Numb
|
RWebster
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:13 |
They first went forward according to the commandment of Jehovah by Moses.
|
Numb
|
SPE
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
ABP
|
10:13 |
And [2lifted away 1the first ranks] by the voice of the lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:13 |
They first went forward according to the commandment of the Lord by Moses.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:13 |
Thus then did they set forward for the first time,—at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses.
|
Numb
|
LEB
|
10:13 |
They set out ⌞for the first time⌟ on the command of Yahweh in the hand of Moses.
|
Numb
|
RNKJV
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of יהוה by the hand of Moses.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:13 |
And they moved the first time according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
Webster
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
Darby
|
10:13 |
And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
|
Numb
|
ASV
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
|
Numb
|
LITV
|
10:13 |
And they pulled up first at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:13 |
So they first tooke their iourney at the comandement of the Lord, by ye hand of Moses.
|
Numb
|
CPDV
|
10:13 |
And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses,
|
Numb
|
BBE
|
10:13 |
They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
|
Numb
|
DRC
|
10:13 |
And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:13 |
This was the first time they moved, following the command that the LORD had given through Moses.
|
Numb
|
JPS
|
10:13 |
And they took their first journey, according to the commandment of HaShem by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
NETfree
|
10:13 |
This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the LORD, by the authority of Moses.
|
Numb
|
AB
|
10:13 |
And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:13 |
And at the command of the LORD they first pulled up stakes by the hand of Moses.
|
Numb
|
NHEB
|
10:13 |
They first went forward according to the commandment of the Lord by Moses.
|
Numb
|
NETtext
|
10:13 |
This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the LORD, by the authority of Moses.
|
Numb
|
UKJV
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJV
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
KJVA
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
|
Numb
|
AKJV
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
|
Numb
|
RLT
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of Yhwh by the hand of Moses.
|
Numb
|
MKJV
|
10:13 |
And at the mouth of Jehovah they first pulled up stakes, by the hand of Moses.
|
Numb
|
YLT
|
10:13 |
and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
|
Numb
|
ACV
|
10:13 |
And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:13 |
E moveram a primeira vez ao dito do SENHOR por meio de Moisés.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:13 |
Dia izany no niaingany voalohany araka ny didin’ i Jehovah izay nampitondrainy an’ i Mosesy.
|
Numb
|
FinPR
|
10:13 |
Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
|
Numb
|
FinRK
|
10:13 |
Näin he lähtivät ensimmäistä kertaa liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:13 |
他們初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:13 |
这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:13 |
Вдигнаха се за първи път според заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:13 |
ٱرْتَحَلُوا أَوَّلًا حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ عَنْ يَدِ مُوسَى.
|
Numb
|
SPDSS
|
10:13 |
. . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj ili elmoviĝis la unuan fojon konforme al la ordono de la Eternulo per Moseo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:13 |
เขาทั้งหลายได้ยกออกเดินไปเป็นครั้งแรกตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ที่ตรัสสั่งโมเสส
|
Numb
|
OSHB
|
10:13 |
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
SPMT
|
10:13 |
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုသို့ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအားဖြင့် မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊ ပဌမခရီးသွားခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:13 |
آنها به دستور خداوند توسط موسی کوچ کردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Us waqt wuh pahlī dafā us tartīb se rawānā hue jo Rab ne Mūsā kī mārifat muqarrar kī thī.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:13 |
När de nu första gången bröt upp efter Herrens befallning genom Mose,
|
Numb
|
GerSch
|
10:13 |
Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:13 |
At kanilang pinasimulan ang kanilang paglalakbay ayon sa utos ng Panginoon sa pamamagitan ni Moises.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuten Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
|
Numb
|
Dari
|
10:13 |
بعد از آنکه خداوند هدایات لازمه را دربارۀ کوچ کردن به موسی داد، این اولین سفر آن ها بود.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:13 |
Oo iyana markii hore waxay sodcaalkoodii ku bilaabeen amarkii Rabbigu u soo dhiibay Muuse.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:13 |
Dette var fyrste gongen dei braut lægret, og det var etter Herrens bod, som Moses hadde kunngjort for deim.
|
Numb
|
Alb
|
10:13 |
Kështu u nisën për rrugë herën e parë simbas urdhrit që Zoti kishte dhënë me anë të Moisiut.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:13 |
그들이 모세의 손으로 주신 주의 명령에 따라 처음으로 이동하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:13 |
Тако пођоше први пут, као што Господ заповједи преко Мојсија.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:13 |
And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis,
|
Numb
|
Mal1910
|
10:13 |
യഹോവ മോശെമുഖാന്തരം കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ ഇങ്ങനെ ആദ്യമായി യാത്ര പുറപ്പെട്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
10:13 |
이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
|
Numb
|
Azeri
|
10:13 |
بلجه اونلار ائلک دفه اولاراق، ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي يولا دوشدولر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och de förste drogo af stad, efter Herrans ord genom Mose;
|
Numb
|
KLV
|
10:13 |
chaH wa'Dich mejta' forward according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' Sum Moses.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:13 |
Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:13 |
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:13 |
И воздвигошася первии по гласу Господню рукою Моисеовою:
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:13 |
και εξήραν πρώτοι διά φωνής κυρίου εν χειρί Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
10:13 |
Et ils se mirent en marche pour la première fois, selon l'ordre de l'Eternel transmis par Moïse.
|
Numb
|
LinVB
|
10:13 |
Baye batamboli liboso lokola Yawe atindaki Moze :
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:13 |
És elvonultak elsőízben az Örökkévaló parancsa szerint Mózes által.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:13 |
民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:13 |
Đây là lần đầu họ ra đi theo lệnh CHÚA truyền cho Môi-se.
|
Numb
|
LXX
|
10:13 |
καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ
|
Numb
|
CebPinad
|
10:13 |
Ug una sa tanan sila nanagpanlakaw sumala sa sugo ni Jehova pinaagi kang Moises.
|
Numb
|
RomCor
|
10:13 |
Această cea dintâi plecare au făcut-o după porunca Domnului dată prin Moise.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Irail tapihada mwekid nin duwen KAUN-O eh ketin koasoanediong Moses,
|
Numb
|
HunUj
|
10:13 |
Ekkor indultak el először az Úrnak Mózes által adott parancsa szerint.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:13 |
So brachen sie zum ersten Male auf, wie es der Herr durch Mose geboten hatte.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:13 |
Und sie brachen zuerst auf nach dem Befehl Jehovahs durch Moses Hand:
|
Numb
|
RusMakar
|
10:13 |
А кто чистъ и не находится въ дорогј, и не совершитъ пасхи: истребится душа та изъ народа своего; ибо онь не принесъ приношенія Господу въ свое время: понесетъ на себј грјхъ человјкъ тотъ.
|
Numb
|
PorAR
|
10:13 |
Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:13 |
Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des Heeren, door de hand van Mozes.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:13 |
وایشان اول به فرمان خداوند به واسطه موسی کوچ کردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
10:13 |
Basebesuka okokuqala ngokomlayo weNkosi ngesandla sikaMozisi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:13 |
E moveram a primeira vez ao dito do SENHOR por meio de Moisés.
|
Numb
|
Norsk
|
10:13 |
Dette var første gang de brøt op, og det var efter Herrens ord ved Moses.
|
Numb
|
SloChras
|
10:13 |
Tedaj so prvič šli na pot po ukazu Gospodovem, danem Mojzesu.
|
Numb
|
Northern
|
10:13 |
İlk dəfə olaraq Musa vasitəsilə Rəbbin əmrinə görə yola düşdülər.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:13 |
Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:13 |
Tā tie pirmoreiz cēlās pēc Tā Kunga vārda caur Mozu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:13 |
Assim partiram pela primeira vez segundo o dito do Senhor, pela mão de Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:13 |
這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och de förste drogo af stad, efter Herrans ord genom Mose;
|
Numb
|
SPVar
|
10:13 |
ויסעו בראישונה על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
FreKhan
|
10:13 |
C’Est la première fois qu’ils partaient ainsi d’après l’ordre de l’Éternel, transmis par Moïse.
|
Numb
|
FrePGR
|
10:13 |
Ils firent ce premier décampement sur l'ordre de l'Éternel transmis par Moïse,
|
Numb
|
PorCap
|
10:13 |
Foi a primeira vez que partiram por ordem recebida do Senhor através de Moisés.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:13 |
こうして彼らは、主がモーセによって、命じられたところにしたがって、道に進むことを始めた。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:13 |
So brachen sie zum ersten Mal auf, gemäß dem Befehle Jahwes durch Mose.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:13 |
Digaula ga-daamada gaa-hula be nnelekai Dimaadua mai Moses.
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:13 |
Esta fue la primera vez que los hijos de Israel se pusieron en marcha conforme a la orden que Yahvé había dado a Moisés.
|
Numb
|
WLC
|
10:13 |
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:13 |
Tai buvo pirmoji jų kelionė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.
|
Numb
|
Bela
|
10:13 |
І падняліся яны першы раз, па загадзе Гасподнім, дадзеным праз Майсея.
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:13 |
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:13 |
Ensimmäisen kerran he nyt tekivät matkaa niiden ohjeiden mukaisesti, jotka Mooses oli Herralta saanut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:13 |
Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:13 |
Dit was de eerste keer, dat zij optrokken volgens Jahweh’s bevel, dat hun door Moses was meegedeeld.
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:13 |
So brachen sie zum ersten Mal auf, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:13 |
اُس وقت وہ پہلی دفعہ اُس ترتیب سے روانہ ہوئے جو رب نے موسیٰ کی معرفت مقرر کی تھی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:13 |
وَكَانَتْ هَذِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ يَرْتَحِلُونَ فِيهَا بِمُوْجِبِ التَّنْظِيمِ الْجَدِيدِ الَّذِي أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ مُوسَى،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:13 |
这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:13 |
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:13 |
So het hulle dan die eerste keer weggetrek volgens die bevel van die HERE deur die diens van Moses.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:13 |
И поднялись они в первый раз, по повелению Господнему, данному через Моисея.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:13 |
उस वक़्त वह पहली दफ़ा उस तरतीब से रवाना हुए जो रब ने मूसा की मारिफ़त मुक़र्रर की थी।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:13 |
Bu, RAB'bin Musa aracılığıyla verdiği buyruk uyarınca ilk göç edişleriydi.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:13 |
Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:13 |
Először indították el táborukat az Úrnak Mózes által adott parancsa szerint
|
Numb
|
Maori
|
10:13 |
A rite tonu ta ratou hapainga mataati ki te kupu a Ihowa i korerotia e Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
10:13 |
Elindulának azért először az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
|
Numb
|
Viet
|
10:13 |
Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:13 |
Queˈco̱eb joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
10:13 |
Och när de nu första gången bröto upp, efter HERRENS befallning genom Mose,
|
Numb
|
SP
|
10:13 |
ויסעו בראישונה על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
CroSaric
|
10:13 |
Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Họ đã lên đường lần đầu tiên theo lệnh ĐỨC CHÚA truyền qua ông Mô-sê.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:13 |
Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l’Eternel, déclaré par Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:13 |
La première troupe qui se mit en marche, selon l'ordre du Seigneur transmis par Moïse,
|
Numb
|
Aleppo
|
10:13 |
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה
|
Numb
|
MapM
|
10:13 |
וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:13 |
ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:13 |
Осылайша олар Жаратқан Иенің Мұса арқылы жақында берген нұсқауларына сай алғаш рет жолға шықты.
|
Numb
|
FreJND
|
10:13 |
Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:13 |
So zogen sie erstmals auf das Geheiß des Herrn an Moses weiter.
|
Numb
|
SloKJV
|
10:13 |
Prvič so se odpravili na svoje potovanje glede na Gospodovo zapoved, po Mojzesovi roki.
|
Numb
|
Haitian
|
10:13 |
Se konsa yo konmanse vwayaje ankò sou kòmandman Seyè a, jan li te di Moyiz di yo sa pou l' a.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.
|
Numb
|
Geez
|
10:13 |
ወተንሥኡ ፡ እለ ፡ ይቀድሙ ፡ በቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበእደ ፡ ሙሴ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:13 |
Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:13 |
Hwn oedd y tro cyntaf iddyn nhw symud, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:13 |
So brachen sie denn zum erstenmal nach dem durch Mose übermittelten Befehl des HERRN auf;
|
Numb
|
GreVamva
|
10:13 |
Και εσηκώθησαν πρώτον, καθώς προσέταξε Κύριος διά χειρός του Μωϋσέως.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:13 |
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:13 |
Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:13 |
Тако пођоше први пут, као што Господ заповеди преко Мојсија.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:13 |
I po raz pierwszy wyruszyli tak, jak Pan rozkazał przez Mojżesza.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:13 |
Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:13 |
Ekkor indultak el először az Úrnak Mózes által adott parancsa szerint.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:13 |
Da de nu første Gang brød op efter Guds Bud ved Moses,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Na ol i go long namba wan wokabaut bilong ol bilong bihainim tok strong bilong BIKPELA long han bilong Moses.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:13 |
Saa rejste de første Gang efter Herrens Mund ved Mose.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:13 |
Les premiers qui décampèrent par l’ordre du Seigneur, qu’ils reçurent de (l’entremise de) Moïse,
|
Numb
|
PolGdans
|
10:13 |
I ruszyli się najpierwej tak, jako był Pan rozkazał przez Mojżesza.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:13 |
斯かれらはヱホバのモーセによりて命じたまへるところに遵ひて途に進むことを始めたり
|
Numb
|
GerElb18
|
10:13 |
Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
|