diwedd, dyma'r cwmwl yn aros yn anialwch Paran.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:12 |
Da brachen die Israeliten aus der Wüste Sinai auf, nach ihren Zügen; und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
|
Numb
|
GreVamva
|
10:12 |
Και εσηκώθησαν οι υιοί Ισραήλ κατά την τάξιν της οδοιπορίας αυτών από της ερήμου Σινά, και εστάθη η νεφέλη εν τη ερήμω Φαράν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:12 |
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:12 |
et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:12 |
И пођоше синови Израиљеви својим редом из пустиње Синајске, и устави се облак у пустињи Фаранској.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:12 |
I synowie Izraela wyruszyli z pustyni Synaj, a obłok zatrzymał się na pustyni Paran.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:12 |
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:12 |
Izráel fiai pedig elindultak a Sínai-pusztából, és mentek táborhelyről táborhelyre, míg meg nem állapodott a felhő a Párán-pusztában.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:12 |
Da brød Israeliterne op fra Sinaj Ørken, i den Orden de skulde bryde op i, og Skyen stod stille i Parans Ørken.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Na ol pikinini bilong Isrel i go long ol wokabaut bilong ol ausait long ples i no gat man bilong Sainai. Na klaut i malolo long ples i no gat man bilong Paran.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:12 |
Og Israels Børn brøde op paa deres Vandringer fra Sinai Ørk; og Skyen blev i den Ørk Paran.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:12 |
et (alors) les enfants d’Israël partirent du désert du (de) Sinaï rangés selon leurs divers groupes (bandes), et la nuée se reposa dans le désert de Pharan.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:12 |
I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:12 |
イスラエルの子孫シナイの野より出でて途に進みたりしがパランの野にいたりて雲止れり
|
Numb
|
GerElb18
|
10:12 |
Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran.
|