Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 32:16  And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb NHEBJE 32:16  They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
Numb SPE 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb ABP 32:16  And they came forward to him, and said, Properties for flocks we shall build here for our cattle, and cities for our chattel.
Numb NHEBME 32:16  They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
Numb Rotherha 32:16  Then came they near unto him, and said, Folds, for flocks, would we build for our cattle, here,—and cities for our little ones;
Numb LEB 32:16  They came near to him and said, “We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;
Numb RNKJV 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb Jubilee2 32:16  Then they came near unto him and said, We will build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones,
Numb Webster 32:16  And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb Darby 32:16  And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
Numb ASV 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb LITV 32:16  And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones.
Numb Geneva15 32:16  And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.
Numb CPDV 32:16  But approaching closer, they said: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones.
Numb BBE 32:16  Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
Numb DRC 32:16  But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
Numb GodsWord 32:16  Then the tribes of Gad and Reuben came up to Moses and said, "Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
Numb JPS 32:16  And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
Numb KJVPCE 32:16  ¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb NETfree 32:16  Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
Numb AB 32:16  And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
Numb AFV2020 32:16  And they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
Numb NHEB 32:16  They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
Numb NETtext 32:16  Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
Numb UKJV 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb KJV 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb KJVA 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb AKJV 32:16  And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb RLT 32:16  And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Numb MKJV 32:16  And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones,
Numb YLT 32:16  And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
Numb ACV 32:16  And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones,
Numb VulgSist 32:16  At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula iumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
Numb VulgCont 32:16  At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula iumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
Numb Vulgate 32:16  at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
Numb VulgHetz 32:16  At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula iumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas:
Numb VulgClem 32:16  At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :
Numb CzeBKR 32:16  Přistoupivše pak znovu, řekli jemu: Stáje dobytkům a stádům svým zde vzděláme, a města dítkám svým,
Numb CzeB21 32:16  Přistoupili tedy k Mojžíšovi blíž a řekli: „Chceme tu postavit ohrady pro svůj dobytek a města pro své děti.
Numb CzeCEP 32:16  Přistoupili k němu a prohlásili: „Vystavíme zde ohrady pro svá stáda a města pro své děti.
Numb CzeCSP 32:16  Nato k němu přistoupili a řekli: Postavíme zde ohrady pro svůj dobytek a města pro své děti.
Numb PorBLivr 32:16  Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;
Numb Mg1865 32:16  Ary dia nanatona azy izy ireo ka nanao hoe: Hanao vala eto izahay ho an’ ny omby aman’ ondrinay sy tanàna koa ho an’ ny zanakay madinika;
Numb FinPR 32:16  Niin he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Karjatarhoja me vain rakentaisimme tänne laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten,
Numb FinRK 32:16  Gaadilaiset ja ruubenilaiset tulivat lähemmäs Moosesta ja sanoivat: ”Me vain rakentaisimme tänne lammastarhoja laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten.
Numb ChiSB 32:16  他們遂上前來,對他說:「我們願在這裡為我們的牛羊築圈,為我們的家眷建城。
Numb CopSahBi 32:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ϩⲉⲛⲣⲃⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ
Numb ChiUns 32:16  两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
Numb BulVeren 32:16  Но те пристъпиха при Мойсей и казаха: Ще съградим тук кошари за добитъка си и градове за челядите си;
Numb AraSVD 32:16  فَٱقْتَرَبُوا إِلَيْهِ وَقَالُوا: «نَبْنِي صِيَرَ غَنَمٍ لِمَوَاشِينَا هَهُنَا وَمُدُنًا لِأَطْفَالِنَا.
Numb SPDSS 32:16  . . ויואמרו . צואן . . פוה . .
Numb Esperant 32:16  Kaj ili aliris al li, kaj diris: Baraĵojn por ŝafoj ni konstruos ĉi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj;
Numb ThaiKJV 32:16  แล้วเขาทั้งหลายเข้ามาใกล้ท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะสร้างคอกสำหรับฝูงแพะแกะที่นี่ และสร้างเมืองสำหรับลูกเด็กเล็กๆทั้งหลาย
Numb OSHB 32:16  וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
Numb SPMT 32:16  ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
Numb BurJudso 32:16  ထိုသူတို့သည်၊ အနီးအပါးသို့ချဉ်းကပ်၍၊ ကျွန်တော်တို့သည် ကျွန်တော်တို့ တိရစ္ဆာန်များအဘို့ ဤအရပ်၌ သိုးခြံတို့ကို၎င်း၊ ကျွန်တော်တို့ သူငယ်များ အဘို့ မြို့တို့ကို၎င်း တည်ပါမည်။
Numb FarTPV 32:16  پس آنها گفتند: «ابتدا به ما اجازه بدهید که در اینجا برای گلّه‌های خود طویله و برای اطفال خود شهرها بسازیم،
Numb UrduGeoR 32:16  Is ke bād Rūbin aur Jad ke afrād dubārā Mūsā ke pās āe aur kahā, “Ham yahāṅ filhāl apne maweshī ke lie bāṛe aur apne bāl-bachchoṅ ke lie shahr banānā chāhte haiṅ.
Numb SweFolk 32:16  Då kom de fram till Mose och sade: ”Låt oss här bygga inhägnader åt vår boskap och städer åt våra barn.
Numb GerSch 32:16  Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder.
Numb TagAngBi 32:16  At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nagsabi, Gagawa kami rito ng mga kulungan sa aming mga hayop, at ng mga bayan sa aming mga bata:
Numb FinSTLK2 32:16  Niin he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Karjatarhoja me vain rakentaisimme tänne laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten,
Numb Dari 32:16  پس آن ها گفتند: «اول به ما اجازه بدهید که در اینجا برای گله های خود طویله و برای اطفال خود شهرها بسازیم،
Numb SomKQA 32:16  Markaasay isagii u soo dhowaadeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Annagu halkanaannu xoolahayaga xeryo uga oodaynaa, dhallaankayagana magaalooyin waannu uga dhisaynaa,
Numb NorSMB 32:16  Då gjekk dei fram for Moses og sagde: «Me vil gjera kvier for feet vårt her og byggja borgar for konorne og borni våre;
Numb Alb 32:16  Atëherë ata iu afruan Moisiut dhe i thanë: "Ne do të ndërtojmë këtu vathë për bagëtinë tonë dhe qytete për të vegjlit tanë;
Numb KorHKJV 32:16  ¶그들이 모세에게 가까이 나아와 이르되, 우리가 여기에서 우리의 가축을 위하여 우리를 짓고 우리의 어린것들을 위하여 도시들을 건축하되
Numb SrKDIjek 32:16  А они приступише опет к њему, и рекоше му: ми смо ради само торове начинити овдје за стада своја и градове за дјецу своју.
Numb Wycliffe 32:16  And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.
Numb Mal1910 32:16  അപ്പോൾ അവർ അടുത്തുചെന്നു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെ ആടുമാടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കു പട്ടണങ്ങളും പണിയട്ടെ.
Numb KorRV 32:16  그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 우리가 이 곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고
Numb Azeri 32:16  او واخت اونلار موسايا ياخينلاشيب ددئلر: "بورادا سورولرئمئز اوچون آغيل‌لار، اؤولادلاريميز اوچون شهرلر تئکه‌جَيئک.
Numb SweKarlX 32:16  Då gingo de fram, och sade: Vi vilje allenast bygga här fägårdar för vår boskap, och städer för vår barn;
Numb KLV 32:16  chaH ghoSta' Sum Daq ghaH, je ja'ta', “ maH DichDaq chen sheepfolds naDev vaD maj livestock, je vengmey vaD maj mach ones:
Numb ItaDio 32:16  Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie.
Numb RusSynod 32:16  И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
Numb CSlEliza 32:16  И приидоша к нему и глаголаша: ограды овцам да соградим зде скотом своим, и грады имением нашым:
Numb ABPGRK 32:16  και προσήλθον αυτώ και έλεγον επαύλεις προβάτων οικοδομήσομεν ώδε τοις κτήνεσιν ημών και πόλεις ταις αποσκευαίς ημών
Numb FreBBB 32:16  Et ils s'approchèrent de Moïse et dirent : Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants  ;
Numb LinVB 32:16  Balobi lisusu na Moze : « Biso tolingi kotonga mapango ma mpata mpo ya bibwele bya biso mpe bi-ngumba mpo ya bana ba biso.
Numb HunIMIT 32:16  És odaléptek hozzá és mondták: Juhaklokat akarunk építeni nyájainknak és városokat gyermekeinknek.
Numb ChiUnL 32:16  其人進曰、我必在此、爲羣畜作牢、爲幼稚建邑、
Numb VietNVB 32:16  Nhưng họ đến gần Môi-se, nói: Chúng tôi chỉ xin dựng chuồng cho bầy súc vật và xây thành cho con cái chúng tôi ở đây.
Numb LXX 32:16  καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν
Numb CebPinad 32:16  Ug sila nanagpanuol kaniya, ug miingon: Kami magatukod ug mga toril dinhi alang sa among kahayupan, ug mga lungsod alang sa among mga kabataan:
Numb RomCor 32:16  Ei s-au apropiat de Moise şi au zis: „Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri,
Numb Pohnpeia 32:16  Irail eri keieng mpen Moses oh patohwanohng, “Komw ketin mweidohng kiht mahs se en kauwada kehl takai met ong nait pelinmen kan oh pil wiahda ekei kisin kahnimw me pahn ahneki kehl kehlail ong at tungoal peneinei kan.
Numb HunUj 32:16  Ekkor közelebb léptek hozzá, és ezt mondták: Csak juhaklokat építünk itt a jószágnak, meg városokat a családunknak,
Numb GerZurch 32:16  Da traten sie zu ihm heran und sprachen: Wir wollen hier nur Schafhürden bauen für unsre Herden und Städte für unsre Kinder.
Numb GerTafel 32:16  Und sie traten heran zu ihm und sprachen: Hürden für das Kleinvieh wollen wir hier für unsre Viehherden bauen und Städte für unsre Kindlein.
Numb RusMakar 32:16  Вотъ, онј по совјту Валаамову были для сыновъ Израилевыхъ поводомъ къ преступленію, сдјланному противъ Господа, въ угожденіе Пеору, за что и пораженіе было въ общоствј Господнемъ.
Numb PorAR 32:16  Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
Numb DutSVVA 32:16  Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.
Numb FarOPV 32:16  پس ایشان نزد وی آمده، گفتند: «آغلها رااینجا برای مواشی خود و شهرها بجهت اطفال خویش خواهیم ساخت.
Numb Ndebele 32:16  Basebesondela kuye bathi: Sizakwakha lapha izibaya zezifuyo zethu, lemizi yabantwanyana bethu;
Numb PorBLivr 32:16  Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;
Numb Norsk 32:16  Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn,
Numb SloChras 32:16  In stopijo k njemu bliže in reko: Samo ograje hočemo tu postaviti za živino svojo in mesta za otročiče svoje,
Numb Northern 32:16  Ruvenlilərlə Qadlılar Musaya yaxınlaşıb dedilər: «Burada sürülərimiz üçün ağıllar, övladlarımız üçün şəhərlər tikəcəyik.
Numb GerElb19 32:16  Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder;
Numb LvGluck8 32:16  Tad tie pie viņa piegāja un sacīja: mēs šeit gribam laidarus taisīt priekš saviem ganāmiem pulkiem un pilsētas priekš saviem bērniem;
Numb PorAlmei 32:16  Então chegaram-se a elle, e disseram: Edificaremos curraes aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
Numb ChiUn 32:16  兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
Numb SweKarlX 32:16  Då gingo de fram, och sade: Vi vilje allenast bygga här fägårdar för vår boskap, och städer för vår barn;
Numb SPVar 32:16  ויגשו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקנינו פה וערים לטפנו
Numb FreKhan 32:16  Alors ils s’approchèrent de Moïse et dirent: "Nous voulons construire ici des parcs à brebis pour notre bétail, et des villes pour nos familles.
Numb FrePGR 32:16  Alors s'approchant de lui ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants,
Numb PorCap 32:16  Então, eles aproximaram-se de Moisés e disseram: «Construiremos aqui currais para o nosso gado e cidades para os nossos filhos.
Numb JapKougo 32:16  彼らはモーセのところへ進み寄って言った、「われわれはこの所に、群れのために羊のおりを建て、また子供たちのために町々を建てようと思います。
Numb GerTextb 32:16  Und sie traten zu ihm heran und sprachen: Wir wollen hier Schafhürden für unsere Herden errichten und Städte für unsere kleinen Kinder.
Numb Kapingam 32:16  Digaula ga-loomoi gi Moses ga-helekai, “Dugua-mai-mua gi gimaadou e-bae madau abaaba-hadu e-noho-ai madau siibi mo e-hau labelaa hunu dama-waahale e-hai ono abaaba gii-mau gi madau daangada.
Numb SpaPlate 32:16  Mas ellos acercándosele dijeron: “Edificaremos aquí apriscos para nuestros rebaños y ciudades para nuestros niños;
Numb WLC 32:16  וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
Numb LtKBB 32:16  Jie, prisiartinę prie Mozės, tarė: „Pastatysime tvartus galvijams, taip pat mūsų vaikams miestus;
Numb Bela 32:16  І пайшлі яны да яго і сказалі: мы пабудуем тут авечыя кашары для статкаў нашых і гарады дзецям нашым;
Numb GerBoLut 32:16  Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen fur unser Vieh und Stadte fur unsere Kinder;
Numb FinPR92 32:16  He astuivat lähemmäksi Moosesta ja sanoivat: "Me tahdomme vain rakentaa tänne aitauksia lammas- ja vuohilaumojamme varten ja kaupunkeja vanhustemme, vaimojemme ja lastemme turvaksi.
Numb SpaRV186 32:16  Entonces ellos se llegaron a él, y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños:
Numb NlCanisi 32:16  Maar zij traden op hem toe, en zeiden: Wij willen hier enkel schaapskooien bouwen voor onze kudden en steden voor onze kinderen;
Numb GerNeUe 32:16  Da traten sie näher zu Mose und sagten: "Wir wollen ja nur Gehege für unser Kleinvieh hier bauen und feste Städte für unsere Familien.
Numb UrduGeo 32:16  اِس کے بعد روبن اور جد کے افراد دوبارہ موسیٰ کے پاس آئے اور کہا، ”ہم یہاں فی الحال اپنے مویشی کے لئے باڑے اور اپنے بال بچوں کے لئے شہر بنانا چاہتے ہیں۔
Numb AraNAV 32:16  فَاقْتَرَبُوا مِنْهُ وَقَالُوا: «سَنَبْنِي حَظَائِرَ لِمَوَاشِينَا وَمُدُناً لأَطْفَالِنَا وَنِسَائِنَا،
Numb ChiNCVs 32:16  两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
Numb ItaRive 32:16  Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli;
Numb Afr1953 32:16  Toe kom hulle na hom toe aan en sê: Ons sal hier skaapkrale bou vir ons vee en stede vir ons kinders.
Numb RusSynod 32:16  И подошли они к нему и сказали: «Мы построим здесь овечьи дворы для стад наших и города для детей наших;
Numb UrduGeoD 32:16  इसके बाद रूबिन और जद के अफ़राद दुबारा मूसा के पास आए और कहा, “हम यहाँ फ़िलहाल अपने मवेशी के लिए बाड़े और अपने बाल-बच्चों के लिए शहर बनाना चाहते हैं।
Numb TurNTB 32:16  Gadlılar'la Rubenliler Musa'ya yaklaşıp, “Burada hayvanlarımız için ağıllar yapmamıza, çocuklarımız için yeniden kentler kurmamıza izin ver” dediler,
Numb DutSVV 32:16  Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.
Numb HunKNB 32:16  Erre azok közelebb járultak és azt mondták: »Csak aklokat akarunk építeni juhainknak, istállókat barmainknak, erős városokat gyermekeinknek,
Numb Maori 32:16  Na ka whakatata ratou ki a ia, ka mea, Ka hanga e matou he taiepa hipi ki konei mo a matou kararehe, me etahi pa mo a matou tamariki:
Numb HunKar 32:16  És járulának közelebb ő hozzá, és mondának: Barmainknak juhaklokat építünk itt, és a mi kicsinyeinknek városokat;
Numb Viet 32:16  Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi;
Numb Kekchi 32:16  Queˈnachˈoc ut riqˈuin laj Moisés eb laj Rubén ut eb laj Gad ut queˈxye re: —Tento takayi̱b li kanaˈaj reheb li kaqueto̱mk. Ut takayi̱b ajcuiˈ li tenamit re teˈcua̱nk cuiˈ li kixakil ut eb li kacocˈal.
Numb Swe1917 32:16  Då trädde de fram till honom och sade: »Låt oss här bygga gårdar åt var boskap och städer åt våra kvinnor och barn.
Numb SP 32:16  ויגשו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקנינו פה וערים לטפנו
Numb CroSaric 32:16  Onda se oni primaknu k njemu i reknu: "Mi bismo ovdje podigli torove za svoje blago i gradove za svoju nejačad,
Numb VieLCCMN 32:16  Họ tiến đến gần ông Mô-sê và nói : Chúng tôi sẽ làm ở đây bãi quây cho chiên cừu của chúng tôi, và xây thành thị cho con em chúng tôi.
Numb FreBDM17 32:16  Mais ils s’approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.
Numb FreLXX 32:16  Et ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous bâtirons ici des étables pour nos brebis et nos grands troupeaux ; nous bâtirons des villes pour nos familles.
Numb Aleppo 32:16  ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
Numb MapM 32:16     וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
Numb HebModer 32:16  ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃
Numb Kaz 32:16  Бірақ олар Мұсаға таяп келіп, былай деді:— Осы жерде біз малымызға қора, әйелдеріміз бен бала-шағамызға қала салып алайық.
Numb FreJND 32:16  Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;
Numb GerGruen 32:16  Da drangen sie auf ihn ein und sprachen: "Hier wollen wir für unseren Herdenstand Schafhürden bauen und für unsere kleinen Kinder Städte.
Numb SloKJV 32:16  Približali so se k njemu in rekli: „Tukaj bomo zgradili ovčje staje za našo živino in mesta za naše malčke,
Numb Haitian 32:16  Yo pwoche bò Moyiz, yo di l' konsa: -Pou konmanse, nou ta renmen moute kloti ak wòch pou fèmen pak bèt nou yo, epi nou ta renmen bati lavil ak ranpa pou pitit nou yo.
Numb FinBibli 32:16  Niin he kävivät edes ja sanoivat: me rakennamme ainoastansa tähän pihatoita karjallemme, ja kaupungeita lapsillemme.
Numb Geez 32:16  ወቀርቡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ ንንድቅ ፡ አዕጻዳተ ፡ አባግዕ ፡ ዝየ ፡ ለእንስሳነ ፡ ወአህጉረ ፡ ለንዋይነ ።
Numb SpaRV 32:16  Entonces ellos se llegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
Numb WelBeibl 32:16  Dyma nhw'n dod at Moses a dweud wrtho, “Gad i ni adeiladu corlannau i'n hanifeiliaid, a trefi i'n plant fyw ynddyn nhw.
Numb GerMenge 32:16  Da traten sie an ihn heran und sagten: »Wir wollen hier nur Viehhürden für unsere Herden und feste Wohnorte für unsere Frauen und Kinder bauen;
Numb GreVamva 32:16  Και προσήλθον εις αυτόν και είπον, Θέλομεν οικοδομήσει ενταύθα μάνδρας διά τα κτήνη ημών και πόλεις διά τα παιδία ημών·
Numb UkrOgien 32:16  А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,
Numb FreCramp 32:16  Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : « Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;
Numb SrKDEkav 32:16  А они приступише опет к њему, и рекоше му: Ми смо ради само торове начинити овде за стада своја и градове за децу своју.
Numb PolUGdan 32:16  Wtedy zbliżyli się do niego i powiedzieli: Tu zbudujemy zagrody dla naszego bydła i miasta dla naszych dzieci;
Numb FreSegon 32:16  Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
Numb SpaRV190 32:16  Entonces ellos se llegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
Numb HunRUF 32:16  Ekkor közelebb léptek hozzá, és ezt mondták: Csak juhaklokat építünk itt a jószágnak, meg városokat a családunknak,
Numb DaOT1931 32:16  Da traadte de frem for ham og sagde: »Vi vil kun bygge Kvægfolde til vore Hjorde her og Byer til vore Familier;
Numb TpiKJPB 32:16  ¶ Na ol i kam klostu long em, na tok, Mipela bai wokim ol haus sipsip hia bilong ol bulmakau samting bilong mipela, na ol biktaun bilong ol liklik pikinini bilong mipela.
Numb DaOT1871 32:16  Da gik de frem til ham og sagde: Vi ville ikkun bygge Faarestier her til vort Kvæg, og Stæder for vore smaa Børn.
Numb FreVulgG 32:16  Mais les enfants de Ruben et de Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ;
Numb PolGdans 32:16  Tedy przystąpiwszy do niego rzekli: Obory bydłu i dobytkowi naszemu, i miasta dziatkom naszym tu pobudujemy;
Numb JapBungo 32:16  彼らモーセの側に進みよりて言けるは我らは此に我らの群のために羊の圈を建我らの少者のために邑を建んとす
Numb GerElb18 32:16  Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder;