Numb
|
RWebster
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
NHEBJE
|
10:5 |
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
|
Numb
|
SPE
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
ABP
|
10:5 |
And you shall trump a signal, and shall lift away the camps camping according to the east.
|
Numb
|
NHEBME
|
10:5 |
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
|
Numb
|
Rotherha
|
10:5 |
But when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards;
|
Numb
|
LEB
|
10:5 |
When you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out;
|
Numb
|
RNKJV
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
Jubilee2
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then ye shall move the camp of those that are lodged towards the east.
|
Numb
|
Webster
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
Darby
|
10:5 |
And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
|
Numb
|
ASV
|
10:5 |
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
|
Numb
|
LITV
|
10:5 |
And when you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall then pull up.
|
Numb
|
Geneva15
|
10:5 |
But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
|
Numb
|
CPDV
|
10:5 |
But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first.
|
Numb
|
BBE
|
10:5 |
When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
|
Numb
|
DRC
|
10:5 |
But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
|
Numb
|
GodsWord
|
10:5 |
When they hear the trumpet fanfare, the tribes that are camped on the east side will break camp first.
|
Numb
|
JPS
|
10:5 |
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
|
Numb
|
KJVPCE
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
NETfree
|
10:5 |
When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
|
Numb
|
AB
|
10:5 |
And you shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
|
Numb
|
AFV2020
|
10:5 |
When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall set out.
|
Numb
|
NHEB
|
10:5 |
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
|
Numb
|
NETtext
|
10:5 |
When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
|
Numb
|
UKJV
|
10:5 |
When all of you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
KJV
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
KJVA
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
AKJV
|
10:5 |
When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
RLT
|
10:5 |
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
Numb
|
MKJV
|
10:5 |
When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall pull up.
|
Numb
|
YLT
|
10:5 |
`And ye have blown--a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
|
Numb
|
ACV
|
10:5 |
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:5 |
E quando tocardes alarme, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao oriente.
|
Numb
|
Mg1865
|
10:5 |
Fa raha mitsoka ho fampitairana ianareo, dia hiainga ny toby izay mitoetra eo atsinanana.
|
Numb
|
FinPR
|
10:5 |
Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle.
|
Numb
|
FinRK
|
10:5 |
Kun puhallatte hälytyssoiton, itäpuolelle asettuneiden leirikuntien on lähdettävä liikkeelle.
|
Numb
|
ChiSB
|
10:5 |
若吹緊急號,紮在東方的營就起程;
|
Numb
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲛϣⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
10:5 |
吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
|
Numb
|
BulVeren
|
10:5 |
А когато затръбите високо, тогава да се вдигат становете, които са разположени към изток.
|
Numb
|
AraSVD
|
10:5 |
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ هُتَافًا تَرْتَحِلُ ٱلْمَحَلَّاتُ ٱلنَّازِلَةُ إِلَى ٱلشَّرْقِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
10:5 |
. . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj kiam vi trumpetos tambursone, tiam elmoviĝu la tendaroj, kiuj staras oriente.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
10:5 |
เมื่อเป่าแตรปลุกให้บรรดาค่ายที่ตั้งอยู่ด้านตะวันออกยกออกเดิน
|
Numb
|
OSHB
|
10:5 |
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
|
Numb
|
SPMT
|
10:5 |
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה
|
Numb
|
BurJudso
|
10:5 |
နှိုးဆော်သံနှင့်မှုတ်သောအခါ၊ အရှေ့တပ်တို့ သည် ချီသွားရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
10:5 |
هنگامیکه شیپور نواخته شود، طایفههایی که در سمت شرق خیمهٔ عبادت هستند کوچ کنند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Agar un kī āwāz sirf thoṛī der ke lie sunāī de to maqdis ke mashriq meṅ maujūd qabīle rawānā ho jāeṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
10:5 |
När ni blåser en larmsignal, ska de läger som ligger österut bryta upp.
|
Numb
|
GerSch
|
10:5 |
Wenn ihr aber Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
10:5 |
At paghihip ninyo ng hudyat, ay magsisisulong ang mga kampamento na nasa dakong silanganan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle.
|
Numb
|
Dari
|
10:5 |
وقتی شیپور کوچ نواخته شود، قبایلی که در سمت شرق خیمۀ حضور خداوند هستند کوچ کنند.
|
Numb
|
SomKQA
|
10:5 |
Oo markaad turumbada digtoonaanta afuuftaan, xerooyinka xagga bari degganu waa inay guuraan.
|
Numb
|
NorSMB
|
10:5 |
Blæs de alarm, so skal dei flokkarne fara i veg som hev lægret sitt i aust;
|
Numb
|
Alb
|
10:5 |
Kur do t'i bini alarmit për herë të parë, ata që janë në lindje do të vihen në lëvizje.
|
Numb
|
KorHKJV
|
10:5 |
너희가 경고 나팔을 불 때에는 동쪽에 놓인 진영들이 앞으로 나아갈 것이며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
10:5 |
А кад затрубите потресајући, тада нека се креће око који лежи према истоку.
|
Numb
|
Wycliffe
|
10:5 |
but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
|
Numb
|
Mal1910
|
10:5 |
ഗംഭീരധ്വനി ഊതുമ്പോൾ കിഴക്കെ പാളയങ്ങൾ യാത്ര പുറപ്പെടേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
10:5 |
너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고
|
Numb
|
Azeri
|
10:5 |
ائخطار ورن کئمي چاليناندا، شرقي دوشَرگهدهکئلر يولا دوشسونلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men när I trummeten, så skola de lägren draga af stad, som ligga österut.
|
Numb
|
KLV
|
10:5 |
ghorgh SoH blow an alarm, the camps vetlh Qot Daq the pemHov 'o' retlh DIchDaq jaH forward.
|
Numb
|
ItaDio
|
10:5 |
E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:5 |
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
|
Numb
|
CSlEliza
|
10:5 |
и вострубите в знамение, и воздвигнутся полцы ополчающиися на востоки:
|
Numb
|
ABPGRK
|
10:5 |
και σαλπιείτε σημασίαν και εξαρούσιν αι παρεμβολαί αι παρεμβάλλουσαι κατ΄ ανατολάς
|
Numb
|
FreBBB
|
10:5 |
Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l'orient se lèveront ;
|
Numb
|
LinVB
|
10:5 |
Soko bobeti mondule boumeli, bato ba nganda eye ezali o Esti bakende.
|
Numb
|
HunIMIT
|
10:5 |
Ha pedig riadót fújtok, akkor induljanak a táborok, melyek keletre táboroznak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
10:5 |
吹角以警、則東營啟行、
|
Numb
|
VietNVB
|
10:5 |
Khi có tiếng loa thổi vang thì các trại quân phía đông phải ra đi.
|
Numb
|
LXX
|
10:5 |
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς
|
Numb
|
CebPinad
|
10:5 |
Ug sa diha nga pagapatunggon ninyo ang pagpagubok, ang mga katilingban nga anaa mahamutang dapit sa kiliran sa silangan managpadayon sa ilang panaw.
|
Numb
|
RomCor
|
10:5 |
Când veţi suna cu vâlvă, să pornească cei ce tabără la răsărit;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Ni pepeuk mwotomwot ehu, e pahn wia kilel pwe kadaudok kan me imwarail impwal kan mi ni palimese en mwekidida oh mwesel.
|
Numb
|
HunUj
|
10:5 |
Ha pedig riadót fújtok, induljanak el azok a táborok, amelyek keletre táboroznak.
|
Numb
|
GerZurch
|
10:5 |
Und wenn ihr Lärm blast, sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern.
|
Numb
|
GerTafel
|
10:5 |
Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die vorn gelagert sind.
|
Numb
|
RusMakar
|
10:5 |
И совершили они пасху въ первый мјсяцъ, въ четырнадцатый день мјсяца вечеромъ въ пустынј Синайской: какъ повелјлъ Господь Моисею, такъ и сдјлали сыны Израилевы.
|
Numb
|
PorAR
|
10:5 |
Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
|
Numb
|
DutSVVA
|
10:5 |
Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.
|
Numb
|
FarOPV
|
10:5 |
و چون تیز آهنگ بنوازیدمحله هایی که به طرف مشرق جا دارند، کوچ بکنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
10:5 |
Lapho lihlaba umkhosi, izinkamba ezimise ngempumalanga zizasuka.
|
Numb
|
PorBLivr
|
10:5 |
E quando tocardes alarme, então moverão o acampamento dos que estão alojados ao oriente.
|
Numb
|
Norsk
|
10:5 |
Men når I blåser alarm, da skal de leire som ligger mot øst, bryte op.
|
Numb
|
SloChras
|
10:5 |
Kadar pa bučno zatrobite, naj se vzdignejo vojske, ki so v šatorih proti jutru.
|
Numb
|
Northern
|
10:5 |
Yüksək səslə çalınanda şərqi düşərgədəkilər yola düşsünlər.
|
Numb
|
GerElb19
|
10:5 |
Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern;
|
Numb
|
LvGluck8
|
10:5 |
Kad jūs ar varenu skaņu pūšat, tad tiem lēģeriem būs celties, kas pret rītiem apmetušies.
|
Numb
|
PorAlmei
|
10:5 |
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiaes que alojados estão da banda do oriente.
|
Numb
|
ChiUn
|
10:5 |
吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
|
Numb
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men när I trummeten, så skola de lägren draga af stad, som ligga österut.
|
Numb
|
SPVar
|
10:5 |
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה
|
Numb
|
FreKhan
|
10:5 |
Quand vous sonnerez une fanfare, les légions qui campent à l’orient se mettront en marche.
|
Numb
|
FrePGR
|
10:5 |
Et quand vous sonnerez la charge, ceux-là lèveront le camp, qui campent à l'orient.
|
Numb
|
PorCap
|
10:5 |
Se tocarem com som estridente, partirão os acampamentos dispostos a oriente.
|
Numb
|
JapKougo
|
10:5 |
またあなたがたが警報を吹き鳴らす時は、東の方の宿営が、道に進まなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
10:5 |
Wenn ihr Lärm blasen werdet, so haben die Lager, die nach Osten zu lagern, aufzubrechen.
|
Numb
|
Kapingam
|
10:5 |
Nia lee ili hagapodo ma-gaa-hai, gei nia madawaawa e-noho i-bahi-i-dua di waa-hale-laa gi-haga-maanege gi-daha.
|
Numb
|
SpaPlate
|
10:5 |
Mas cuando tocareis alarma, se pondrán en marcha los acampados al oriente.
|
Numb
|
WLC
|
10:5 |
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
10:5 |
Kai trimituos pavojų, pirmieji pakils tie, kurie stovyklauja rytų pusėje.
|
Numb
|
Bela
|
10:5 |
калі затрубіце трывогу, падымуцца табары, што стаяць з усходу;
|
Numb
|
GerBoLut
|
10:5 |
Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
|
Numb
|
FinPR92
|
10:5 |
Kun puhallatte hälytyssoiton, itäpuolelle asettuneen leirikunnan on lähdettävä liikkeelle,
|
Numb
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y cuando tocareis júbilo, entonces moverá el campo de los que están alojados al oriente.
|
Numb
|
NlCanisi
|
10:5 |
Maar laat ge ze schetteren, dan moeten de kampen opbreken, die ten oosten zijn gelegerd;
|
Numb
|
GerNeUe
|
10:5 |
Wenn ihr das Signal blast, sollen die Stämme aufbrechen, die im Osten lagern.
|
Numb
|
UrduGeo
|
10:5 |
اگر اُن کی آواز صرف تھوڑی دیر کے لئے سنائی دے تو مقدِس کے مشرق میں موجود قبیلے روانہ ہو جائیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
10:5 |
وَعِنْدَمَا يَرْتَفِعُ نَفِيرُ هُتَافٍ، تَرْتَحِلُ الأَسْبَاطُ الْمُخَيِّمَةُ إِلَى الشَّرْقِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
10:5 |
你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
|
Numb
|
ItaRive
|
10:5 |
Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino.
|
Numb
|
Afr1953
|
10:5 |
En as julle alarm blaas, moet die laers opbreek wat aan die oostekant staan.
|
Numb
|
RusSynod
|
10:5 |
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
10:5 |
अगर उनकी आवाज़ सिर्फ़ थोड़ी देर के लिए सुनाई दे तो मक़दिस के मशरिक़ में मौजूद क़बीले रवाना हो जाएँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
10:5 |
Borazan kısa çalınınca, doğuda konaklayanlar yola çıkacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
10:5 |
Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.
|
Numb
|
HunKNB
|
10:5 |
Ha hosszú, szaggatott hang harsan, indítsák el a tábort az elsők, azok, akik kelet felé vannak;
|
Numb
|
Maori
|
10:5 |
Ka whakatangihia he whakaoho e koutou, na ka hapainga nga puni e noho ana ki te taha ki te rawhiti.
|
Numb
|
HunKar
|
10:5 |
Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felől táboroznak.
|
Numb
|
Viet
|
10:5 |
khi các ngươi thổi tiếng vang, thì những trại quân ở về hướng đông phải ra đi.
|
Numb
|
Kekchi
|
10:5 |
Nak ta̱ya̱basi̱k xbe̱n sut chi cocˈ aj saˈ chixjunileb li cuanqueb xmuheba̱leb saˈ li este teˈxyi̱b ribeb re teˈxic.
|
Numb
|
Swe1917
|
10:5 |
Och när I blåsen en larmsignal, skola de läger bryta upp, som ligga österut.
|
Numb
|
SP
|
10:5 |
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה
|
Numb
|
CroSaric
|
10:5 |
Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Khi các ngươi thổi kèn báo động, thì các trại nằm ở phía đông sẽ lên đường.
|
Numb
|
FreBDM17
|
10:5 |
Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l’Orient partiront.
|
Numb
|
FreLXX
|
10:5 |
Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l'orient.
|
Numb
|
Aleppo
|
10:5 |
ותקעתם תרועה—ונסעו המחנות החנים קדמה
|
Numb
|
MapM
|
10:5 |
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
10:5 |
ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃
|
Numb
|
Kaz
|
10:5 |
Кернейлермен дабыл тартылғанда, кездесу шатырының шығыс жағында қостарын тіккен рулар жолға аттансын.
|
Numb
|
FreJND
|
10:5 |
Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.
|
Numb
|
GerGruen
|
10:5 |
Blast ihr Lärm, dann sollen die Lager, die gen Osten lagern, ausziehen!
|
Numb
|
SloKJV
|
10:5 |
Kadar zatrobite alarm, potem bodo tabori, ki taborijo na vzhodnih delih, odšli naprej.
|
Numb
|
Haitian
|
10:5 |
Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon premye fwa ansanm ak bri moun k'ap rele, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò solèy leve a leve pati.
|
Numb
|
FinBibli
|
10:5 |
Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat.
|
Numb
|
Geez
|
10:5 |
ወትጠቅዑ ፡ በትእምርቲሆሙ ፡ ወይግዕዙ ፡ ተዓይኒሆሙ ፡ ለእለ ፡ ተዓየኑ ፡ መንገለ ፡ ሠረቅ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
10:5 |
Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.
|
Numb
|
WelBeibl
|
10:5 |
Pan mae un nodyn hir yn cael ei seinio, mae'r rhai sy'n gwersylla i'r dwyrain o'r Tabernacl i symud allan.
|
Numb
|
GerMenge
|
10:5 |
Wenn aber Alarm geblasen wird, so sollen die ostwärts liegenden Lager aufbrechen;
|
Numb
|
GreVamva
|
10:5 |
Και όταν σαλπίζητε αλαλαγμόν, τότε θέλουσι σηκόνεσθαι τα στρατόπεδα τα εστρατοπεδευμένα προς ανατολάς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
10:5 |
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
|
Numb
|
FreCramp
|
10:5 |
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
10:5 |
А кад затрубе потресајући, тада нека се креће логор који лежи према истоку.
|
Numb
|
PolUGdan
|
10:5 |
Gdy zatrąbicie, wydając urwany dźwięk, wtedy wyruszą obozy rozłożone po stronie wschodniej.
|
Numb
|
FreSegon
|
10:5 |
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
|
Numb
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.
|
Numb
|
HunRUF
|
10:5 |
Ha pedig riadót fújtok, induljanak el azok a táborok, amelyek keletre táboroznak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
10:5 |
Naar I blæser Alarm med dem, skal Lejrene paa Østsiden bryde op;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Taim yupela winim wanpela tandok, orait ol kem husat i slip long hap is bai go antap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
10:5 |
Men naar I blæse stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Østen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
10:5 |
Mais si tu sonnes plus longtemps de la trompette, et d’un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l’orient décamperont les premiers.
|
Numb
|
PolGdans
|
10:5 |
Gdyby zaś zatrąbiono głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na wschód słońca.
|
Numb
|
JapBungo
|
10:5 |
汝等これを吹鳴す時は東の方に營を張る者途に進むべし
|
Numb
|
GerElb18
|
10:5 |
Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern;
|