Numb
|
RWebster
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;
|
Numb
|
SPE
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad and half of the tribe of Manaseh had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
ABP
|
32:1 |
And [3of cattle 2a multitude 1there was] to the sons of Reuben, and to the sons of Gad, [3multitude 2great 1an exceedingly]. And they saw the place of Jazer, and the place of Gilead; and [3was 1the 2place] a place of cattle.
|
Numb
|
NHEBME
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;
|
Numb
|
Rotherha
|
32:1 |
Now, much cattle, had come into the possession of the sons of Reuben and of the sons of Gad, an exceeding mighty number. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, lo! the place, was a place for cattle.
|
Numb
|
LEB
|
32:1 |
The descendants of Reuben and the descendants of Gad had a very large number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold it was a place for livestock.
|
Numb
|
RNKJV
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:1 |
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of livestock, and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, it seemed unto them that the place [was] a place for livestock.
|
Numb
|
Webster
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place [was] a place for cattle;
|
Numb
|
Darby
|
32:1 |
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
|
Numb
|
ASV
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
LITV
|
32:1 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad had many livestock, a very great multitude. And they saw the land of Jazer, and the land of Gilead. And, behold, the place was a place for livestock.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:1 |
Nowe the children of Reuben, and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattell: and they sawe the lande of Iazer, and the lande of Gilead, that it was an apt place for cattel.
|
Numb
|
CPDV
|
32:1 |
Now the sons of Ruben and of Gad had many herds, and their substance in cattle was inestimable. And when they had seen that the lands of Jazer and Gilead were suitable for feeding animals,
|
Numb
|
BBE
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle;
|
Numb
|
DRC
|
32:1 |
And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
|
Numb
|
GodsWord
|
32:1 |
The tribes of Reuben and Gad had a large number of livestock. They saw that the regions of Jazer and Gilead were a good place for livestock.
|
Numb
|
JPS
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle,
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:1 |
NOW the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
NETfree
|
32:1 |
Now the Reubenites and the Gadites possessed a very large number of cattle. When they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideal for cattle,
|
Numb
|
AB
|
32:1 |
And the children of Reuben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great. And they saw the land of Jazer, and the land of Gilead; and the place was a place for cattle.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:1 |
And the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, behold, the place was a place for livestock.
|
Numb
|
NHEB
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;
|
Numb
|
NETtext
|
32:1 |
Now the Reubenites and the Gadites possessed a very large number of cattle. When they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideal for cattle,
|
Numb
|
UKJV
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
KJV
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
KJVA
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
AKJV
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
RLT
|
32:1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
|
Numb
|
MKJV
|
32:1 |
And the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle.
|
Numb
|
YLT
|
32:1 |
And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place is a place for cattle;
|
Numb
|
ACV
|
32:1 |
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle,
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:1 |
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma muito grande abundância de gado; os quais vendo a terra de Jazer e de Gileade, pareceu-lhes o país lugar de gado.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:1 |
Ary nanana omby aman’ ondry be indrindra ny taranak’ i Robena sy ny taranak’ i Gada; ary rehefa nahita ny tany Jazera sy ny tany Gileada izy, fa tany tsara ho fiandrasana omby aman’ ondry io,
|
Numb
|
FinPR
|
32:1 |
Mutta ruubenilaisilla ja gaadilaisilla oli paljon, ylen runsaasti, karjaa. Kun he nyt katselivat Jaeserin maata ja Gileadin maata, niin he huomasivat, että seutu oli karjanhoitoon sopiva.
|
Numb
|
FinRK
|
32:1 |
Ruubenilaisilla ja gaadilaisilla oli paljon karjaa, suunnattomat määrät. He katselivat Jaeserin maata ja Gileadin maata ja huomasivat, että seutu oli sopivaa karjalle.
|
Numb
|
ChiSB
|
32:1 |
勒烏本的子孫和加得的子孫,擁有很多的家畜;他們一見雅則爾地方和基肋阿得地方,是適於畜牧的區域,
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:1 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ⲉⲩⲟϣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲓⲁⲥⲓⲣ ⲙⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲛⲥⲁⲁⲛϣⲧⲃⲛⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:1 |
流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
|
Numb
|
BulVeren
|
32:1 |
А синовете на Рувим и синовете на Гад имаха много добитък, огромно множество; и видяха язирската земя и галаадската земя и ето, мястото беше място за добитък.
|
Numb
|
AraSVD
|
32:1 |
وَأَمَّا بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادَ فَكَانَ لَهُمْ مَوَاشٍ كَثِيرَةٌ وَافِرَةٌ جِدًّا. فَلَمَّا رَأَوْا أَرْضَ يَعْزِيرَ وَأَرْضَ جِلْعَادَ، وَإِذَا ٱلْمَكَانُ مَكَانُ مَوَاشٍ،
|
Numb
|
SPDSS
|
32:1 |
. . . . . . . . . . . מואדה . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
32:1 |
La filoj de Ruben kaj la filoj de Gad havis tre multe da brutaroj; kaj ili vidis, ke la lando Jazer kaj la lando Gilead estas lokoj bonaj por brutaroj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:1 |
คนรูเบนและคนกาดมีฝูงวัวเป็นอันมาก เขาได้เห็นแผ่นดินยาเซอร์และแผ่นดินกิเลอาด ดูเถิด ที่นั่นเป็นที่เหมาะแก่ฝูงสัตว์
|
Numb
|
OSHB
|
32:1 |
וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
32:1 |
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד . . . עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה
|
Numb
|
BurJudso
|
32:1 |
ရုဗင်အမျိုးသားနှင့် ဂဒ်အမျိုးသားတို့သည် အလွန်များပြားသော တိရစ္ဆာန်တို့နှင့် ကြွယ်ဝသည်ဖြစ်၍၊ ယာဇာပြည်၊ ဂိလဒ်ပြည်တို့၌ တိရစ္ဆာန် ကျက်စားစရာကို ကောင်းသည်ကို မြင်ကြလျှင်၊-
|
Numb
|
FarTPV
|
32:1 |
طایفههای رئوبین و جاد که دارای گلّههای زیادی بودند، چون دیدند که سرزمین یعزیر و جلعاد برای نگهداری گلّههای ایشان جای مناسبی است،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:1 |
Rūbin aur Jad ke qabīloṅ ke pās bahut-se maweshī the. Jab unhoṅ ne dekhā ki Yāzer aur Jiliyād kā ilāqā maweshī pālne ke lie achchhā hai
|
Numb
|
SweFolk
|
32:1 |
Rubens barn och Gads barn hade stora och mycket talrika boskapshjordar. När de såg Jaesers land och Gileads land fann de att det var en god trakt för boskap.
|
Numb
|
GerSch
|
32:1 |
Die Kinder Ruben aber und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaeser und das Land Gilead, und siehe, es war ein geeignetes Land für ihr Vieh.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:1 |
Ang mga anak nga ni Ruben, at ang mga anak ni Gad ay mayroong napakaraming hayop: at nang kanilang makita ang lupain ng Jazer, at ang lupain ng Galaad, na, narito, ang dako ay minagaling nilang dako sa hayop,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:1 |
Mutta ruubenilaisilla ja gaadilaisilla oli paljon karjaa, hyvin runsaasti. Kun he nyt katselivat Jaeserin maata ja Gileadin maata, he huomasivat, että seutu oli karjanhoitoon sopiva.
|
Numb
|
Dari
|
32:1 |
قبایل رؤبین و جاد که دارای گله های زیاد بودند، چون دیدند که سرزمین یعزیر و جلعاد برای نگهداری گله های شان جای مناسبی است،
|
Numb
|
SomKQA
|
32:1 |
Haddaba reer Ruubeen iyo reer Gaad waxay lahaayeen xoolo faro badan, oo markay arkeen dalkii Yacser iyo dalkii Gilecaad inay meeshaasu xoolo u wanaagsan tahay,
|
Numb
|
NorSMB
|
32:1 |
Rubens-sønerne og Gads-sønerne hadde mykje bufe - uhorveleg mykje. Då dei no såg dei gode beitemarkerne i landet kring Jazer og i Gileadlandet,
|
Numb
|
Alb
|
32:1 |
Bijtë e Rubenit dhe bijtë e Gadit kishin një sasi jashtëzakonisht të madhe bagëtish; dhe kur panë që vendi i Jazerit dhe vendi i Galaadit ishin një tokë e përshtatshme për të rritur bagëti,
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:1 |
이제 르우벤 자손과 갓 자손에게는 가축이 심히 많더라. 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 보니, 보라, 그곳은 가축에게 알맞은 장소이므로
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:1 |
А синови Рувимови и синови Гадови имаху врло много стоке, и видјеше земљу Јазирску и земљу Галадску да је добра за стоку.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:1 |
Forsothe the sones of Ruben and of Gad hadden many beestis, and catel with out noumbre was to hem, in werk beestis. And whanne thei hadden seyn Jazer and Galaad, couenable londis to beestis to be fed,
|
Numb
|
Mal1910
|
32:1 |
എന്നാൽ രൂബേന്യൎക്കും ഗാദ്യൎക്കും എത്രയും വളരെ ആടുമാടുകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ യസേർദേശവും ഗിലെയാദ്ദേശവും ആടുമാടുകൾക്കു കൊള്ളാകുന്ന സ്ഥലം എന്നു കണ്ടിട്ടു വന്നു
|
Numb
|
KorRV
|
32:1 |
르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축 떼가 있었더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그 곳은 가축에 적당한 곳인지라
|
Numb
|
Azeri
|
32:1 |
رِعوبئن اؤولادلاري ائله جاد اؤولادلارينئن چوخلو حيوانلاري وار ائدي. اونلار يَعزِرله گئلعاد تورپاقلاريني گؤرنده حيوان اوتارماق اوچون بو يرلرئن موناسئب اولدوغونو باشا دوشدولر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:1 |
Rubens barn och Gads barn hade ganska mycken boskap; och de sågo det landet Jaeser och Gilead, att det var beqvämt rum till att föda boskap.
|
Numb
|
KLV
|
32:1 |
DaH the puqpu' vo' Reuben je the puqpu' vo' Gad ghajta' a very Dun qevmey vo' livestock: je ghorgh chaH leghta' the puH vo' Jazer, je the puH vo' Gilead, vetlh yIlegh, the Daq ghaHta' a Daq vaD livestock;
|
Numb
|
ItaDio
|
32:1 |
OR i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, aveano del bestiame in grandissimo numero: laonde, veggendo che il paese di Iazer, e il paese di Galaad, era luogo da bestiame;
|
Numb
|
RusSynod
|
32:1 |
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:1 |
И скота множество бяше сыном Рувимлим и сыном Гадовым, много зело. И видеша страну Иазирову и страну Галаадову, и бяше место, место скотно.
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:1 |
και κτήνη πλήθος ην τοις υιοίς Ρουβήν και τοις υιούς Γαδ πλήθος πολύ σφόδρα και είδον την χώραν Ιαζήρ και την χώραν Γαλαάδ και ην ο τόπος τόπος κτήνεσι
|
Numb
|
FreBBB
|
32:1 |
Et les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très nombreux, et ils virent que le pays de Jaézer et le pays de Galaad étaient une contrée pour les troupeaux.
|
Numb
|
LinVB
|
32:1 |
Bana ba Ruben mpe ba Gad bazalaki na bibwele mingi, ebele mpenza. Bamoni ’te mokili mwa Yazer na mokili mwa Galaad mozalaki mabelé malamu mpo ya koleisa bibwele.
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:1 |
Sok nyája volt Rúbén és Gád fiainak, nagyon számos; és látták Jázér földjét, meg Gileád földjét, hogy íme, a hely nyájnak való hely.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:1 |
流便族、迦得族、牲畜衆多、見雅謝基列二地、堪爲牧畜之所、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:1 |
Người của hai chi tộc Ru-bên và Gát có rất nhiều súc vật. Khi thấy đất Gia-ê-xe và Ga-la-át là nơi thích hợp cho việc chăn nuôi,
|
Numb
|
LXX
|
32:1 |
καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ πλῆθος σφόδρα καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
32:1 |
Karon ang mga anak ni Ruben ug ang mga anak ni Gad may usa ka hilabihan ka dakung panon sa kahayupan: ug sa diha nga nakita nila ang yuta sa Jazer, ug ang yuta sa Galaad, nga, ania karon, ang dapit maoy usa ka dapit alang sa kahayupan;
|
Numb
|
RomCor
|
32:1 |
Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad aveau o mare mulţime de vite şi au văzut că ţara lui Iaezer şi ţara Galaadului erau un loc bun pentru vite.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:1 |
Kadaudok kan en Reupen oh Kad naineki kiden pelinmen. Ni ar tehkada duwen wehin Saser oh Kilead eh mwahu ong nair kou kan,
|
Numb
|
HunUj
|
32:1 |
Rúben és Gád fiainak igen sok jószága volt. Amikor látták, hogy Jazér és Gileád földje mennyire jószágtartásra való hely,
|
Numb
|
GerZurch
|
32:1 |
DIE Rubeniten und Gaditen aber hatten grosse, sehr starke Herden, und als sie das Land Jaeser und das Land Gilead besahen, erschien ihnen die Gegend für Herden geeignet.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:1 |
Und der Viehherden der Söhne Rubens und der Söhne Gads waren viel und sehr mächtige; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead und siehe, der Ort war ein Ort für Viehherden.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:1 |
И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
|
Numb
|
PorAR
|
32:1 |
Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:1 |
De kinderen van Ruben nu hadden veel vee, en de kinderen van Gad hadden machtig veel; en zij bezagen het land Jaezer, en het land van Gilead, en ziet, deze plaats was een plaats voor vee.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:1 |
و بنی روبین و بنی جاد را مواشی بی نهایت بسیار و کثیر بود، پس چون زمین یعزیر و زمین جلعاد را دیدند که اینک این مکان، مکان مواشی است.
|
Numb
|
Ndebele
|
32:1 |
Mayelana labantwana bakoRubeni labantwana bakoGadi, babelenkomo ezinengi, ezinengi kakhulu. Sebebone ilizwe leJazeri lelizwe leGileyadi, khangela-ke, indawo yayiyindawo yenkomo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:1 |
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma muito grande abundância de gado; os quais vendo a terra de Jazer e de Gileade, pareceu-lhes o país lugar de gado.
|
Numb
|
Norsk
|
32:1 |
Rubens barn og Gads barn hadde en mengde fe, en svær mengde; og da de så at Jasers land og Gileads land var vel skikket for feavl,
|
Numb
|
SloChras
|
32:1 |
Sinovi Rubenovi pa in sinovi Gadovi so imeli veliko množino čred, in videli so pokrajino Jazersko in Gileadsko, in glej, ta kraj je bil pripraven za živinorejo.
|
Numb
|
Northern
|
32:1 |
Ruvenlilərlə Qadlıların çoxlu heyvanları var idi. Onlar Yazer ilə Gilead torpaqlarını görəndə heyvan otarmaq üçün bu yerlərin münasib olduğunu başa düşdülər.
|
Numb
|
GerElb19
|
32:1 |
Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten viel Vieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, der Ort war ein Ort für Vieh.
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:1 |
Un Rūbena un Gada bērniem bija ļoti daudz lopu, un tie aplūkoja Jaēzeras un Gileādas zemi, un raugi, šī vieta bija vieta priekš ganāmiem pulkiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:1 |
E os filhos de Ruben e os filhos de Gad tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jaezer, e a terra de Gilead, e eis que o logar era logar de gado.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:1 |
流便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:1 |
Rubens barn och Gads barn hade ganska mycken boskap; och de sågo det landet Jaeser och Gilead, att det var beqvämt rum till att föda boskap.
|
Numb
|
SPVar
|
32:1 |
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד ולחצי שבט המנשה עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה
|
Numb
|
FreKhan
|
32:1 |
Or, les enfants de Ruben et ceux de Gad possédaient de nombreux troupeaux, très considérables. Lorsqu’ils virent le pays de Yazer et celui de Galaad, ils trouvèrent cette contrée avantageuse pour le bétail.
|
Numb
|
FrePGR
|
32:1 |
Or les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux nombreux, très considérables, et ils avaient sous les yeux le pays de Jaëzer et le pays de Galaad, et voici, ces lieux étaient des lieux propres aux troupeaux.
|
Numb
|
PorCap
|
32:1 |
*Os filhos de Rúben e os de Gad tinham posses muito grandes. Quando viram a terra de Jazer e de Guilead, acharam esta uma boa região para gado.
|
Numb
|
JapKougo
|
32:1 |
ルベンの子孫とガドの子孫とは非常に多くの家畜の群れを持っていた。彼らがヤゼルの地と、ギレアデの地とを見ると、そこは家畜を飼うのに適していたので、
|
Numb
|
GerTextb
|
32:1 |
Es hatten aber die Rubeniten und die Gaditen einen großen Viehstand, einen sehr starken. Als sie nun den Bezirk Jaeser und den Bezirk Gilead besichtigten, fanden sie, daß die Gegend zur Viehzucht geeignet sei.
|
Numb
|
Kapingam
|
32:1 |
Nia madawaawa Reuben mo Gad e-logo nau manu. Di-nadau gidee bolo nia gowaa o Jazer mo Gilead le e-humalia gi-nia manu,
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:1 |
Los hijos de Rubén y los hijos de Gad, que tenían inmensa cantidad de ganado, vieron que la tierra de Jaser y la tierra de Galaad era un lugar muy a propósito para ganado,
|
Numb
|
WLC
|
32:1 |
וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:1 |
Rubeno ir Gado giminės turėjo daug gyvulių. Jie matė Jazero ir Gileado žemes, tinkamas gyvuliams auginti.
|
Numb
|
Bela
|
32:1 |
У сыноў Рувімавых і ў сыноў Гадавых статкаў было вельмі многа; і ўбачылі яны, што зямля Язэр і зямля Галаад ёсьць месца прыдатнае статкам;
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:1 |
Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaeser und Gilead an fur bequeme Statte zu ihrem Vieh;
|
Numb
|
FinPR92
|
32:1 |
Ruubenin ja Gadin heimoilla oli hyvin suuret karjalaumat. Havaittuaan, että Jaeserin ja Gileadin seudut sopivat hyvin laidunmaaksi,
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:1 |
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían mucho ganado: mucho en gran multitud: los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el lugar, lugar de ganado.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:1 |
De zonen van Ruben en Gad bezaten zeer talrijke kudden. En daar de Rubenieten en Gadieten zagen, dat het land Jazer en het land Gilad een zeer geschikte streek voor vee was,
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:1 |
Die Stämme Ruben und Gad hatten sehr große Viehherden. Als sie nun das Land Jaser und Gilead sahen, erkannten sie, dass die Gegend für Herden geeignet war.
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:1 |
روبن اور جد کے قبیلوں کے پاس بہت سے مویشی تھے۔ جب اُنہوں نے دیکھا کہ یعزیر اور جِلعاد کا علاقہ مویشی پالنے کے لئے اچھا ہے
|
Numb
|
AraNAV
|
32:1 |
وَكَانَ لِسِبْطَيْ رَأُوبَيْنَ وَجَادَ مَوَاشٍ كَثِيرَةٌ جِدّاً. فَلَمَّا أَقْبَلُوا عَلَى أَرْضِ يَعَزِيرَ وَأَرْضِ جِلْعَادَ وَجَدُوا أَنَّهَا صَالِحَةٌ لِرَعْيِ الْمَوَاشِي.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:1 |
流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
|
Numb
|
ItaRive
|
32:1 |
Or i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad aveano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame,
|
Numb
|
Afr1953
|
32:1 |
En die kinders van Ruben en die kinders van Gad het baie vee gehad, 'n groot menigte. En toe hulle die land van Jaéser en die land Gílead bekyk het, vind hulle uit dat die plek 'n plek vir vee was.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:1 |
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад – место, годное для стад;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:1 |
रूबिन और जद के क़बीलों के पास बहुत-से मवेशी थे। जब उन्होंने देखा कि याज़ेर और जिलियाद का इलाक़ा मवेशी पालने के लिए अच्छा है
|
Numb
|
TurNTB
|
32:1 |
Çok sayıda hayvanı olan Rubenliler'le Gadlılar Yazer ve Gilat topraklarının hayvanlar için uygun bir yer olduğunu gördüler.
|
Numb
|
DutSVV
|
32:1 |
De kinderen van Ruben nu hadden veel vee, en de kinderen van Gad hadden machtig veel; en zij bezagen het land Jaezer, en het land van Gilead, en ziet, deze plaats was een plaats voor vee.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:1 |
Rúben és Gád fiainak pedig sok jószáguk és temérdek állatállományuk volt. Amikor tehát látták, hogy Jázer és Gileád állatok tartására alkalmas föld,
|
Numb
|
Maori
|
32:1 |
Na he tini rawa nga kahui a nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara: a ka kite ratou i te whenua o Iatere, i te whenua hoki o Kireara, na, he wahi pai tena wahi mo nga kahui;
|
Numb
|
HunKar
|
32:1 |
Rúben fiainak pedig és Gád fiainak igen sok barmok vala. Mikor látták a Jázér földét és a Gileád földét, hogy ímé az a hely marhatartani való hely:
|
Numb
|
Viet
|
32:1 |
Vả, con cháu Ru-bên cùng con cháu Gát có bầy súc vật rất nhiều; thấy xứ Gia-ê-xe và xứ Ga-la-át là đất tiện hiệp nuôi bầy súc vật:
|
Numb
|
Kekchi
|
32:1 |
Kˈaxal nabaleb lix queto̱mkeb li ralal xcˈajol laj Rubén ut eb li ralal xcˈajol laj Gad. Queˈril li naˈajej Jazer ut Galaad ut queˈxqˈue retal nak cha̱bil re qˈuirisi̱nc queto̱mk.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:1 |
Och Rubens barn och Gads barn hade stora och mycket talrika boskapshjordar; och när de sågo Jaesers land och Gileads land, funno de att detta var en trakt för boskap.
|
Numb
|
SP
|
32:1 |
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד ולחצי שבט המנשה עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה
|
Numb
|
CroSaric
|
32:1 |
Rubenovci i Gadovci imađahu mnogo, vrlo mnogo blaga. Opaze, međutim, da je zemlja jazerska i zemlja gileadska pogodna za stočarstvo.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:1 |
*Con cái ông Rưu-vên và con cái ông Gát có nhiều đàn súc vật rất đông. Khi thấy rằng vùng Gia-de và vùng Ga-la-át là nơi thuận lợi cho việc chăn nuôi súc vật,
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:1 |
Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité ; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, ils remarquèrent que ce lieu-là était propre à tenir du bétail.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:1 |
Or, les fils de Ruben et les fils de Gad étaient fort riches en bétail, et ils virent que la contrée de Jazer et la contrée de Galaad étaient excellentes pour les troupeaux.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:1 |
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד—עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה
|
Numb
|
MapM
|
32:1 |
וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:1 |
ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:1 |
Ал Рубен мен Ғад руларының малдары өте көп болатын. Олар Жазер мен Ғилақад аймақтарын көргенде, бұлардың мал бағуға өте қолайлы жер екенін ұқты.
|
Numb
|
FreJND
|
32:1 |
✽ Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:1 |
Rubens und Gads Söhne aber hatten einen großen, überreichen Herdenstand. Sie sahen nun das Land Jazer und das Land Gilead. Die Gegend aber war eine Herdengegend.
|
Numb
|
SloKJV
|
32:1 |
Torej Rubenovi in Gadovi otroci so imeli veliko množico živine in ko so zagledali deželo Jazêr in deželo Gileád, glej, [ta] kraj je bil kraj za živino,
|
Numb
|
Haitian
|
32:1 |
Moun branch fanmi Woubenn ak moun branch fanmi Gad yo te gen anpil anpil bèt. Lè yo wè jan peyi Jazè a ak peyi Galarad la te bon pou fè gadinaj,
|
Numb
|
FinBibli
|
32:1 |
Rubenin lapsilla oli sangen paljo karjaa, ja Gadin lapsilla oli myös aivan suuri joukko karjaa, ja he näkivät Jaeserin ja Gileadin maan, että se olis sovelias karjan laiduin.
|
Numb
|
Geez
|
32:1 |
ወቦሙ ፡ ደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ እንስሳ ፡ ብዙኀ ፡ ወደቂቀ ፡ ጋድ ፡ ብዙኀ ፡ ጥቀ ፡ ወፈድፋደ ፡ ወርእይዎ ፡ ለብሔረ ፡ ያዜር ፡ ወለብሔረ ፡ ገላአድ ፡ ከመ ፡ ብሔረ ፡ እንስሳ ፡ ብሔሩ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:1 |
Y LOS hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el país lugar de ganado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:1 |
Roedd gan lwythau Reuben a Gad niferoedd enfawr o wartheg. Pan welon nhw'r tir yn Iaser a Gilead, roedden nhw'n gweld ei fod yn ddelfrydol i gadw gwartheg.
|
Numb
|
GerMenge
|
32:1 |
Die Stämme Ruben und Gad besaßen aber außerordentlich viel Vieh. Als sie sich nun die Landschaft Jaser und die Landschaft Gilead ansahen, erkannten sie, daß die Gegend zur Viehzucht geeignet war.
|
Numb
|
GreVamva
|
32:1 |
Οι δε υιοί Ρουβήν και οι υιοί Γαδ είχον πλήθος κτηνών πολύ σφόδρα· και ότε είδον την γην Ιαζήρ και την γην Γαλαάδ, ότι, ιδού, ο τόπος ήτο τόπος διά κτήνη,
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:1 |
А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.
|
Numb
|
FreCramp
|
32:1 |
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:1 |
А синови Рувимови и синови Гадови имаху врло много стоке, и видеше земљу јазирску и земљу галадску да је добра за стоку.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:1 |
A synowie Rubena i synowie Gada mieli bardzo liczne stada. Gdy zobaczyli ziemię Jazer i ziemię Gilead, że jest to miejsce odpowiednie dla bydła;
|
Numb
|
FreSegon
|
32:1 |
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:1 |
Y LOS hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el país lugar de ganado.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:1 |
Rúben és Gád fiainak igen sok jószága volt. Amikor látták, hogy Jazér és Gileád földje alkalmas hely a jószágtartásra,
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:1 |
Rubeniterne og Gaditerne havde meget Kvæg i store mængder. Da de nu saa Ja'zers Land og Gileads Land, fandt de, at Stedet egnede sig til Kvægavl.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:1 |
¶ Nau ol pikinini bilong Ruben na ol pikinini bilong Gat i gat traipela lain tru bilong ol bulmakau samting. Na taim ol i lukim hap bilong Jaser, na hap bilong Gileat, long, lukim, dispela ples em i wanpela ples bilong ol bulmakau samting,
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:1 |
Og Rubens Børn og Gads Børn havde meget og saare talrigt Kvæg, og de saa det Land Jaeser og det Land Gilead, og se, det Sted var et bekvemt Sted til Kvæg.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:1 |
Or les enfants de Ruben et de Gad avaient un grand nombre de troupeaux, et ils possédaient en bétail des richesses infinies. Voyant donc que les terres de Jazer et de Galaad étaient propres à nourrir des bestiaux,
|
Numb
|
PolGdans
|
32:1 |
I mieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi bydła bardzo wiele; a obaczywszy ziemię Jazer i ziemię Galaad, że miejsce ono było sposobne dla bydła,
|
Numb
|
JapBungo
|
32:1 |
ルベンの子孫とガドの子孫は甚だ多くの家畜の群を有り彼等ヤゼルの地とギレアデの地を觀るにその處は家畜に適き所なりければ
|
Numb
|
GerElb18
|
32:1 |
Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten viel Vieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, der Ort war ein Ort für Vieh.
|