Numb
|
RWebster
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:18 |
The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
|
Numb
|
SPE
|
10:18 |
And the standard of the camp of sons of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
ABP
|
10:18 |
And lifted away in order the camp of Reuben with their force. And over their force was Elizur son of Shedeur.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:18 |
The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:18 |
Then set forward the standard of the camp of Reuben, by their hosts,—and over his own host, Elizur, son of Shedeur;
|
Numb
|
LEB
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben according to their divisions; Elizur son of Shedeur was over their division.
|
Numb
|
RNKJV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:18 |
Then the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies, and over his host [was] Elizur, the son of Shedeur.
|
Numb
|
Webster
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
Darby
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur;
|
Numb
|
ASV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
LITV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben pulled up, by their armies. And over its army was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:18 |
After, departed the standerd of the hoste of Reuben, according to their armies, and ouer his band was Elizur the sonne of Shedeur.
|
Numb
|
CPDV
|
10:18 |
And the sons of Ruben also set out, by their companies and ranks, whose leader was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
BBE
|
10:18 |
Then the flag of the children of Reuben went forward with their armies: and at the head of his army was Elizur, the son of Shedeur.
|
Numb
|
DRC
|
10:18 |
And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:18 |
With their flag in front, the armies led by Reuben's descendants broke camp next. Elizur, son of Shedeur, was in command.
|
Numb
|
JPS
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts; and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:18 |
¶ And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
NETfree
|
10:18 |
The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
|
Numb
|
AB
|
10:18 |
And the order of the camp of Reuben set forward with their host; and over their host was Elisur the son of Sediur.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies. And over his army was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
NHEB
|
10:18 |
The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
|
Numb
|
NETtext
|
10:18 |
The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
|
Numb
|
UKJV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
KJV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
KJVA
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
AKJV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
RLT
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his army was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
MKJV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben pulled up according to their armies. And over his army was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
YLT
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host is Elizur son of Shedeur.
|
Numb
|
ACV
|
10:18 |
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies, and over his army was Elizur the son of Shedeur.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:18 |
Logo começou a marchar a bandeira do acampamento de Rúben por seus esquadrões: e Elizur, filho de Sedeur, era sobre seu exército.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:18 |
Dia niainga ny fanevan’ ny tobin’ i Robena araka ny antokony; ary Elizora, zanak’ i Sedeora, no mpifehy ny antokony.
|
Numb
|
FinPR
|
10:18 |
Sitten lähti Ruubenin leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisur, Sedeurin poika.
|
Numb
|
FinRK
|
10:18 |
Sitten lähti liikkeelle osastoittain Ruubenin leirikunta lippuineen. Ruubenin joukkoa johti Elisur, Sedeurin poika.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:18 |
以後依隊出發的,是勒烏本的營旗,率領軍隊的是,舍德烏爾的兒子厄里族爾;
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲗⲓⲥⲟⲩⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲇⲓⲟⲩⲣ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:18 |
按著军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:18 |
После се вдигна знамето на стана на Рувим според войнствата им. И над войнството му беше Елисур, синът на Седиур.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:18 |
ثُمَّ ٱرْتَحَلَتْ رَايَةُ مَحَلَّةِ رَأُوبَيْنَ حَسَبَ أَجْنَادِهِمْ، وَعَلَى جُنْدِهِ أَلِيصُورُ بْنُ شَدَيْئُورَ،
|
Numb
|
SPDSS
|
10:18 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:18 |
Kaj elmoviĝis la standardo de la tendaro de Ruben laŭ iliaj taĉmentoj, kaj super ĝia taĉmento estis Elicur, filo de Ŝedeur.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:18 |
ธงค่ายของคนรูเบนออกเดินไปเป็นกองๆ เอลีซูร์บุตรชายเชเดเออร์เป็นผู้นำพลโยธา
|
Numb
|
SPMT
|
10:18 |
ונסע דגל מחנה . ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור
|
Numb
|
OSHB
|
10:18 |
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
|
Numb
|
BurJudso
|
10:18 |
ရုဗင်တပ်အစဉ်အတိုင်း၊ အလုံးအရင်းတို့သည် အလံနှင့်တကွ ချီသွားကြ၏။ ရုဗင်တပ်ကို ရှေဒုရသား ဧလိဇုရအုပ်ရ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:18 |
پس از آن طایفهٔ رئوبین، زیر پرچم خود و به سرکردگی الیصور، پسر شدیئور کوچ کرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:18 |
In Lāwiyoṅ ke bād Rūbin ke qabīle ke tīn daste apne alam ke taht chalne lage. Tīnoṅ kā kamānḍar Ilīsūr bin Shadiyūr thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:18 |
Därefter bröt Rubens läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning. Anförare för denna här var Elisur, Shedeurs son.
|
Numb
|
GerSch
|
10:18 |
Darnach zog das Panier des Lagers Ruben mit seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:18 |
At ang watawat ng kampamento ng Ruben ay sumulong ayon sa kanilang mga hukbo: at nangungulo sa kaniyang hukbo si Elisur na anak ni Sedeur.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Sitten lähti Ruubenin leirin lippukunta liikkeelle osastoittain. Tätä osastoa johti Elisur, Sedeurin poika.
|
Numb
|
Dari
|
10:18 |
پس از آن قبیلۀ رؤبین، زیر بیرق خود و به سرکردگی اَلیصور، پسر شَدیئور کوچ کرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:18 |
Oo haddana waxaa baxay calankii xeradii reer Ruubeen siday ciidammadoodu ahaayeen, oo ciidankiisana waxaa u sarreeyey Eliisuur ina Shedeeyuur.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:18 |
So tok Rubens-heren ut med fana si, flokk i flokk. Det var Elisur, son åt Sede’ur, som stod yver Rubens-flokken;
|
Numb
|
Alb
|
10:18 |
Pastaj u vu në lëvizje flamuri i kampit të Rubenit, i ndarë simbas formacioneve të tij. Divizionin e Rubenit e komandonte Elitsuri, bir i Shedeurit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:18 |
¶르우벤 진영의 군기가 그들의 군대대로 앞으로 나아갔는데 그의 군대는 스데울의 아들 엘리술이 지휘하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:18 |
Потом пође застава војске синова Рувимовијех, а над њиховом војском бјеше Елисур син Седијуров,
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:18 |
And the sones of Ruben yeden forth bi her cumpenyes and ordre, of whiche the prince was Helisur, the sone of Sedeur.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:18 |
പിന്നെ രൂബേന്റെ കൊടിക്കീഴുള്ള പാളയം ഗണംഗണമായി പുറപ്പെട്ടു; അവരുടെ സേനാപതി ശെദേയൂരിന്റെ മകൻ എലീസൂർ.
|
Numb
|
KorRV
|
10:18 |
다음으로 르우벤 진 기에 속한 자들이 그 군대대로 발행하였으니 르우벤의 군대는 스데울의 아들 엘리술이 영솔하였고
|
Numb
|
Azeri
|
10:18 |
رِعوبئنئن قوشون دستهلري اؤز بايراقلاري آلتيندا يولا دوشدولر. بو قوشونا شِدِهاور اوغلو اِلئصور رهبرلئک ادئردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:18 |
Dernäst följde det baneret af Rubens lägre med deras här; och öfver deras här var Elizur, Sedeurs son.
|
Numb
|
KLV
|
10:18 |
The standard vo' the raQ vo' Reuben mejta' forward according Daq chaj armies. Elizur the puqloD vo' Shedeur ghaHta' Dung Daj army.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:18 |
Appresso si mosse la bandiera del campo di Ruben, distinta per le sue schiere; essendo Elisur, figliuolo di Sedeur, capo dell’esercito di Ruben;
|
Numb
|
RusSynod
|
10:18 |
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:18 |
И воздвигоша знамя полка Рувимля с силою своею: и над силою их Елисур сын Седиуров:
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:18 |
και εξήραν τάγμα παρεμβολής Ρουβήν συν δυνάμει αυτών και επί της δυνάμεως αυτών Ελισούρ υιός Σεδεούρ
|
Numb
|
FreBBB
|
10:18 |
Et la bannière du camp de Ruben se mit en marche, selon ses troupes ; et la troupe de Ruben était conduite par Elitsur, fils de Schédéur ;
|
Numb
|
LinVB
|
10:18 |
Nsima ya bendele ya nganda ya bango bana ba Ruben bakei, lingomba na lingomba. Moto akambi limpinga lya Ruben, Elisur, mwana wa Sedeur.
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:18 |
Azután vonult Rúbén táborának zászlaja, seregeik szerint; seregei élén: Eliccúr, Sedéúr fia.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:18 |
從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:18 |
Kế đến là các đơn vị quân đội của Ru-bên ra đi dưới ngọn cờ mình. Ê-lít-su, con Sê-đêu, chỉ huy quân đội Ru-bên.
|
Numb
|
LXX
|
10:18 |
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ
|
Numb
|
CebPinad
|
10:18 |
Ug ang bandila sa campo ni Ruben gipalakaw sa unahan sumala sa ilang mga panon: ug ibabaw sa iyang panon mao si Elisur, ang anak nga lalake ni Sedeur.
|
Numb
|
RomCor
|
10:18 |
Apoi, a pornit steagul taberei lui Ruben, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Ruben era mai-mare Eliţur, fiul lui Şedeur;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Mwuhr irail kan me mi pahn pilaik en pwihnlap en kadaudok en Reupen, pahn mweselda oh Elisur, nein Sedeur, me kaunda.
|
Numb
|
HunUj
|
10:18 |
Azután elindult Rúben táborának a hadijelvénye a csapatok élén. A sereg élén Elicúr, Sedéúr fia állt.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:18 |
Darnach brach das Panier des Lagers Rubens auf, Heerschar um Heerschar, und ihr Heer führte Elizur, der Sohn Sedeurs.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:18 |
Und das Banner von Rubens Lager nach seinen Heerscharen brach auf. Und über ihr Heer war Elizur, Schedeurs Sohn.
|
Numb
|
RusMakar
|
10:18 |
По повелјнію Господню отправлялись сыны Израилевы въ путь, и по повелјнію Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло надъ скиніею, и они стояли.
|
Numb
|
PorAR
|
10:18 |
Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:18 |
Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:18 |
و علم محله روبین با افواج ایشان روانه شد، و بر فوج او الیصور بن شدیئور بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
10:18 |
Kwasekusuka uphawu lwenkamba yakoRubeni ngamabutho abo; laphezu kwebutho lakhe kwakunguElizuri indodana kaShedewuri.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:18 |
Logo começou a marchar a bandeira do acampamento de Rúben por seus esquadrões: e Elizur, filho de Sedeur, era sobre seu exército.
|
Numb
|
Norsk
|
10:18 |
Så brøt Rubens leir op med sitt banner, hær efter hær, og høvdingen for deres hær var Elisur, Sede'urs sønn.
|
Numb
|
SloChras
|
10:18 |
Nato je odrinil prapor tabora Rubenovega s krdeli svojimi: nad vojsko njegovo je bil Elizur, sin Šedeurjev,
|
Numb
|
Northern
|
10:18 |
Ruven ordu dəstələri öz bayraqları altında yola düşdülər. Onlara Şedeur oğlu Elisur rəhbərlik edirdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:18 |
Und das Panier des Lagers Rubens brach auf nach seinen Heeren; und über sein Heer war Elizur, der Sohn Schedeurs.
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:18 |
Pēc tam cēlās Rūbena lēģera karogs pēc saviem pulkiem, un pār viņa pulku bija Elicurs, Šedeūra dēls.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:18 |
Depois partiu a bandeira do arraial de Ruben segundo os seus exercitos: e sobre o seu exercito estava Elizur, filho de Sedeur.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:18 |
按著軍隊往前行的是流便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:18 |
Dernäst följde det baneret af Rubens lägre med deras här; och öfver deras här var Elizur, Sedeurs son.
|
Numb
|
SPVar
|
10:18 |
ונסע דגל מחנה בני ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור
|
Numb
|
FreKhan
|
10:18 |
Puis se mit en marche la bannière du camp de Ruben, selon ses légions: sa légion à lui, conduite par Eliçour, fils de Chedéour;
|
Numb
|
FrePGR
|
10:18 |
Alors partit la bannière du camp de Ruben rangé par divisions, et son corps d'armée était sous Elitsur, fils de Sedéur,
|
Numb
|
PorCap
|
10:18 |
Pôs-se em marcha a bandeira do acampamento de Rúben segundo os seus agrupamentos e, à sua testa, estava Eliçur, filho de Chediur.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:18 |
次にルベンの宿営の旗が、その部隊を従えて進んだ。ルベンの部隊の長はシデウルの子エリヅル、
|
Numb
|
GerTextb
|
10:18 |
Sodann brach das Panier des Lagers Rubens auf, Heerschar für Heerschar; Anführer des zu ihm gehörenden Heers war Elizur, der Sohn Sedeurs.
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:18 |
Luego se puso en marcha la bandera del campamento de Rubén, según sus escuadrones. Jefe de sus tropas era Elisur, hijo de Sedeur.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:18 |
Nomuli, digau ala i-lala tagallebe o-di buini damana dela e-dagi go di madawaawa Reuben ga-daamada gaa-hula i dama-buini, e-dagi go Elizur tama-daane Shedeur.
|
Numb
|
WLC
|
10:18 |
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:18 |
Paskui juos keliavo Rubeno pulkai. Jų vadas buvo Šedeūro sūnus Elicūras.
|
Numb
|
Bela
|
10:18 |
І падняты быў сьцяг табару Рувімавага па рушэньнях іхніх; і над рушэньнем ягоным Эліцур, сын Шэдэураў;
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:18 |
Danach zog das Panierdes Lagers Ruben mit ihrem Heer; und fiber ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:18 |
Sitten lähti liikkeelle Ruubenin leirikunta tunnuksineen ja kaikkine joukkoineen. Ruubenin heimon joukkoja johti Elisur, Sedeurin poika,
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:18 |
Luego comenzó a marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:18 |
Daarna trok de banier van het leger der Rubenieten op, naar hun afdelingen ingedeeld. Over hun eigen afdeling stond Elisoer, de zoon van Sjedeoer;
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:18 |
Dann kam die Abteilung unter dem Feldzeichen des Stammes Ruben. Rubens Heeresverband wurde von Elizur Ben-Schedëur geführt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:18 |
اِن لاویوں کے بعد روبن کے قبیلے کے تین دستے اپنے علَم کے تحت چلنے لگے۔ تینوں کا کمانڈر اِلی صور بن شدیور تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:18 |
وَأَعْقَبَتْهُمْ مُخَيَّمَاتُ سِبْطِ رَأُوبَيْنَ وَفْقاً لِعَشَائِرِهِمْ، وَعَلَى رَأْسِهِمْ أَلِيصُورُ بْنُ شَدَيْئُورَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:18 |
流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:18 |
Poi si mosse la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elitsur, figliuolo di Scedeur, comandava l’esercito di Ruben.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:18 |
Daarna het weggetrek die vaandel van die laer van Ruben volgens hulle leërafdelings; en oor sy afdeling was Elísur, die seun van Sedéür.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:18 |
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его – Елицур, сын Шедеура;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:18 |
इन लावियों के बाद रूबिन के क़बीले के तीन दस्ते अपने अलम के तहत चलने लगे। तीनों का कमाँडर इलीसूर बिन शदियूर था।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:18 |
Sonra Ruben sancağı bölükleriyle yola çıktı. Ruben bölüğüne Şedeur oğlu Elisur komuta ediyordu.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:18 |
Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:18 |
Erre aztán elindultak Rúben fiai, csapataik és rendjük szerint; fejedelmük Heliszúr, Sedeúr fia volt;
|
Numb
|
Maori
|
10:18 |
Na ka maunu ko te kara o te puni o Reupena, me o ratou ropu: ko te kaiwhakahaere o tana ope ko Erituru tama a Hereuru.
|
Numb
|
HunKar
|
10:18 |
Azután indula a Rúben táborának zászlója az ő seregeik szerint, és az ő seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia.
|
Numb
|
Viet
|
10:18 |
Kế đó, ngọn cờ của trại quân Ru-bên ra đi, tùy theo các đội ngũ mình. Ê-lít-su, con trai Sê-đêu, thống lãnh quân đội Ru-bên.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:18 |
Chirixeb aˈan queˈco̱eb li jun chˈu̱tal li ralal xcˈajol laj Rubén ut cuan lix bandereb. Laj Elisur li ralal laj Sedeur, aˈan li najolomin reheb.
|
Numb
|
SP
|
10:18 |
ונסע דגל מחנה בני ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור
|
Numb
|
Swe1917
|
10:18 |
Därefter bröt Rubens läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Elisur, Sedeurs son.
|
Numb
|
CroSaric
|
10:18 |
Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Cờ hiệu doanh trại Rưu-vên đã lên đường theo các đoàn quân của họ và dưới quyền chỉ huy của ông Ê-li-xua, con ông Sơ-đê-ua.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:18 |
Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:18 |
Ensuite se mirent en marche les troupes du camp des fils de Ruben, ayant à leur tête Elisur, fils de Sédiur.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:18 |
ונסע דגל מחנה ראובן—לצבאתם ועל צבאו—אליצור בן שדיאור
|
Numb
|
MapM
|
10:18 |
וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:18 |
ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:18 |
Олардан соң Рубен тұрағындағы үш ру соның байрағының астында жолға шықты. Рубен руы жасағының басшысы Шедеур ұлы Елисур,
|
Numb
|
FreJND
|
10:18 |
Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;
|
Numb
|
GerGruen
|
10:18 |
Dann brach das Lagerbanner Rubens auf, Schar für Schar. An der Spitze seiner Schar war Elisur, Sedeurs Sohn.
|
Numb
|
SloKJV
|
10:18 |
Prapor Rubenovega tabora se je odpravil naprej, glede na njihove vojske in nad njegovo vojsko je bil Šedeúrjev sin Elicúr.
|
Numb
|
Haitian
|
10:18 |
Apre yo, moun k'ap mache dèyè làbanyè fanmi Woubenn lan vini, chak divizyon apa. Alatèt divizyon branch fanmi Woubenn lan, se te Elizou, pitit gason Chedeyou a.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:18 |
Sitälähin läksi Rubenin leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisur Sedeurin poika.
|
Numb
|
Geez
|
10:18 |
ወያነሥኡ ፡ በሕጎሙ ፡ ትዕይንተ ፡ ሮቤል ፡ ምስለ ፡ ኀይሎሙ ፡ ወዘላዕለ ፡ ኀይሎሙ ፡ ኤሊሱር ፡ ወልደ ፡ ሴድዩር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:18 |
Luego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:18 |
Y llwythau oedd yn gwersylla dan faner Reuben aeth nesaf, adran wrth adran. Roedd adrannau llwyth Reuben dan arweiniad Eliswr fab Shedeŵr.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:18 |
Hierauf brach das Panier des Lagers Rubens auf, eine Heerschar nach der andern; das Heer dieses Stammes befehligte Elizur, der Sohn Sedeurs.
|
Numb
|
GreVamva
|
10:18 |
Έπειτα εσηκώθη σημαία του στρατοπέδου του Ρουβήν κατά τα τάγματα αυτών, και επί του στρατεύματος αυτού ήτο Ελισούρ ο υιός του Σεδιούρ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:18 |
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:18 |
Потом пође застава војске синова Рувимових, а над њиховом војском беше Елисур, син Седијуров,
|
Numb
|
FreCramp
|
10:18 |
La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur ;
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:18 |
Następnie ruszyła chorągiew obozu Rubena według swoich zastępów, a na czele jego wojska był Elizur, syn Szedeura.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:18 |
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:18 |
Luego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:18 |
Azután Rúben táborának a hadijelvénye indult el a csapatok élén. Seregüket Elícúr, Sedéúr fia vezette.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:18 |
Saa brød Rubens Lejr op under sit Felttegn, Hærafdeling for Hærafdeling; deres Hær førtes af Elizur, Sjede'urs Søn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na plak bilong kem bilong Ruben i kirap na wokabaut i go antap bilong bihainim ol ami bilong ol. Na antap long ami bilong em em Elisur, pikinini man bilong Sedeur.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:18 |
Dernæst brød det Banner for Rubens Lejr op, efter deres Hære; og over hans Hær var Elizur, Sedeurs Søn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:18 |
Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun d’après son groupe (bandes) et selon son rang ; Elisur, fils de Sédéur, en était le prince.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:18 |
Ruszyła się zaś chorągiew obozu Rubenowego z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetmanem Elisur, syn Sedeurów.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:18 |
次にルベンの營の纛の下につく者その軍旅にしたがひて進めりルベンの軍旅の長はシデウルの子エリヅル
|
Numb
|
GerElb18
|
10:18 |
Und das Panier des Lagers Rubens brach auf nach seinen Heeren; und über sein Heer war Elizur, der Sohn Schedeurs.
|