Numb
|
RWebster
|
32:16 |
And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:16 |
They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
|
Numb
|
SPE
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
ABP
|
32:16 |
And they came forward to him, and said, Properties for flocks we shall build here for our cattle, and cities for our chattel.
|
Numb
|
NHEBME
|
32:16 |
They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
|
Numb
|
Rotherha
|
32:16 |
Then came they near unto him, and said, Folds, for flocks, would we build for our cattle, here,—and cities for our little ones;
|
Numb
|
LEB
|
32:16 |
They came near to him and said, “We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;
|
Numb
|
RNKJV
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:16 |
Then they came near unto him and said, We will build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones,
|
Numb
|
Webster
|
32:16 |
And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
Darby
|
32:16 |
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
|
Numb
|
ASV
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
LITV
|
32:16 |
And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:16 |
And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children.
|
Numb
|
CPDV
|
32:16 |
But approaching closer, they said: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones.
|
Numb
|
BBE
|
32:16 |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
|
Numb
|
DRC
|
32:16 |
But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
|
Numb
|
GodsWord
|
32:16 |
Then the tribes of Gad and Reuben came up to Moses and said, "Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
|
Numb
|
JPS
|
32:16 |
And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:16 |
¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
NETfree
|
32:16 |
Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
|
Numb
|
AB
|
32:16 |
And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions;
|
Numb
|
AFV2020
|
32:16 |
And they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
|
Numb
|
NHEB
|
32:16 |
They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:
|
Numb
|
NETtext
|
32:16 |
Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
|
Numb
|
UKJV
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
KJV
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
KJVA
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
AKJV
|
32:16 |
And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
RLT
|
32:16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
|
Numb
|
MKJV
|
32:16 |
And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones,
|
Numb
|
YLT
|
32:16 |
And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
|
Numb
|
ACV
|
32:16 |
And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones,
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:16 |
Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;
|
Numb
|
Mg1865
|
32:16 |
Ary dia nanatona azy izy ireo ka nanao hoe: Hanao vala eto izahay ho an’ ny omby aman’ ondrinay sy tanàna koa ho an’ ny zanakay madinika;
|
Numb
|
FinPR
|
32:16 |
Niin he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Karjatarhoja me vain rakentaisimme tänne laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten,
|
Numb
|
FinRK
|
32:16 |
Gaadilaiset ja ruubenilaiset tulivat lähemmäs Moosesta ja sanoivat: ”Me vain rakentaisimme tänne lammastarhoja laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten.
|
Numb
|
ChiSB
|
32:16 |
他們遂上前來,對他說:「我們願在這裡為我們的牛羊築圈,為我們的家眷建城。
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ϩⲉⲛⲣⲃⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:16 |
两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
|
Numb
|
BulVeren
|
32:16 |
Но те пристъпиха при Мойсей и казаха: Ще съградим тук кошари за добитъка си и градове за челядите си;
|
Numb
|
AraSVD
|
32:16 |
فَٱقْتَرَبُوا إِلَيْهِ وَقَالُوا: «نَبْنِي صِيَرَ غَنَمٍ لِمَوَاشِينَا هَهُنَا وَمُدُنًا لِأَطْفَالِنَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
32:16 |
. . ויואמרו . צואן . . פוה . .
|
Numb
|
Esperant
|
32:16 |
Kaj ili aliris al li, kaj diris: Baraĵojn por ŝafoj ni konstruos ĉi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:16 |
แล้วเขาทั้งหลายเข้ามาใกล้ท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะสร้างคอกสำหรับฝูงแพะแกะที่นี่ และสร้างเมืองสำหรับลูกเด็กเล็กๆทั้งหลาย
|
Numb
|
OSHB
|
32:16 |
וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
32:16 |
ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
|
Numb
|
BurJudso
|
32:16 |
ထိုသူတို့သည်၊ အနီးအပါးသို့ချဉ်းကပ်၍၊ ကျွန်တော်တို့သည် ကျွန်တော်တို့ တိရစ္ဆာန်များအဘို့ ဤအရပ်၌ သိုးခြံတို့ကို၎င်း၊ ကျွန်တော်တို့ သူငယ်များ အဘို့ မြို့တို့ကို၎င်း တည်ပါမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:16 |
پس آنها گفتند: «ابتدا به ما اجازه بدهید که در اینجا برای گلّههای خود طویله و برای اطفال خود شهرها بسازیم،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:16 |
Is ke bād Rūbin aur Jad ke afrād dubārā Mūsā ke pās āe aur kahā, “Ham yahāṅ filhāl apne maweshī ke lie bāṛe aur apne bāl-bachchoṅ ke lie shahr banānā chāhte haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
32:16 |
Då kom de fram till Mose och sade: ”Låt oss här bygga inhägnader åt vår boskap och städer åt våra barn.
|
Numb
|
GerSch
|
32:16 |
Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:16 |
At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nagsabi, Gagawa kami rito ng mga kulungan sa aming mga hayop, at ng mga bayan sa aming mga bata:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:16 |
Niin he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Karjatarhoja me vain rakentaisimme tänne laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten,
|
Numb
|
Dari
|
32:16 |
پس آن ها گفتند: «اول به ما اجازه بدهید که در اینجا برای گله های خود طویله و برای اطفال خود شهرها بسازیم،
|
Numb
|
SomKQA
|
32:16 |
Markaasay isagii u soo dhowaadeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Annagu halkanaannu xoolahayaga xeryo uga oodaynaa, dhallaankayagana magaalooyin waannu uga dhisaynaa,
|
Numb
|
NorSMB
|
32:16 |
Då gjekk dei fram for Moses og sagde: «Me vil gjera kvier for feet vårt her og byggja borgar for konorne og borni våre;
|
Numb
|
Alb
|
32:16 |
Atëherë ata iu afruan Moisiut dhe i thanë: "Ne do të ndërtojmë këtu vathë për bagëtinë tonë dhe qytete për të vegjlit tanë;
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:16 |
¶그들이 모세에게 가까이 나아와 이르되, 우리가 여기에서 우리의 가축을 위하여 우리를 짓고 우리의 어린것들을 위하여 도시들을 건축하되
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:16 |
А они приступише опет к њему, и рекоше му: ми смо ради само торове начинити овдје за стада своја и градове за дјецу своју.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:16 |
And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:16 |
അപ്പോൾ അവർ അടുത്തുചെന്നു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെ ആടുമാടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കു പട്ടണങ്ങളും പണിയട്ടെ.
|
Numb
|
KorRV
|
32:16 |
그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 우리가 이 곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고
|
Numb
|
Azeri
|
32:16 |
او واخت اونلار موسايا ياخينلاشيب ددئلر: "بورادا سورولرئمئز اوچون آغيللار، اؤولادلاريميز اوچون شهرلر تئکهجَيئک.
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:16 |
Då gingo de fram, och sade: Vi vilje allenast bygga här fägårdar för vår boskap, och städer för vår barn;
|
Numb
|
KLV
|
32:16 |
chaH ghoSta' Sum Daq ghaH, je ja'ta', “ maH DichDaq chen sheepfolds naDev vaD maj livestock, je vengmey vaD maj mach ones:
|
Numb
|
ItaDio
|
32:16 |
Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:16 |
И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:16 |
И приидоша к нему и глаголаша: ограды овцам да соградим зде скотом своим, и грады имением нашым:
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:16 |
και προσήλθον αυτώ και έλεγον επαύλεις προβάτων οικοδομήσομεν ώδε τοις κτήνεσιν ημών και πόλεις ταις αποσκευαίς ημών
|
Numb
|
FreBBB
|
32:16 |
Et ils s'approchèrent de Moïse et dirent : Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants ;
|
Numb
|
LinVB
|
32:16 |
Balobi lisusu na Moze : « Biso tolingi kotonga mapango ma mpata mpo ya bibwele bya biso mpe bi-ngumba mpo ya bana ba biso.
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:16 |
És odaléptek hozzá és mondták: Juhaklokat akarunk építeni nyájainknak és városokat gyermekeinknek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:16 |
其人進曰、我必在此、爲羣畜作牢、爲幼稚建邑、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:16 |
Nhưng họ đến gần Môi-se, nói: Chúng tôi chỉ xin dựng chuồng cho bầy súc vật và xây thành cho con cái chúng tôi ở đây.
|
Numb
|
LXX
|
32:16 |
καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
32:16 |
Ug sila nanagpanuol kaniya, ug miingon: Kami magatukod ug mga toril dinhi alang sa among kahayupan, ug mga lungsod alang sa among mga kabataan:
|
Numb
|
RomCor
|
32:16 |
Ei s-au apropiat de Moise şi au zis: „Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:16 |
Irail eri keieng mpen Moses oh patohwanohng, “Komw ketin mweidohng kiht mahs se en kauwada kehl takai met ong nait pelinmen kan oh pil wiahda ekei kisin kahnimw me pahn ahneki kehl kehlail ong at tungoal peneinei kan.
|
Numb
|
HunUj
|
32:16 |
Ekkor közelebb léptek hozzá, és ezt mondták: Csak juhaklokat építünk itt a jószágnak, meg városokat a családunknak,
|
Numb
|
GerZurch
|
32:16 |
Da traten sie zu ihm heran und sprachen: Wir wollen hier nur Schafhürden bauen für unsre Herden und Städte für unsre Kinder.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:16 |
Und sie traten heran zu ihm und sprachen: Hürden für das Kleinvieh wollen wir hier für unsre Viehherden bauen und Städte für unsre Kindlein.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:16 |
Вотъ, онј по совјту Валаамову были для сыновъ Израилевыхъ поводомъ къ преступленію, сдјланному противъ Господа, въ угожденіе Пеору, за что и пораженіе было въ общоствј Господнемъ.
|
Numb
|
PorAR
|
32:16 |
Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:16 |
Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:16 |
پس ایشان نزد وی آمده، گفتند: «آغلها رااینجا برای مواشی خود و شهرها بجهت اطفال خویش خواهیم ساخت.
|
Numb
|
Ndebele
|
32:16 |
Basebesondela kuye bathi: Sizakwakha lapha izibaya zezifuyo zethu, lemizi yabantwanyana bethu;
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:16 |
Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;
|
Numb
|
Norsk
|
32:16 |
Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn,
|
Numb
|
SloChras
|
32:16 |
In stopijo k njemu bliže in reko: Samo ograje hočemo tu postaviti za živino svojo in mesta za otročiče svoje,
|
Numb
|
Northern
|
32:16 |
Ruvenlilərlə Qadlılar Musaya yaxınlaşıb dedilər: «Burada sürülərimiz üçün ağıllar, övladlarımız üçün şəhərlər tikəcəyik.
|
Numb
|
GerElb19
|
32:16 |
Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder;
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:16 |
Tad tie pie viņa piegāja un sacīja: mēs šeit gribam laidarus taisīt priekš saviem ganāmiem pulkiem un pilsētas priekš saviem bērniem;
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:16 |
Então chegaram-se a elle, e disseram: Edificaremos curraes aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
|
Numb
|
ChiUn
|
32:16 |
兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:16 |
Då gingo de fram, och sade: Vi vilje allenast bygga här fägårdar för vår boskap, och städer för vår barn;
|
Numb
|
SPVar
|
32:16 |
ויגשו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקנינו פה וערים לטפנו
|
Numb
|
FreKhan
|
32:16 |
Alors ils s’approchèrent de Moïse et dirent: "Nous voulons construire ici des parcs à brebis pour notre bétail, et des villes pour nos familles.
|
Numb
|
FrePGR
|
32:16 |
Alors s'approchant de lui ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants,
|
Numb
|
PorCap
|
32:16 |
Então, eles aproximaram-se de Moisés e disseram: «Construiremos aqui currais para o nosso gado e cidades para os nossos filhos.
|
Numb
|
JapKougo
|
32:16 |
彼らはモーセのところへ進み寄って言った、「われわれはこの所に、群れのために羊のおりを建て、また子供たちのために町々を建てようと思います。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:16 |
Und sie traten zu ihm heran und sprachen: Wir wollen hier Schafhürden für unsere Herden errichten und Städte für unsere kleinen Kinder.
|
Numb
|
Kapingam
|
32:16 |
Digaula ga-loomoi gi Moses ga-helekai, “Dugua-mai-mua gi gimaadou e-bae madau abaaba-hadu e-noho-ai madau siibi mo e-hau labelaa hunu dama-waahale e-hai ono abaaba gii-mau gi madau daangada.
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:16 |
Mas ellos acercándosele dijeron: “Edificaremos aquí apriscos para nuestros rebaños y ciudades para nuestros niños;
|
Numb
|
WLC
|
32:16 |
וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:16 |
Jie, prisiartinę prie Mozės, tarė: „Pastatysime tvartus galvijams, taip pat mūsų vaikams miestus;
|
Numb
|
Bela
|
32:16 |
І пайшлі яны да яго і сказалі: мы пабудуем тут авечыя кашары для статкаў нашых і гарады дзецям нашым;
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:16 |
Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen fur unser Vieh und Stadte fur unsere Kinder;
|
Numb
|
FinPR92
|
32:16 |
He astuivat lähemmäksi Moosesta ja sanoivat: "Me tahdomme vain rakentaa tänne aitauksia lammas- ja vuohilaumojamme varten ja kaupunkeja vanhustemme, vaimojemme ja lastemme turvaksi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:16 |
Entonces ellos se llegaron a él, y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños:
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:16 |
Maar zij traden op hem toe, en zeiden: Wij willen hier enkel schaapskooien bouwen voor onze kudden en steden voor onze kinderen;
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:16 |
Da traten sie näher zu Mose und sagten: "Wir wollen ja nur Gehege für unser Kleinvieh hier bauen und feste Städte für unsere Familien.
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:16 |
اِس کے بعد روبن اور جد کے افراد دوبارہ موسیٰ کے پاس آئے اور کہا، ”ہم یہاں فی الحال اپنے مویشی کے لئے باڑے اور اپنے بال بچوں کے لئے شہر بنانا چاہتے ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
32:16 |
فَاقْتَرَبُوا مِنْهُ وَقَالُوا: «سَنَبْنِي حَظَائِرَ لِمَوَاشِينَا وَمُدُناً لأَطْفَالِنَا وَنِسَائِنَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:16 |
两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
|
Numb
|
ItaRive
|
32:16 |
Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli;
|
Numb
|
Afr1953
|
32:16 |
Toe kom hulle na hom toe aan en sê: Ons sal hier skaapkrale bou vir ons vee en stede vir ons kinders.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:16 |
И подошли они к нему и сказали: «Мы построим здесь овечьи дворы для стад наших и города для детей наших;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:16 |
इसके बाद रूबिन और जद के अफ़राद दुबारा मूसा के पास आए और कहा, “हम यहाँ फ़िलहाल अपने मवेशी के लिए बाड़े और अपने बाल-बच्चों के लिए शहर बनाना चाहते हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
32:16 |
Gadlılar'la Rubenliler Musa'ya yaklaşıp, “Burada hayvanlarımız için ağıllar yapmamıza, çocuklarımız için yeniden kentler kurmamıza izin ver” dediler,
|
Numb
|
DutSVV
|
32:16 |
Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:16 |
Erre azok közelebb járultak és azt mondták: »Csak aklokat akarunk építeni juhainknak, istállókat barmainknak, erős városokat gyermekeinknek,
|
Numb
|
Maori
|
32:16 |
Na ka whakatata ratou ki a ia, ka mea, Ka hanga e matou he taiepa hipi ki konei mo a matou kararehe, me etahi pa mo a matou tamariki:
|
Numb
|
HunKar
|
32:16 |
És járulának közelebb ő hozzá, és mondának: Barmainknak juhaklokat építünk itt, és a mi kicsinyeinknek városokat;
|
Numb
|
Viet
|
32:16 |
Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi;
|
Numb
|
Kekchi
|
32:16 |
Queˈnachˈoc ut riqˈuin laj Moisés eb laj Rubén ut eb laj Gad ut queˈxye re: —Tento takayi̱b li kanaˈaj reheb li kaqueto̱mk. Ut takayi̱b ajcuiˈ li tenamit re teˈcua̱nk cuiˈ li kixakil ut eb li kacocˈal.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:16 |
Då trädde de fram till honom och sade: »Låt oss här bygga gårdar åt var boskap och städer åt våra kvinnor och barn.
|
Numb
|
SP
|
32:16 |
ויגשו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקנינו פה וערים לטפנו
|
Numb
|
CroSaric
|
32:16 |
Onda se oni primaknu k njemu i reknu: "Mi bismo ovdje podigli torove za svoje blago i gradove za svoju nejačad,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:16 |
Họ tiến đến gần ông Mô-sê và nói : Chúng tôi sẽ làm ở đây bãi quây cho chiên cừu của chúng tôi, và xây thành thị cho con em chúng tôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:16 |
Mais ils s’approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:16 |
Et ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous bâtirons ici des étables pour nos brebis et nos grands troupeaux ; nous bâtirons des villes pour nos familles.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:16 |
ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
|
Numb
|
MapM
|
32:16 |
וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:16 |
ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:16 |
Бірақ олар Мұсаға таяп келіп, былай деді:— Осы жерде біз малымызға қора, әйелдеріміз бен бала-шағамызға қала салып алайық.
|
Numb
|
FreJND
|
32:16 |
Et ils s’approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;
|
Numb
|
GerGruen
|
32:16 |
Da drangen sie auf ihn ein und sprachen: "Hier wollen wir für unseren Herdenstand Schafhürden bauen und für unsere kleinen Kinder Städte.
|
Numb
|
SloKJV
|
32:16 |
Približali so se k njemu in rekli: „Tukaj bomo zgradili ovčje staje za našo živino in mesta za naše malčke,
|
Numb
|
Haitian
|
32:16 |
Yo pwoche bò Moyiz, yo di l' konsa: -Pou konmanse, nou ta renmen moute kloti ak wòch pou fèmen pak bèt nou yo, epi nou ta renmen bati lavil ak ranpa pou pitit nou yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:16 |
Niin he kävivät edes ja sanoivat: me rakennamme ainoastansa tähän pihatoita karjallemme, ja kaupungeita lapsillemme.
|
Numb
|
Geez
|
32:16 |
ወቀርቡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ ንንድቅ ፡ አዕጻዳተ ፡ አባግዕ ፡ ዝየ ፡ ለእንስሳነ ፡ ወአህጉረ ፡ ለንዋይነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:16 |
Entonces ellos se llegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:16 |
Dyma nhw'n dod at Moses a dweud wrtho, “Gad i ni adeiladu corlannau i'n hanifeiliaid, a trefi i'n plant fyw ynddyn nhw.
|
Numb
|
GerMenge
|
32:16 |
Da traten sie an ihn heran und sagten: »Wir wollen hier nur Viehhürden für unsere Herden und feste Wohnorte für unsere Frauen und Kinder bauen;
|
Numb
|
GreVamva
|
32:16 |
Και προσήλθον εις αυτόν και είπον, Θέλομεν οικοδομήσει ενταύθα μάνδρας διά τα κτήνη ημών και πόλεις διά τα παιδία ημών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:16 |
А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,
|
Numb
|
FreCramp
|
32:16 |
Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : « Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:16 |
А они приступише опет к њему, и рекоше му: Ми смо ради само торове начинити овде за стада своја и градове за децу своју.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:16 |
Wtedy zbliżyli się do niego i powiedzieli: Tu zbudujemy zagrody dla naszego bydła i miasta dla naszych dzieci;
|
Numb
|
FreSegon
|
32:16 |
Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:16 |
Entonces ellos se llegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;
|
Numb
|
HunRUF
|
32:16 |
Ekkor közelebb léptek hozzá, és ezt mondták: Csak juhaklokat építünk itt a jószágnak, meg városokat a családunknak,
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:16 |
Da traadte de frem for ham og sagde: »Vi vil kun bygge Kvægfolde til vore Hjorde her og Byer til vore Familier;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:16 |
¶ Na ol i kam klostu long em, na tok, Mipela bai wokim ol haus sipsip hia bilong ol bulmakau samting bilong mipela, na ol biktaun bilong ol liklik pikinini bilong mipela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:16 |
Da gik de frem til ham og sagde: Vi ville ikkun bygge Faarestier her til vort Kvæg, og Stæder for vore smaa Børn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:16 |
Mais les enfants de Ruben et de Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis et des étables pour nos troupeaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ;
|
Numb
|
PolGdans
|
32:16 |
Tedy przystąpiwszy do niego rzekli: Obory bydłu i dobytkowi naszemu, i miasta dziatkom naszym tu pobudujemy;
|
Numb
|
JapBungo
|
32:16 |
彼らモーセの側に進みよりて言けるは我らは此に我らの群のために羊の圈を建我らの少者のために邑を建んとす
|
Numb
|
GerElb18
|
32:16 |
Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder;
|