|
Numb
|
AB
|
10:21 |
And the sons of Kohath shall set forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle until they arrive.
|
|
Numb
|
ABP
|
10:21 |
And [4shall lift away 1the 2sons 3of Kohath] carrying the holy things. And they shall set up the tent until when they should arrive.
|
|
Numb
|
ACV
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary, and the others set up the tabernacle until their coming.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
10:21 |
Then the Kohathites set out carrying the sanctuary. (For the tabernacle would be set up before their arrival.)
|
|
Numb
|
AKJV
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
ASV
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: andthe others did set up the tabernacle against their coming.
|
|
Numb
|
BBE
|
10:21 |
Then the Kohathites went forward with the holy place; the others put up the House ready for their coming.
|
|
Numb
|
CPDV
|
10:21 |
Then the Kohathites also set out, carrying the Sanctuary. The tabernacle was carried, all the while, until they arrived at the place for setting it up.
|
|
Numb
|
DRC
|
10:21 |
Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up.
|
|
Numb
|
Darby
|
10:21 |
And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and [the others] set up the tabernacle whilst they came.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
10:21 |
The Kohathites also went forward and bare the Sanctuarie, and the former did set vp the Tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
10:21 |
Then the Kohathites, who carried the holy things, broke camp. By the time they arrived, the tent of meeting would already be set up.
|
|
Numb
|
JPS
|
10:21 |
And the Kohathites the bearers of the sanctuary set forward, that the tabernacle might be set up against their coming.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:21 |
Then the Kohathites set forward, bearing the sanctuary, and while they were coming, [the others] set up the tabernacle.
|
|
Numb
|
KJV
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
KJVA
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
LEB
|
10:21 |
The Kohathites, the bearers of the sanctuary, set out, and they set up the tabernacle before they arrived.
|
|
Numb
|
LITV
|
10:21 |
And the Kohathites pulled up, bearing the sanctuary. And others set up the tabernacle while they came.
|
|
Numb
|
MKJV
|
10:21 |
And the Kohathites pulled up carrying the sanctuary. And the tabernacle was set up before they came.
|
|
Numb
|
NETfree
|
10:21 |
And the Kohathites set out, carrying the articles for the sanctuary; the tabernacle was to be set up before they arrived.
|
|
Numb
|
NETtext
|
10:21 |
And the Kohathites set out, carrying the articles for the sanctuary; the tabernacle was to be set up before they arrived.
|
|
Numb
|
NHEB
|
10:21 |
The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:21 |
The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
10:21 |
The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
|
|
Numb
|
RLT
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
RWebster
|
10:21 |
And the Kohathites moved forward, bearing the sanctuary: and the other set up the tabernacle for their coming.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
10:21 |
Then set forward the Kohathites, bearing the sanctuary,—and so the habitation was reared by the time they came in.
|
|
Numb
|
SPE
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
UKJV
|
10:21 |
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
Webster
|
10:21 |
And the Kohathites moved forward, bearing the sanctuary: and [the other] set up the tabernacle against they came.
|
|
Numb
|
YLT
|
10:21 |
And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the others have raised up the tabernacle until their coming in.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:21 |
και εξαρούσιν οι υιοί Καάθ αίροντες τα άγια και στήσουσι την σκηνήν έως παραγένωνται
|
|
Numb
|
Afr1953
|
10:21 |
Daarna het die Kehatiete, die draers van die heiligdom, weggetrek. En die ander het die tabernakel opgerig voordat hulle aangekom het.
|
|
Numb
|
Alb
|
10:21 |
Pastaj u vunë në lëvizje Kehathitët, duke transportuar sendet e shenjta; ata do ta ngrinin tabernakullin para ardhjes së tyre.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
10:21 |
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם
|
|
Numb
|
AraNAV
|
10:21 |
ثُمَّ ارْتَحَلَ الْقَهَاتِيُّونَ حَامِلِينَ الْمَقْدِسَ إِلَى حَيْثُ كَانَ الْمَسْكَنُ قَدْ أُقِيمَ فِي انْتِظَارِهِمْ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
10:21 |
ثُمَّ ٱرْتَحَلَ ٱلْقَهَاتِيُّونَ حَامِلِينَ ٱلْمَقْدِسَ. وَأُقِيمَ ٱلْمَسْكَنُ إِلَى أَنْ جَاءُوا
|
|
Numb
|
Azeri
|
10:21 |
موقدّس اشيالاري داشييان قوحاتليلار يولا دوشدولر؛ او بئرئلر گلنهجک خيمهني قورارديلار.
|
|
Numb
|
Bela
|
10:21 |
Потым пайшлі сыны Каатавыя, якія носяць сьвятыню; а скінію ставілі да іхняга прыходу.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
10:21 |
После се вдигнаха каатците, които носеха светилището; и скинията се издигаше до тяхното пристигане.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
10:21 |
ကောဟတ်သားတို့သည် သန့်ရှင်းရာဌာန တန်ဆာတို့ကို ထမ်းလျက် ချီသွားကြ၏။ သူတို့မရောက်မှီ အရင်သွားသော သူတို့သည် တဲတော်ကို ထူထောင် ရကြ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:21 |
и воздвигошася сынове Каафовы, воздвизающии святая: и поставиша скинию, дондеже приидоша.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
10:21 |
Ug ang mga Coathihanon gipalakaw nga nanagdala sa balaang puloy-anan; ug ang uban nanagpatindog sa tabernaculo alang sa ilang pag-abut.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:21 |
哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
10:21 |
此後刻哈特人抬著聖所之物起程;當他們達到時,人應已豎起帳幕。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
10:21 |
哥轄人抬著聖物先往前行。他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:21 |
哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
10:21 |
哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲁⲑ ⲉⲩϥⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲓ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
10:21 |
Potom krenuše Kehatovci noseći posvećene predmete. Tako je Prebivalište bilo podignuto prije njihova dolaska.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:21 |
Saa rejste Kahathiterne, som bare Helligdommen; og de andre oprejste Tabernaklet, inden de kom.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:21 |
Saa brød Kehatiterne, der bar de hellige Ting, op; og før deres Komme havde man rejst Boligen.
|
|
Numb
|
Dari
|
10:21 |
آنگاه قُهاتی ها آمادۀ حرکت شدند و سامان و لوازم مقدس را برداشته براه افتادند. (خیمۀ حضور خداوند می بایست پیش از رسیدن آن ها برپا شود.)
|
|
Numb
|
DutSVV
|
10:21 |
Toen togen op de Kohathieten, dragende het heiligdom; en de anderen richtten den tabernakel op, tegen dat dezen kwamen.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:21 |
Toen togen op de Kohathieten, dragende het heiligdom; en de anderen richtten den tabernakel op, tegen dat dezen kwamen.
|
|
Numb
|
Esperant
|
10:21 |
Kaj elmoviĝis la Kehatidoj, portantaj la sanktaĵojn; sed oni starigis la tabernaklon antaŭ ilia alveno.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
10:21 |
پس قهاتیان که حاملان قدس بودند، کوچ کردند و پیش از رسیدن ایشان، آنها مسکن را برپاداشتند.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
10:21 |
آنگاه قهاتیان آماده حرکت شدند، و وسایل و لوازم مقدّس را برداشته، به راه افتادند. خیمهٔ عبادت میبایست پیش از رسیدن آنها برپا شود.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
10:21 |
Niin matkustivat myös Kahatilaiset ja kantoivat pyhää, ja toiset panivat majan ylös, siihenasti että nämät tulivat.
|
|
Numb
|
FinPR
|
10:21 |
Sitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle kantaen pyhiä esineitä. Ja asumus pantiin pystyyn, ennenkuin he saapuivat perille.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
10:21 |
Sitten lähtivät liikkeelle kehatilaiset, jotka kantoivat pyhäkön esineitä. Telttamaja oli saatava pystyyn aina ennen heidän tuloaan.
|
|
Numb
|
FinRK
|
10:21 |
Sitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle pyhiä esineitä kantaen. Asumus oli pystytetty, ennen kuin he saapuivat perille.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Sitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle kantaen pyhiä esineitä. Asumus pantiin pystyyn ennen kuin he saapuivat perille.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
10:21 |
Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés ; et les autres dressaient la Demeure avant qu'ils arrivassent.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:21 |
Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
10:21 |
Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
|
|
Numb
|
FreJND
|
10:21 |
Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
10:21 |
Alors s’avancèrent les Kehathites, porteurs de l’appareil sacré, de sorte qu’on avait redressé le tabernacle lorsqu’ils arrivèrent.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
10:21 |
Les fils de Caath partirent ensuite, emportant les choses saintes pour dresser le tabernacle au lieu de l'arrivée.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
10:21 |
Puis partirent les Kahathites portant le Sanctuaire ; et [les premiers] dressaient la Résidence en attendant leur arrivée.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
10:21 |
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:21 |
Les Caathites, qui portaient le sanctuaire, partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.
|
|
Numb
|
Geez
|
10:21 |
ወያነሥኡ ፡ ደቂቀ ፡ ቃዓት ፡ ወይጸውሩ ፡ ዘቅድሳት ፡ ወያቀውምዋ ፡ ለደብተራ ፡ እስከ ፡ ይበጽሑ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:21 |
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese hernach kamen.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
10:21 |
Und die Kehathiter brachen auf, welche das Heiligtum trugen; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese kamen.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
10:21 |
Und die Kehathiter brachen auf, welche das Heiligtum trugen; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese kamen.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
10:21 |
Dann zogen die Kehatiter, die Träger des Heiligtumes, ab. Sie erstellten die Wohnung bis zu ihrer Ankunft.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
10:21 |
Dann brachen die Kehathiten auf, die das (Hoch-) Heilige zu tragen hatten; man hatte aber die (heilige) Wohnung bis zu der Ankunft dieser schon aufgerichtet.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:21 |
Dann brachen die Kehatiten auf, die das Heilige trugen. Und man baute die Wohnung auf, bis sie ankamen.
|
|
Numb
|
GerSch
|
10:21 |
Darauf zogen auch die Kahatiter und trugen das Heiligtum, damit jene die Wohnung aufrichten konnten, bis diese kamen.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
10:21 |
Und es brachen die Kohathiten auf, die das Heiligtum trugen. Und sie richteten die Wohnung auf, bis diese kamen.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
10:21 |
Sodann brachen die Kahathiter auf, die das Heilige trugen; bis zu ihrer Ankunft hatte man die Wohnung bereits aufgerichtet.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
10:21 |
Dann brachen die Kahathiter auf, welche die heiligen Geräte trugen; und man richtete die Wohnung auf, bis sie ankamen.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
10:21 |
Και οι Κααθίται εσηκώθησαν, βαστάζοντες τα άγια, και οι άλλοι έστηνον την σκηνήν εωσού αυτοί φθάσωσι.
|
|
Numb
|
Haitian
|
10:21 |
Apre yo, se te moun Keyat yo ki reskonsab pou pote tout bagay ki apa nèt pou Bondye yo. Tan pou yo rive kote yo pral rete a, tant lan va gen tan moute ankò ap tann yo.
|
|
Numb
|
HebModer
|
10:21 |
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:21 |
Azután vonultak a Kehosziták, a szentély vivői és fölállították a hajlékot, míg azok odaértek.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
10:21 |
Aztán elindultak a kaátiták, akik a szent helyen levő dolgokat vitték. Addig vitték a hajlékot, amíg a felállítás helyére nem érkeztek.
|
|
Numb
|
HunKar
|
10:21 |
Elindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és amazok felállíták vala a hajlékot, míg ezek oda jutnak vala.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
10:21 |
Majd elindultak a kehátiak is, a szentély hordozói; a többiek már fölállították a hajlékot, mire ők megérkeztek.
|
|
Numb
|
HunUj
|
10:21 |
Majd elindultak a kehátiak is, a szentély hordozói, és fölállították a hajlékot, mire a többiek megérkeztek.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
10:21 |
Poi si mossero i Chehatiti, che portavano il Santuario; e mentre essi arrivavano, gli altri rizzavano il Tabernacolo.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
10:21 |
Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rizzavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
10:21 |
コハテ人聖所を擔ひて進めり是が至るまでに彼その幕屋を建をはる
|
|
Numb
|
JapKougo
|
10:21 |
そしてコハテびとは聖なる物を運び進んだ。これが着くまでに、人々は幕屋を建て終るのである。
|
|
Numb
|
KLV
|
10:21 |
The Kohathites cher forward, qeng the Daq QaD. The others cher Dung the tabernacle qaSpa' chaH arrived.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
10:21 |
Nomuli, di madahaanau o Kohath o-di madawaawa Levi ga-daamada gaa-hula, e-aamo nia goloo daumaha haga-madagu. Digaula ma-gaa-dau-adu, ge di Hale-laa la-guu-lawa di haga-duu-aga labelaa.
|
|
Numb
|
Kaz
|
10:21 |
Олардан кейін Леуі руының Қахаттан тараған тармағы киелі шатырдың жиһаздары мен жабдықтарын көтеріп алып жолға шықты. Бұлар қоныстанатын жерге келіп жетпес бұрын киелі шатыр құрылып, дайын тұратын.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
10:21 |
Ut chirixeb li ralal xcˈajol laj Gad queˈco̱eb li jun chˈu̱tal li ralal xcˈajol laj Coat li queˈcˈamoc re li cˈaˈak re ru li nacˈanjelac saˈ li tabernáculo. Nak nequeˈcuulac saˈ li naˈajej li nequeˈxic cuiˈ, ac xakabanbil chic li tabernáculo.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:21 |
고핫 족속은 성소를 메고 앞으로 나아갔고 그들이 이르기 전에 다른 이들이 성막을 세웠더라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
10:21 |
고핫인은 성물을 메고 진행하였고 그들이 이르기 전에 성막을 세웠으며
|
|
Numb
|
LXX
|
10:21 |
καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται
|
|
Numb
|
LinVB
|
10:21 |
Na nsima bana ba Keat bakei na biloko bisantu, zambi basusu bazalaki kotonga Ndako esantu ntango bayei naino te.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
10:21 |
Po to ėjo Kehato sūnūs, kurie nešė Švenčiausiąją. Kai jie nuėjo, palapinė buvo jau pastatyta.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:21 |
Tad Kehāta bērni cēlās un nesa tās svētuma lietas, un tas dzīvoklis tika uzcelts, kamēr šie atnāca.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
10:21 |
അപ്പോൾ കെഹാത്യർ വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾ ചുമന്നുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു; ഇവർ എത്തുമ്പോഴേക്കു തിരുനിവാസം നിവിൎത്തുകഴിയും.
|
|
Numb
|
Maori
|
10:21 |
Na ka turia atu e nga Kohati me te amo i te nohoanga tapu: a tae rawa atu ratou kua tu te tapenakara i etahi.
|
|
Numb
|
MapM
|
10:21 |
וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
10:21 |
Dia niainga ny Kehatita, mitondra ny zava-masìna; ary nisy nanangana ny tabernakely mandra-pihaviny.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
10:21 |
Kwasekusuka amaKohathi ethwele indlu engcwele, labanye bamisa ithabhanekele, engakafiki.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:21 |
Dan braken de zonen van Kehat op, die de heilige zaken moesten dragen. Als zij ergens aankwamen, had men de tabernakel weer opgericht.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
10:21 |
So tok Kahats-sønerne i veg, dei som bar dei høgheilage tingi, og fyrr dei kom fram, hadde dei hine reist huset.
|
|
Numb
|
Norsk
|
10:21 |
Så brøt kahatittene op, de som bar de høihellige ting; og før de kom frem, hadde de andre reist tabernaklet.
|
|
Numb
|
Northern
|
10:21 |
Müqəddəs əşyaları daşıyan Qohatlılar yola düşdülər; onlar gələnədək o birilər məskəni qurardılar.
|
|
Numb
|
OSHB
|
10:21 |
וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם׃ ס
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:21 |
Mwuhr peneineien Kohad mehn Lipai ahpw pahn mweselda wa dipwisou sarawi ko. Ni ahnsou me re kin lellahng wasa me re pahn kin pwurehng kommoaldi ie, Impwalo pahn kin kokoudahr sapahl wasao.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
10:21 |
Zatem ruszyli się Kaatytowie, niosąc świątnicę, i stanowili przybytek, aż ci nadciągnęli.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:21 |
Następnie wyruszyli Kehatyci, niosąc świątynię. Zanim przyszli, inni ustawiali przybytek.
|
|
Numb
|
PorAR
|
10:21 |
Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:21 |
Então partiram os kohathitas, levando o sanctuario; e os outros levantaram o tabernaculo, entretanto que estes vinham.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:21 |
Logo começaram a marchar os coatitas levando o santuário; e enquanto que eles traziam, os outros levantavam o tabernáculo.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:21 |
Logo começaram a marchar os coatitas levando o santuário; e enquanto que eles traziam, os outros levantavam o tabernáculo.
|
|
Numb
|
PorCap
|
10:21 |
Partiram, então, os queatitas levando os objetos sagrados; levantaram a Tenda enquanto se aguardava a chegada deles.
|
|
Numb
|
RomCor
|
10:21 |
Apoi au pornit chehatiţii, ducând Sfântul Locaş; până la venirea lor ceilalţi întinseseră cortul.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
10:21 |
Иногда бывало, что облако стояло только отъ вечера до утра и по утру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:21 |
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
10:21 |
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скинию же они устанавливали по приходу их.
|
|
Numb
|
SP
|
10:21 |
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם
|
|
Numb
|
SPDSS
|
10:21 |
. . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
10:21 |
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם
|
|
Numb
|
SPVar
|
10:21 |
ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם
|
|
Numb
|
SloChras
|
10:21 |
Potem so odrinili Kahatovci, noseč svetišče. Oni pa so postavljali prebivališče, dokler so ti prišli.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
10:21 |
Kehátovci so se odpravili naprej, noseč svetišče, drugi pa so postavili šotorsko svetišče preden so ti prišli.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
10:21 |
Oo haddana waxaa baxay reer Qohaad oo teendhadii quduuska ahayd sida, oo kuwii kalena taambuuggay dhiseen intay iyagu soo socdeen.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:21 |
Después se pusieron en marcha los caatitas, llevando el Santuario, y cuando ellos llegaron, (los anteriores) habían levantado ya la Morada.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
10:21 |
Luego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:21 |
Luego comenzaron a marchar los Caatitas llevando el santuario: y entre tanto que ellos llegaban asentaron el tabernáculo.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:21 |
Luego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:21 |
И пођоше синови Катови носећи светињу, да би они подигли шатор докле ови дођу.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:21 |
И пођоше синови Катови носећи светињу, да би они подигли шатор докле ови дођу.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
10:21 |
Därefter bröto kehatiterna upp och buro de heliga tingen, och de andra satte upp tabernaklet, innan dessa hunno fram.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
10:21 |
Sedan bröt kehatiterna upp, de bar de heliga föremålen. Och tabernaklet sattes upp innan de hann fram.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:21 |
Så drogo ock de Kehatiter åstad, och båro helgedomen; och hine uppsatte tabernaklet tilldess denne kommo efter.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:21 |
Så drogo ock de Kehatiter åstad, och båro helgedomen; och hine uppsatte tabernaklet tilldess denne kommo efter.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:21 |
At ang mga Coathita ay nagsisulong na dala ang santuario: at itinayo ng iba ang tabernakulo samantalang ang mga ito'y nagsisidating.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:21 |
แล้วคนโคฮาทก็ยกออกเดินแบกหามสถานบริสุทธิ์ ก่อนที่พวกนี้ไปถึง เขาก็ตั้งพลับพลาเสร็จแล้ว
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Na ol lain Kohat i kirap na wokabaut i go antap, na karim rum holi. Na arapela i bin sanapim haus sel holi bilong redi long ol i kam.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
10:21 |
Kehatlılar kutsal eşyaları taşıyarak yola koyuldular. Bunlar varmadan konut kurulmuş olurdu.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:21 |
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:21 |
پھر لاویوں میں سے قِہاتی مقدِس کا سامان اُٹھا کر روانہ ہوئے۔ لازم تھا کہ اُن کے اگلی منزل پر پہنچنے تک ملاقات کا خیمہ لگا دیا گیا ہو۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:21 |
फिर लावियों में से क़िहाती मक़दिस का सामान उठाकर रवाना हुए। लाज़िम था कि उनके अगली मनज़िल पर पहुँचने तक मुलाक़ात का ख़ैमा लगा दिया गया हो।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Phir Lāwiyoṅ meṅ se Qihātī maqdis kā sāmān uṭhā kar rawānā hue. Lāzim thā ki un ke aglī manzil par pahuṅchne tak mulāqāt kā ḳhaimā lagā diyā gayā ho.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Đến lượt các người Cơ-hát lên đường, mang theo vật dụng thánh, và Nhà Tạm phải được dựng lên trước khi họ tới.
|
|
Numb
|
Viet
|
10:21 |
Bấy giờ, các người Kê-hát khiêng những vật thánh ra đi; người ta dựng đền tạm lên đương lúc đợi họ đến.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
10:21 |
Lúc ấy người Kê-hát ra đi, khuân vác các vật thánh. Đền Tạm phải được dựng lên xong xuôi trước khi họ đến nơi.
|
|
Numb
|
WLC
|
10:21 |
וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:21 |
Yna dyma'r Cohathiaid, oedd yn cario offer y cysegr, yn eu dilyn. (Roedd y Tabernacl i fod i gael ei godi eto cyn iddyn nhw gyrraedd.)
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:21 |
And the sones of Caath yeden forth, and baren the seyntuarie; so longe the tabernacle was borun, til thei camen to the place of reisyng therof.
|