|
Numb
|
AB
|
10:17 |
And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gershon shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle.
|
|
Numb
|
ABP
|
10:17 |
And they shall lower the tent, and [4shall lift away 1the 2sons 3of Gershon], and the sons of Merari, the ones carrying the tent.
|
|
Numb
|
ACV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down. And the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
|
|
Numb
|
AKJV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
ASV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
|
|
Numb
|
BBE
|
10:17 |
Then the House was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were responsible for moving the House, went forward.
|
|
Numb
|
CPDV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down, because the sons of Gershon and Merari, who carry it, were departing.
|
|
Numb
|
DRC
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.
|
|
Numb
|
Darby
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
10:17 |
When the Tabernacle was taken downe, then the sonnes of Gershon, and the sonnes of Merari went forward bearing the Tabernacle.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
10:17 |
Then the tent of meeting was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, broke camp.
|
|
Numb
|
JPS
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:17 |
And the tabernacle was already taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJVA
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
LEB
|
10:17 |
The tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari, the bearers of the tabernacle, set out.
|
|
Numb
|
LITV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari pulled up stakes , bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
MKJV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down. And the sons of Gershon and the sons of Merari pulled up, carrying the tabernacle.
|
|
Numb
|
NETfree
|
10:17 |
Then the tabernacle was dismantled, and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
|
|
Numb
|
NETtext
|
10:17 |
Then the tabernacle was dismantled, and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
|
|
Numb
|
NHEB
|
10:17 |
The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:17 |
The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
10:17 |
The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
|
|
Numb
|
RLT
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
RWebster
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari moved forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
10:17 |
Then was taken down the habitation,—and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the habitation.
|
|
Numb
|
SPE
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
UKJV
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
Webster
|
10:17 |
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari moved forward, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
YLT
|
10:17 |
And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:17 |
και καθελούσι την σκηνήν και εξαρούσιν οι υιοί Γερσών και οι υιοί Μεραρί οι αίροντες την σκηνήν
|
|
Numb
|
Afr1953
|
10:17 |
Toe is die tabernakel afgebreek; en die seuns van Gerson en die seuns van Merári, die draers van die tabernakel, het weggetrek.
|
|
Numb
|
Alb
|
10:17 |
Pastaj u çmontua tabernakulli dhe bijtë e Merarit dhe të Gershonit u nisën për rrugë, duke transportuar tabernakullin.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
10:17 |
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן
|
|
Numb
|
AraNAV
|
10:17 |
ثُمَّ أُنْزِلَ الْمَسْكَنُ، فَارْتَحَلَ بَنُو جَرْشُونَ وَبَنُو مَرَارِي حَامِلِينَ الْمَسْكَنَ،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
10:17 |
ثُمَّ أُنْزِلَ ٱلْمَسْكَنُ فَٱرْتَحَلَ بَنُو جَرْشُونَ وَبَنُو مَرَارِي حَامِلِينَ ٱلْمَسْكَنَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
10:17 |
سونرا خيمه سؤکولدو؛ و خيمهني داشييان گِرشون و مِراري اؤولادلاري يولا دوشدولر.
|
|
Numb
|
Bela
|
10:17 |
І зьнята была скінія, і пайшлі сыны Гірсонавыя і сыны Мэрарыныя, якія носяць скінію.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
10:17 |
Тогава се свали скинията и се вдигнаха синовете на Гирсон и синовете на Мерарий, които носеха скинията.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
10:17 |
တဲတော်ကိုဖြုတ်ချ၍ ဂေရရှုန်သား၊ မေရာရိသား တို့သည် တဲတော်ကို ထမ်းလျက်ချီသွားကြ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:17 |
И сложиша скинию, и воздвигоша сынове Гирсони и сынове Мерарины, носящии скинию.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
10:17 |
Ug ang tabernaculo gitangtang, ug ang mga anak nga lalake ni Gerson, ug ang mga anak nga lalake ni Merari, nga nanagdala sa tabernaculo, nanagpanlakaw ngadto sa unahan.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:17 |
帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
10:17 |
拆下帳幕後,革爾雄的子孫和默辣黎的子孫,就抬著帳幕起程出發。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
10:17 |
帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:17 |
繼而徹幕、革順米拉利子孫、負之啟行、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
10:17 |
帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕先往前行。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲁⲣⲉⲓ ⲉⲩϥⲓ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
10:17 |
Zatim, pošto je rastavljeno Prebivalište, krenuše Geršonovci i Merarijevci noseći Prebivalište.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:17 |
Og Tabernaklet blev nedtaget; og Gersons Børn og Merari Børn, som bare Tabernaklet, brøde op.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:17 |
Da derpaa Boligen var taget ned, brød Gersoniterne og Merariterne op og bar Boligen.
|
|
Numb
|
Dari
|
10:17 |
وقتی که خیمۀ حضور خداوند را پائین کردند، جرشونی ها و مِراری ها، از قبیلۀ لاوی، که مسئول حمل آن بودند خیمه را برداشتند و براه افتادند.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
10:17 |
Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:17 |
Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel.
|
|
Numb
|
Esperant
|
10:17 |
Kaj oni dismetis la tabernaklon, kaj elmoviĝis la filoj de Gerŝon kaj la filoj de Merari, portantaj la tabernaklon.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
10:17 |
پس مسکن را پایین آوردند و بنی جرشون وبنی مراری که حاملان مسکن بودند، کوچ کردند.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
10:17 |
وقتیکه خیمهٔ عبادت را جمع کردند، جرشونیان و مراریان، از طايفهٔ لاوی، که مسئول حمل آن بودند، خیمه را برداشتند و به راه افتادند.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
10:17 |
Silloin maja otettiin maahan: ja Gersonin ja Merarin lapset läksivät matkaan ja kantoivat majaa.
|
|
Numb
|
FinPR
|
10:17 |
Ja kun asumus oli purettu, niin lähtivät liikkeelle Geersonin pojat ja Merarin pojat, jotka kantoivat asumusta.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
10:17 |
Kun telttamaja oli purettu, lähtivät liikkeelle Gersonin ja Merarin jälkeläiset, jotka kantoivat majaa.
|
|
Numb
|
FinRK
|
10:17 |
Kun asumus oli purettu, liikkeelle lähtivät geersonilaiset ja merarilaiset, jotka kantoivat asumusta.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Kun asumus oli purettu, lähtivät liikkeelle Geersonin pojat ja Merarin pojat, jotka kantoivat asumusta.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
10:17 |
Et la Demeure fut démontée ; et les fils de Guerson et les fils de Mérari se mirent en marche portant la Demeure.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:17 |
Et le pavillon fut désassemblé ; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
10:17 |
La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.
|
|
Numb
|
FreJND
|
10:17 |
Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
10:17 |
Alors on démonta le tabernacle, et les enfants de Gerson et ceux de Merari, ses porteurs, se mirent en marche.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
10:17 |
Les fils de Gerson détendirent le tabernacle et partirent, suivis des fils de Mérari, qui transportèrent le tabernacle.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
10:17 |
Puis la Résidence fut démontée, et partirent les fils de Gerson, et les fils de Merari, portant la Résidence.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
10:17 |
Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:17 |
(Ainsi) Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin.
|
|
Numb
|
Geez
|
10:17 |
ወይነሥትዋ ፡ ለደብተራ ፡ ወያነሥእዋ ፡ ደቂቀ ፡ ጌድሶን ፡ ወደቂቀ ፡ ሜራሪ ፡ ወይጸውርዋ ፡ ለደብተራ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:17 |
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
10:17 |
Und die Wohnung wurde abgenommen, und es brachen auf die Söhne Gersons und die Söhne Meraris, welche die Wohnung trugen.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
10:17 |
Und die Wohnung wurde abgenommen, und es brachen auf die Söhne Gersons und die Söhne Meraris, welche die Wohnung trugen.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
10:17 |
Dann ward die Wohnung abgebrochen. Da zogen die Söhne Gersons und Meraris, die Träger der Wohnung, ab.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
10:17 |
Als dann die heilige Wohnung niedergelegt war, brachen die Gersoniten und die Merariten auf, welche die (heilige) Wohnung zu tragen hatten.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:17 |
Nachdem die Wohnung abgebaut war, brachen die Gerschoniten und die Merariten auf, die die Wohnung trugen.
|
|
Numb
|
GerSch
|
10:17 |
Darauf wurde die Wohnung abgebrochen; und es zogen die Kinder Gerson und Merari, als Träger der Wohnung.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
10:17 |
Und die Wohnung ward abgenommen, und die Söhne Gerschons brachen auf und die Söhne Meraris, welche die Wohnung trugen.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
10:17 |
Und wenn die Wohnung abgebrochen war, so brachen die Söhne Gersons und die Söhne Meraris auf, die die Wohnung zu tragen hatten.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
10:17 |
Wenn dann die Wohnung abgebrochen war, brachen die Gersoniter und Merariter auf, welche die Wohnung trugen.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
10:17 |
Και κατεβίβασαν την σκηνήν· και οι υιοί Γηρσών και οι υιοί Μεραρί εσηκώθησαν, βαστάζοντες την σκηνήν.
|
|
Numb
|
Haitian
|
10:17 |
Apre sa, yo demoute tant lan, epi moun Gèchon yo ak moun Merari yo ki la pou pote tant lan pati.
|
|
Numb
|
HebModer
|
10:17 |
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:17 |
Azután lebontották a hajlékot és vonultak Gérson fiai és Merori fiai, a hajlék vivői.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
10:17 |
Aztán lebontották a hajlékot és elindultak Gersonnak és Merárinak fiai, akik vitték.
|
|
Numb
|
HunKar
|
10:17 |
És elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
10:17 |
Miután a hajlékot lebontották, elindultak Gérsón és Merárí fiai, a hajlék hordozói.
|
|
Numb
|
HunUj
|
10:17 |
Miután a hajlékot lebontották, elindultak Gérsón és Merári fiai, a hajlék hordozói.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
10:17 |
E, dopo che il Tabernacolo fu posto giù, i figliuoli di Gherson, e i figliuoli di Merari, si mossero, portando il Tabernacolo.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
10:17 |
Il tabernacolo fu smontato, e i figliuoli di Gherson e i figliuoli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
10:17 |
乃ち幕屋を取くづしゲルシヨンの子孫およびメラリの子孫幕屋を擔ひて進めり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
10:17 |
そして幕屋は取りくずされ、ゲルションの子たち、およびメラリの子たちは幕屋を運び進んだ。
|
|
Numb
|
KLV
|
10:17 |
The tabernacle ghaHta' tlhappu' bIng; je the puqloDpu' vo' Gershon je the puqloDpu' vo' Merari, 'Iv boghmoH the tabernacle, mejta' forward.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
10:17 |
Nomuli, di Hale-laa gaa-dugu gi-lala, gei nia madahaanau llauehe o Gershon mo Merari, ala e-kae di Hale-laa, ga-daamada gaa-hula.
|
|
Numb
|
Kaz
|
10:17 |
Бұлардан кейін Леуі руының Герсон мен Мерариден тараған екі тармағы киелі шатырды жинап, оны көтеріп алып жолға шықты.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
10:17 |
Nak ac xeˈxjit li tabernáculo, eb li ralal xcˈajol laj Gersón ut eb li ralal xcˈajol laj Merari queˈxcˈam.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:17 |
성막을 걷어 내리매 게르손의 아들들과 므라리의 아들들이 성막을 메고 앞으로 나아갔더라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
10:17 |
이에 성막을 걷으매 게르손 자손과 므라리 자손이 성막을 메고 발행하였으며
|
|
Numb
|
LXX
|
10:17 |
καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν
|
|
Numb
|
LinVB
|
10:17 |
Balongoli Ndako esantu biteni biteni mpe bana ba Gerson na bana ba Merari bamemi Ndako esantu.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
10:17 |
Po to buvo išardyta palapinė, kuria nešini ėjo Geršono ir Merario sūnūs.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:17 |
Un tas dzīvoklis tapa nocelts, un Geršona bērni un Merarus bērni cēlās un nesa to dzīvokli.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
10:17 |
അപ്പോൾ തിരുനിവാസം അഴിച്ചു താഴ്ത്തി; ഗേൎശോന്യരും മെരാൎയ്യരും തിരുനിവാസം ചുമന്നുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു.
|
|
Numb
|
Maori
|
10:17 |
Na ka wahia te tapenakara; a ka turia atu e nga tama a Kerehona, ratou ko nga tama a Merari, ko ratou ki te amo i te tapenakara.
|
|
Numb
|
MapM
|
10:17 |
וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
10:17 |
Dia nahorona ny tabernakely, ka niainga ny taranak’ i Gersona sy ny taranak’ i Merary, nitondra ny tabernakely.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
10:17 |
Ithabhanekele laselidilizwa; amadodana kaGerishoni lamadodana kaMerari asesuka, ethwele ithabhanekele.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:17 |
Dan werd de tabernakel neergehaald, en braken de zonen van Gersjon en Merari op, die de tabernakel moesten dragen.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
10:17 |
Kvar gong gudshuset var teke ned, for Gersons-sønerne og Merari-sønerne i veg, dei som førde huset.
|
|
Numb
|
Norsk
|
10:17 |
Så blev tabernaklet tatt ned, og Gersons barn og Meraris barn, de som bar tabernaklet, brøt op.
|
|
Numb
|
Northern
|
10:17 |
Məskən söküləndə məskəni daşıyan Gerşon övladları və Merari övladları yola düşdülər.
|
|
Numb
|
OSHB
|
10:17 |
וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ ס
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Eri, Impwalo pahn kin kamweremwerdi, oh peneineien Kerson oh Merari me kin wa, pahn mweselda.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
10:17 |
Zatem złożono przybytek, i ciągnęli synowie Gersonowi, i synowie Merarego, niosąc przybytek.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:17 |
Potem złożono przybytek i wyruszyli synowie Gerszona i synowie Merariego, niosąc przybytek.
|
|
Numb
|
PorAR
|
10:17 |
Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:17 |
Então desarmaram o tabernaculo, e os filhos de Gerson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernaculo.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:17 |
E depois que estava já desarmado o tabernáculo, moveram os filhos de Gérson e os filhos de Merari, que o levavam.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:17 |
E depois que estava já desarmado o tabernáculo, moveram os filhos de Gérson e os filhos de Merari, que o levavam.
|
|
Numb
|
PorCap
|
10:17 |
Desmontada a Morada, partiram os filhos de Gérson e os filhos de Merari levando a Morada.
|
|
Numb
|
RomCor
|
10:17 |
Când a fost desfăcut cortul, au pornit întâi fiii lui Gherşon şi fiii lui Merari, ducând cortul.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
10:17 |
И когда облако поднималось отъ скиніи, тогда сыны Израилевы отправлялись въ путь, и на мјстј, гдј останавливалось облако, тамъ становили станъ сыны Израилевы.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:17 |
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:17 |
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
|
|
Numb
|
SP
|
10:17 |
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן
|
|
Numb
|
SPDSS
|
10:17 |
. . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
10:17 |
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן
|
|
Numb
|
SPVar
|
10:17 |
והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן
|
|
Numb
|
SloChras
|
10:17 |
Medtem so razdeli prebivališče, in sinovi Gersonovi in Merarijevi so odrinili, noseč prebivališče.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
10:17 |
Šotorsko svetišče je bilo podrto, in Geršónovi sinovi in Meraríjevi sinovi so se odpravili naprej, noseč šotorsko svetišče.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
10:17 |
Markaasaa taambuuggii la furay oo reer Gershoon iyo reer Meraarii oo taambuugga qaadi jiray ayaa baxay.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:17 |
Después de desarmada la Morada se pusieron en marcha los hijos de Gersón y los hijos de Merarí, llevando la Morada.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
10:17 |
Y después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:17 |
Y el tabernáculo era ya desarmado, y movieron los hijos de Gersón, y los hijos de Merari, que lo llevaban.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:17 |
Y después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:17 |
И сложише шатор, па пођоше синови Гирсонови и синови Мераријеви носећи шатор.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:17 |
И сложише шатор, па пођоше синови Гирсонови и синови Мераријеви носећи шатор.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
10:17 |
Därefter, sedan tabernaklet hade blivit nedtaget, bröto Gersons barn och Meraris barn upp och buro tabernaklet.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
10:17 |
Sedan tabernaklet hade tagits ner, bröt Gershons och Meraris barn upp och bar tabernaklet.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:17 |
Då lade man tillsamman tabernaklet; och Gersons och Merari barn drogo åstad, och båro tabernaklet.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:17 |
Då lade man tillsamman tabernaklet; och Gersons och Merari barn drogo åstad, och båro tabernaklet.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:17 |
At ang tabernakulo ay tinanggal at ang mga anak ni Gerson at ang mga anak ni Merari, na mga may dala ng tabernakulo ay nagsisulong.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:17 |
เมื่อรื้อพลับพลาลงแล้ว บรรดาบุตรชายของเกอร์โชนและบุตรชายของเมรารีผู้แบกหามพลับพลานั้นก็ยกเดินไป
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Na ol i rausim i go daun haus sel holi. Na ol pikinini man bilong Gerson, na ol pikinini man bilong Merari, i kirap na wokabaut i go antap, na karim haus sel holi.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
10:17 |
Konut yere indirilince, onu taşıyan Gerşonoğulları'yla Merarioğulları yola koyuldular.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:17 |
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:17 |
اِس کے بعد ملاقات کا خیمہ اُتارا گیا۔ جَیرسونی اور مِراری اُسے اُٹھا کر چل دیئے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:17 |
इसके बाद मुलाक़ात का ख़ैमा उतारा गया। जैरसोनी और मिरारी उसे उठाकर चल दिए।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Is ke bād mulāqāt kā ḳhaimā utārā gayā. Jairsonī aur Mirārī use uṭhā kar chal die.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Khi tháo Nhà Tạm xuống, thì con cái Ghéc-sôn sẽ lên đường, và con cái Mơ-ra-ri sẽ khiêng Nhà Tạm.
|
|
Numb
|
Viet
|
10:17 |
Bấy giờ, đền tạm đã tháo dỡ, rồi con cháu Ghẹt-sôn và con cháu Mê-ra-ri khiêng đền tạm, bèn ra đi.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
10:17 |
Lúc ấy Đền Tạm được dỡ xuống, dòng họ Ghẹt-sôn và dòng họ Mê-ra-ri khuân vác Đền Tạm ra đi.
|
|
Numb
|
WLC
|
10:17 |
וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:17 |
Nesaf, dyma'r Tabernacl yn cael ei dynnu i lawr. A dyma'r Gershoniaid a'r Merariaid, oedd yn cario'r Tabernacl, yn mynd allan.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:17 |
And the tabernacle was takun doun, which the sones of Gerson and of Merary baren, and `yeden out.
|