Numb
|
RWebster
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he shall destroy all this people.
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:15 |
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people."
|
Numb
|
SPE
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
ABP
|
32:15 |
that you shall turn away from him to add still to leave him in the wilderness, and shall act lawlessly against [2entire 3congregation 1this].
|
Numb
|
NHEBME
|
32:15 |
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people."
|
Numb
|
Rotherha
|
32:15 |
If ye do turn away from following him, then will he yet again leave them behind in the desert,—so shall ye bring destruction upon all this people.
|
Numb
|
LEB
|
32:15 |
If you turn from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you would have destroyed all these people.”
|
Numb
|
RNKJV
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave you in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
Webster
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he will destroy all this people.
|
Numb
|
Darby
|
32:15 |
If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
ASV
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
|
Numb
|
LITV
|
32:15 |
For if you turn away from following Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so you will hurt all this people.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:15 |
For if ye turne away from following him, he will yet againe leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke.
|
Numb
|
CPDV
|
32:15 |
But if you are not willing to follow him, he will leave the people behind in the wilderness, and you will have been the cause of all our deaths.”
|
Numb
|
BBE
|
32:15 |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people.
|
Numb
|
DRC
|
32:15 |
For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
|
Numb
|
GodsWord
|
32:15 |
If you turn away from him, he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction."
|
Numb
|
JPS
|
32:15 |
For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
NETfree
|
32:15 |
For if you turn away from following him, he will once again abandon them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction."
|
Numb
|
AB
|
32:15 |
For you will turn away from Him to desert Him yet once more in the wilderness, and you will sin against this whole congregation.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:15 |
For if you turn away from following Him, He will yet again leave them in the wilderness. And you shall destroy all this people."
|
Numb
|
NHEB
|
32:15 |
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people."
|
Numb
|
NETtext
|
32:15 |
For if you turn away from following him, he will once again abandon them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction."
|
Numb
|
UKJV
|
32:15 |
For if all of you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and all of you shall destroy all this people.
|
Numb
|
KJV
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
KJVA
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
AKJV
|
32:15 |
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people.
|
Numb
|
RLT
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
|
Numb
|
MKJV
|
32:15 |
For if you turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness. And you shall destroy all this people.
|
Numb
|
YLT
|
32:15 |
when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.'
|
Numb
|
ACV
|
32:15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness, and ye will destroy all this people.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:15 |
Se vos deixardes de segui-lo, ele voltará outra vez a deixar-vos no deserto, e destruireis a todo este povo.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:15 |
Fa raha miala amin’ ny fanarahana Azy ianareo dia hamela azy any an-efitra Indray Izy; ka dia ianareo no handringana izao olona rehetra izao.
|
Numb
|
FinPR
|
32:15 |
Jos te nyt käännytte pois hänestä, niin hän jättää kansan vielä kauemmaksi aikaa tähän erämaahan, ja niin te tuotatte tuhon kaikelle tälle kansalle."
|
Numb
|
FinRK
|
32:15 |
Tehän käännytte pois seuraamasta häntä, ja hän jättää kansan vielä kauemmaksi aikaa autiomaahan. Te tuhoatte koko tämän kansan.”
|
Numb
|
ChiSB
|
32:15 |
如果你們背離了他,他再把民眾拋在曠野裡;這樣,你們就要使這整個民族毀滅了。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:15 |
ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲙⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:15 |
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。」
|
Numb
|
BulVeren
|
32:15 |
Ако се отвърнете от Него, Той ще го остави още по-дълго в пустинята; и така вие ще погубите целия този народ!
|
Numb
|
AraSVD
|
32:15 |
إِذَا ٱرْتَدَدْتُمْ مِنْ وَرَائِهِ، يَعُودُ يَتْرُكُهُ أَيْضًا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، فَتُهْلِكُونَ كُلَّ هَذَا ٱلشَّعْبِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
32:15 |
כיא . . . . . . . לכול . .
|
Numb
|
Esperant
|
32:15 |
Se vi deturniĝos de Li, tiam Li denove restigos ilin en la dezerto; kaj vi pereigos tiun tutan popolon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:15 |
เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายหันจากการตามพระองค์ พระองค์จะทรงทอดทิ้งเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารอีก และท่านทั้งหลายจะทำลายชนชาติทั้งหมดนี้เสีย”
|
Numb
|
OSHB
|
32:15 |
כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
32:15 |
כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה
|
Numb
|
BurJudso
|
32:15 |
သင်တို့သည် နောက်တော်သို့မလိုက်ဘဲ လွှဲသွား ကြလျှင်၊ တဖန် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို တော၌ စွန့်ပစ်တော်မူသဖြင့်၊ သင်တို့သည် ဤလူမျိုးအပေါင်းကို ဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်ဟု ဂဒ်အမျိုးသား၊ ရုဗင်အမျိုးသားတို့ အား ပြန်ပြော၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:15 |
اگر شما باز هم از امر خداوند پیروی نکنید، او دوباره این قوم را در بیابان ترک میکند، آنگاه خود شما مسئول تباهی آنها خواهید بود.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:15 |
Agar tum us kī pairawī se haṭoge to wuh dubārā in logoṅ ko registān meṅ rahne degā, aur tum in kī halākat kā bāis banoge.”
|
Numb
|
SweFolk
|
32:15 |
Om ni vänder er bort ifrån honom, kommer han att låta dem bli kvar i öknen ännu längre och ni drar fördärv över hela detta folk.”
|
Numb
|
GerSch
|
32:15 |
Denn wenn ihr euch von seiner Nachfolge abwendet, so wird er auch sie noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben!
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:15 |
Sapagka't kung kayo'y lumihis ng pagsunod sa kaniya ay kaniyang iiwang muli sila sa ilang; at inyong lilipulin ang buong bayang ito.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:15 |
Jos te nyt käännytte pois hänestä, niin hän jättää kansan vielä kauemmaksi aikaa tähän erämaahan, ja te tuotatte tuhon kaikelle tälle kansalle."
|
Numb
|
Dari
|
32:15 |
اگر شما بازهم از امر خداوند پیروی نکنید، او دوباره شما را در بیابان ترک می کند و آنوقت خود شما مسئول تباهی خویش خواهید بود.»
|
Numb
|
SomKQA
|
32:15 |
Waayo, haddaad Rabbiga ka noqotaan, cidlada dhexdeeda ayuu haddana iyaga kaga tegi doonaa, oo dadkan oo dhan waad wada baabbi'in doontaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
32:15 |
For slær de dykk ifrå og ikkje vil fylgja honom, so kjem han til å halda deim endå lenger i øydemarki, og de fører ulukka yver heile dette folket.»
|
Numb
|
Alb
|
32:15 |
Sepse, po të refuzoni të shkoni pas tij, ai do të vazhdojë ta lërë Izraelin në shkretëtirë, dhe ju do të shkaktoni humbjen e tërë këtij populli".
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:15 |
너희가 만일 돌이켜서 그분을 떠나면 그분께서 또 다시 그들을 광야에 버리시리니 이로써 너희가 이 온 백성을 멸망시키리라, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:15 |
Ако се одвратите од њега, он ће га још оставити у пустињи, и тако ћете упропастити сав онај народ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:15 |
That if ye nylen sue the Lord, in `the wildirnesse he schal forsake the puple, and ye schulen be cause of the deeth of alle men.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:15 |
നിങ്ങൾ അവനെ വിട്ടു പിന്നോക്കം പോയാൽ അവൻ ഇനിയും അവരെ മരുഭൂമിയിൽ വിട്ടുകളയും; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ ജനത്തെയെല്ലാം നശിപ്പിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
32:15 |
너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 또 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라
|
Numb
|
Azeri
|
32:15 |
اگر سئز ربّئن دالينجا گتمَکدن دؤنهسئنئز، او بوتون بو خالقي گئنه ده صحرادا ترک ادهجک و سئز اونلارين اؤلومونه سبب اولاجاقسينيز."
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:15 |
Förty om I vänden eder ifrå honom, så varder han ock ännu länger låtandes eder blifva i öknene, och så förderfven I allt detta folket.
|
Numb
|
KLV
|
32:15 |
vaD chugh SoH tlhe' DoH vo' after ghaH, ghaH DichDaq yet again mej chaH Daq the ngem; je SoH DichDaq Qaw' Hoch vam ghotpu.”
|
Numb
|
ItaDio
|
32:15 |
Perciocchè, se voi vi stornate di dietro a lui, egli seguiterà a lasciarlo nel deserto; e così farete perir tutto questo popolo.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:15 |
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:15 |
яко отвратитеся от Него, приложити еще оставити его в пустыни, и возбеззаконнуете на весь сонм сей.
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:15 |
ότι αποστραφήσεσθε απ΄ αυτού προσθείναι έτι καταλιπείν αυτόν εν τη ερήμω και ανομήσετε εις όλην την συναγωγήν ταύτην
|
Numb
|
FreBBB
|
32:15 |
Puisque vous vous détournez de lui, il continuera de le laisser au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.
|
Numb
|
LinVB
|
32:15 |
Soko botiki kolanda Yawe, bokoumela naino mikolo mingi o eliki mpe bokotinda bato banso o nzela ya liwa. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:15 |
mert eltértek tőle, tovább otthagyta őket a pusztában, és így elveszítitek ezt az egész népet.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:15 |
如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有衆也、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:15 |
Nếu anh em từ bỏ Chúa, Ngài sẽ để cho toàn dân ở lại trong sa mạc, và chính anh em là nguyên do làm cho dân tộc bị tiêu diệt.
|
Numb
|
LXX
|
32:15 |
ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην
|
Numb
|
CebPinad
|
32:15 |
Kay kong kamo managbiya gikan sa pagsunod kaniya, siya magabiya pa kanila pag-usab sa kamingawan; ug kamo magalaglag niining tanan nga katawohan.
|
Numb
|
RomCor
|
32:15 |
Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie şi veţi aduce pierderea poporului acestuia întreg.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:15 |
Ma kumwail kadaudok en Reupen oh Kad pahn kahng idawehn ih met, e pahn pwurehng kesehla aramas pwukat nan sapwtehn, kumwail eri pahn pwukoakihdi ar pahn mwomwla.”
|
Numb
|
HunUj
|
32:15 |
Ha elfordultok tőle, még tovább hagyja népét bolyongani a pusztában, és az egész népnek vesztét okozzátok.
|
Numb
|
GerZurch
|
32:15 |
Wenn ihr euch von ihm abwendet, so wird er sie noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:15 |
Wendet ihr euch zurück von Ihm, so läßt Er sie noch länger in der Wüste bleiben, und ihr werdet all dies Volk verderben.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:15 |
И сказалъ имъ Моисей: вы оставили въ живыхъ всјхъ женщинъ?
|
Numb
|
PorAR
|
32:15 |
Se não quiserdes segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:15 |
Wanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:15 |
زیرا اگر از پیروی او روبگردانید بار دیگرایشان را در بیابان ترک خواهد کرد و شما تمامی این قوم را هلاک خواهید ساخت.»
|
Numb
|
Ndebele
|
32:15 |
Uba liphenduka ekuyilandeleni, izaphinda njalo ibatshiye enkangala; njalo lizabhubhisa bonke lababantu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:15 |
Se vos deixardes de segui-lo, ele voltará outra vez a deixar-vos no deserto, e destruireis a todo este povo.
|
Numb
|
Norsk
|
32:15 |
for vender I eder bort, så I ikke vil følge ham, da vil han la Israel bli ennu lenger i ørkenen, og I vil føre ulykke over hele dette folk.
|
Numb
|
SloChras
|
32:15 |
Zakaj če se odvrnete in ne boste hodili za njim, on ga pusti še dalje v puščavi, in tako pogubite vse to ljudstvo.
|
Numb
|
Northern
|
32:15 |
Əgər siz indi Rəbbin ardınca getməkdən dönsəniz, O bütün bu xalqı yenə də səhrada atacaq, siz də onların ölümünə səbəb olacaqsınız».
|
Numb
|
GerElb19
|
32:15 |
Wenn ihr euch hinter ihm abwendet, so wird er es noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben.
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:15 |
Jo ja jūs nogriezīsities no Viņa, tad Viņš šiem vēl liks palikt tuksnesī, un jūs nomaitāsiet visus šos ļaudis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:15 |
Se vós vos virardes de seguil-o, tambem elle os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:15 |
你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:15 |
Förty om I vänden eder ifrå honom, så varder han ock ännu länger låtandes eder blifva i öknene, och så förderfven I allt detta folket.
|
Numb
|
SPVar
|
32:15 |
כי תשובון מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה
|
Numb
|
FreKhan
|
32:15 |
Oui, si vous vous détachez de lui, il continuera de le laisser dans le désert, et vous aurez fait le malheur de tout ce peuple."
|
Numb
|
FrePGR
|
32:15 |
Si vous lui faites défection, Il le laissera plus longtemps encore dans le désert, et vous entraînerez la perte de tout ce peuple.
|
Numb
|
PorCap
|
32:15 |
Sim, se vos desviais dele, deixar-vos-á ficar mais uma vez no deserto e sereis causa da ruína de todo este povo .»
|
Numb
|
JapKougo
|
32:15 |
あなたがたがもしそむいて主に従わないならば、主はまたこの民を荒野にすておかれるであろう。そうすればあなたがたはこの民をことごとく滅ぼすに至るであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:15 |
Wenn ihr euch von ihm abwendet, so wird er es noch länger in der Steppe lassen, und ihr werdet so dieses ganze Volk ins Verderben stürzen!
|
Numb
|
Kapingam
|
32:15 |
Maa goodou go digau Reuben mo Gad ga-hagalee daudali a-Mee dolomeenei, Mee ga-diiagi labelaa digau huogodoo aanei i-lodo di anggowaa, gei di haga-huaidu o digaula la di mee ni goodou ne-hai.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:15 |
Pues si no queréis seguirle, Él continuará dejándolos en el desierto, y seréis la ruina de todo este pueblo”.
|
Numb
|
WLC
|
32:15 |
כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:15 |
Jei nenorite Jo klausyti, Jis vėl paliks tautą dykumoje, ir jūs pražudysite visą šią tautą“.
|
Numb
|
Bela
|
32:15 |
Калі вы адвернецеся ад Яго, дык Ён зноў пакіне яго ў пустыні, і вы згубіце ўвесь народ гэты.
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:15 |
Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch langer sie lassen in der Wuste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
|
Numb
|
FinPR92
|
32:15 |
Jos te nyt kieltäydytte seuraamasta Herraa, hän jättää Israelin vielä pitemmäksi ajaksi autiomaahan, ja silloin te olette saattaneet tämän kansan tuhoon."
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:15 |
Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejarlo en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:15 |
Zo ge u van Hem afwendt, zal Hij het nog langer in de woestijn laten zwerven, en stort gij heel dit volk in het verderf.
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:15 |
Wenn ihr euch von ihm abkehrt, wird er das Volk noch länger in der Wüste lassen, und ihr habt es dann zugrunde gerichtet!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:15 |
اگر تم اُس کی پیروی سے ہٹو گے تو وہ دوبارہ اِن لوگوں کو ریگستان میں رہنے دے گا، اور تم اِن کی ہلاکت کا باعث بنو گے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
32:15 |
لأَنَّكُمْ إِنْ تَخَلَّيْتُمْ عَنْ طَاعَتِهِ، يَعُودُ وَيَتْرُكُهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ وَتَكُونُونَ أَنْتُمْ سَبَبَ هَلاكِهِمْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:15 |
如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。”
|
Numb
|
ItaRive
|
32:15 |
Perché, se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo".
|
Numb
|
Afr1953
|
32:15 |
As julle van Hom afvallig word, sal Hy hulle nog langer in die woestyn laat bly, en julle sal hierdie hele volk te gronde laat gaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:15 |
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ этот».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:15 |
अगर तुम उस की पैरवी से हटोगे तो वह दुबारा इन लोगों को रेगिस्तान में रहने देगा, और तुम इनकी हलाकत का बाइस बनोगे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
32:15 |
Eğer O'nun ardınca yürümekten vazgeçerseniz, bütün bu halkı yine çölde bırakacak; siz de bu halkın yok olmasına neden olacaksınız.”
|
Numb
|
DutSVV
|
32:15 |
Wanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:15 |
Hiszen ha nem akarjátok követni őt, akkor a pusztában hagyja a népet és ti lesztek az okai, hogy mindnyájan elvesznek.«
|
Numb
|
Maori
|
32:15 |
No te mea ki te tahuri ke koutou, a kahore e whai i a ia, ka waiho ano ratou e ia i te koraha; a ma koutou ka ngaro ai tenei iwi katoa.
|
Numb
|
HunKar
|
32:15 |
Hogyha elfordultok az ő utaitól, még tovább is otthagyja őt a pusztában, és elvesztitek mind az egész népet.
|
Numb
|
Viet
|
32:15 |
Vì nhược bằng các ngươi đi tẻ Ngài ra, thì Ngài sẽ cứ để dân nầy ở trong đồng vắng, và các ngươi làm cho dân chết sạch hết vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
32:15 |
Cui la̱ex te̱raj xkˈetkˈetinquil e̱rib chiru li Dios, li Dios toxcanab chi cua̱nc saˈ li chaki chˈochˈ joˈ quixba̱nu junxil. Ut saˈ e̱ma̱c la̱ex nak ta̱sachekˈ ru li katenamit Israel, chan laj Moisés.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:15 |
Då I nu vänden eder bort ifrån honom, skall han låta Israel ännu längre bliva kvar i öknen, och I dragen så fördärv över allt detta folk.»
|
Numb
|
SP
|
32:15 |
כי תשובון מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה
|
Numb
|
CroSaric
|
32:15 |
Ako se od njega odvratite, on će još produžiti vaš boravak u pustinji; tako ćete upropastiti sav taj narod."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:15 |
Nếu anh em quay lưng lại với Người, thì Người còn tiếp tục để Ít-ra-en lại trong sa mạc, và như thế, anh em sẽ làm cho tất cả dân này bị tiêu diệt.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:15 |
Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:15 |
Vous voulez vous séparer de lui, et encore une fois l'abandonner dans le désert ; mais vous pécherez contre toute cette synagogue !
|
Numb
|
Aleppo
|
32:15 |
כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה {ס}
|
Numb
|
MapM
|
32:15 |
כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכׇל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:15 |
כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:15 |
Егер Жаратқан Иеге мойынсұнбай кететін болсаңдар, онда Ол халықты тағы да осы иен далада қалдырып, сендер бүкіл халықтың қырылып қалуына жауапты боласыңдар! —
|
Numb
|
FreJND
|
32:15 |
Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:15 |
Und wendet ihr euch von ihm ab, so beläßt er es noch länger in der Wüste. So stürzt ihr dies ganze Volk ins Verderben."
|
Numb
|
SloKJV
|
32:15 |
Kajti če se odvrnete od njega, jih bo ponovno pustil v divjini in vi boste uničili vse to ljudstvo.“
|
Numb
|
Haitian
|
32:15 |
Si nou vire do nou ba li, l'a fè pèp la rete pi lontan ankò nan dezè a. Se nou menm ki va lakòz pèp la fini nèt.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:15 |
Sillä jos te käännytte hänestä pois, niin hän antaa teidän enemmän aikaa viipyä korvessa, ja niin te turmelette kaiken tämän kansan.
|
Numb
|
Geez
|
32:15 |
እስመ ፡ ኀደግምዎ ፡ ዓዲ ፡ ትደግሙ ፡ ኀዲጎቶ ፡ በገዳም ፡ ወትኤብሱ ፡ ላዕለ ፡ ኵላ ፡ ዛቲ ፡ ትዕይንት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:15 |
Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez á dejaros en el desierto, y destruiréis á todo este pueblo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:15 |
Os gwnewch chi droi cefn arno, bydd e'n gadael pobl Israel yn yr anialwch eto. Byddan nhw'n cael eu dinistrio, ac arnoch chi fydd y bai!”
|
Numb
|
GerMenge
|
32:15 |
Wenn ihr euch vom Gehorsam gegen ihn abwendet, so wird er das Volk noch länger in der Wüste belassen, und ihr werdet so dies ganze Volk zugrunde richten!«
|
Numb
|
GreVamva
|
32:15 |
Επειδή, εάν εκκλίνητε απ' αυτού, έτι πάλιν θέλει αφήσει τον Ισραήλ εν τη ερήμω και θέλετε εξολοθρεύσει πάντα τον λαόν τούτον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:15 |
Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.
|
Numb
|
FreCramp
|
32:15 |
Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:15 |
Ако се одвратите од њега, Он ће га још оставити у пустињи, и тако ћете упропастити сав онај народ.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:15 |
Jeśli bowiem odwrócicie się od kroczenia za nim, wtedy on znowu pozostawi ich na tej pustyni, a w ten sposób zgubicie cały ten lud.
|
Numb
|
FreSegon
|
32:15 |
Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:15 |
Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez á dejaros en el desierto, y destruiréis á todo este pueblo.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:15 |
Ha elfordultok tőle, még tovább hagyja népét a pusztában, és ennek az egész népnek a vesztét okozzátok!
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:15 |
Naar I viger bort fra ham, vil han lade det blive endnu længer i Ørkenen, og I bringer Fordærvelse over hele dette Folk.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:15 |
Long wanem, sapos yupela i tanim na lusim pasin bilong bihainim Em, Em bai yet lusim ol gen long ples i no gat man. Na yupela bai bagarapim olgeta olgeta dispela lain manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:15 |
thi dersom I vende eder bort fra ham, da skal han lade det blive endnu længere i Ørken; og dermed bringe I Fordærvelse over hele dette Folk.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:15 |
Que si vous ne voulez point suivre le Seigneur, il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple.
|
Numb
|
PolGdans
|
32:15 |
Bo jeźli się odwrócicie od naśladowania jego, tedy on też zaniecha go jeszcze na tej puszczy; a tak wy zgubicie ten wszystek lud.
|
Numb
|
JapBungo
|
32:15 |
汝ら若反きてヱホバに從はずばヱホバまたこの民を曠野に遺おきたまはん然せば汝等すなはちこの民を滅ぼすにいたるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
32:15 |
Wenn ihr euch hinter ihm abwendet, so wird er es noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben.
|