|
Numb
|
AB
|
32:21 |
and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face,
|
|
Numb
|
ABP
|
32:21 |
and [3shall go over 1you yourselves 2all 6armed with large shields 4the 5Jordan] before the lord, until [2shall be obliterated 1his enemy] from his face,
|
|
Numb
|
ACV
|
32:21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
AFV2020
|
32:21 |
And all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him,
|
|
Numb
|
AKJV
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
ASV
|
32:21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
BBE
|
32:21 |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him,
|
|
Numb
|
CPDV
|
32:21 |
And let every fighting man cross over the Jordan, until the Lord overthrows his enemies,
|
|
Numb
|
DRC
|
32:21 |
And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
|
|
Numb
|
Darby
|
32:21 |
and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
|
|
Numb
|
Geneva15
|
32:21 |
And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight:
|
|
Numb
|
GodsWord
|
32:21 |
Have them cross the Jordan, and fight until the LORD forces out his enemies
|
|
Numb
|
JPS
|
32:21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before HaShem, until He hath driven out His enemies from before Him,
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:21 |
and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him
|
|
Numb
|
KJV
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
KJVA
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
LEB
|
32:21 |
and everyone of you armed cross the Jordan ⌞before⌟ Yahweh until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
LITV
|
32:21 |
and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him,
|
|
Numb
|
MKJV
|
32:21 |
and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him,
|
|
Numb
|
NETfree
|
32:21 |
and if all your armed men cross the Jordan before the LORD until he drives out his enemies from his presence
|
|
Numb
|
NETtext
|
32:21 |
and if all your armed men cross the Jordan before the LORD until he drives out his enemies from his presence
|
|
Numb
|
NHEB
|
32:21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
NHEBME
|
32:21 |
and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
RLT
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before Yhwh, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
RNKJV
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before יהוה, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
RWebster
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
Rotherha
|
32:21 |
and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,—until he hath dispossessed his enemies, from before him;
|
|
Numb
|
SPE
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him
|
|
Numb
|
UKJV
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
Webster
|
32:21 |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
|
|
Numb
|
YLT
|
32:21 |
and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:21 |
και παρελεύσεται υμών πας οπλίτης τον Ιορδάνην έναντι κυρίου έως εκτριβή ο εχθρός αυτού από προσώπου αυτού
|
|
Numb
|
Afr1953
|
32:21 |
en elke gewapende man van julle voor die aangesig van die HERE deur die Jordaan trek, totdat Hy sy vyande voor sy aangesig uit verdrywe het
|
|
Numb
|
Alb
|
32:21 |
dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij
|
|
Numb
|
Aleppo
|
32:21 |
ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו
|
|
Numb
|
AraNAV
|
32:21 |
وَعَبَرَ كُلُّ مُتَسَلِّحٍ مِنْكُمْ نَهْرَ الأُرْدُنِّ لِيُحَارِبَ أَمَامَ الرَّبِّ حَتَّى يَتِمَّ طَرْدُ أَعْدَائِهِ مِنْ أَمَامِهِ،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
32:21 |
وَعَبَرَ ٱلْأُرْدُنَّ كُلُّ مُتَجَرِّدٍ مِنْكُمْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ حَتَّى طَرَدَ أَعْدَاءَهُ مِنْ أَمَامِهِ،
|
|
Numb
|
Azeri
|
32:21 |
و رب دوشمنلرئني حوضوروندان قووانا قدر، هامينيز اونون حوضوروندا اوردونون او بئري تايينا سئلاحلي اولاراق کِچهسئنئز،
|
|
Numb
|
Bela
|
32:21 |
і пойдзе кожны з вас узброены за Ярдан перад Госпадам, пакуль ня зьнішчыць Ён ворагаў Сваіх перад Сабою,
|
|
Numb
|
BulVeren
|
32:21 |
ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си,
|
|
Numb
|
BurJudso
|
32:21 |
ထာဝရဘုရားသည် ရန်သူတို့ကို ရှေ့တော်မှ နှင်ထုတ်၍ ထိုပြည်ကို အောင်တော်မမူမှီတိုင်အောင်၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:21 |
и прейдет всяк оружник ваш Иордан пред Господем на брань, дондеже потребится враг Его от лица Его,
|
|
Numb
|
CebPinad
|
32:21 |
Ug ang tagsatagsa ka tawo kaninyo nga sangkap sa hinagiban motabok sa Jordan sa atubangan ni Jehova, hangtud nga mapapahawa niya ang iyang mga kaaway gikan sa iyang atubangan,
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:21 |
你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去,
|
|
Numb
|
ChiSB
|
32:21 |
若是你們個個都武裝著在上主面前過約但河,直到他將自己的敵人驅散,
|
|
Numb
|
ChiUn
|
32:21 |
所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:21 |
所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
32:21 |
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:21 |
ⲛⲧⲉϩⲟⲡⲗⲓⲥⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
32:21 |
ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje:
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:21 |
og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for Herrens Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt,
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:21 |
hvis alle eders kamprustede Mænd overskrider Jordan for HERRENS Aasyn og bliver der, indtil han har jaget sine Fjender bort fra sit Aasyn,
|
|
Numb
|
Dari
|
32:21 |
تمام مردان جنگی شما از دریای اُردن عبور کنند و تا که خداوند همه دشمنان را تار و مار سازد در همانجا بمانند.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
32:21 |
En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:21 |
En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des Heeren, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben.
|
|
Numb
|
Esperant
|
32:21 |
kaj ĉiu el vi armita transiros Jordanon antaŭ la Eternulo, ĝis Li forpelos Siajn malamikojn antaŭ Si,
|
|
Numb
|
FarOPV
|
32:21 |
و هر مرد جنگی از شما به حضورخداوند از اردن عبور کند تا او دشمنان خود را ازپیش روی خود اخراج نماید،
|
|
Numb
|
FarTPV
|
32:21 |
تمام مردان جنگی شما از رود اردن عبور کنند تا که خداوند همهٔ دشمنان را پراکنده سازد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
32:21 |
Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä,
|
|
Numb
|
FinPR
|
32:21 |
ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään,
|
|
Numb
|
FinPR92
|
32:21 |
ja jos jokainen asekelpoinen mies teidän joukostanne lähtee Jordanin tuolle puolen ja taistelee, kunnes viholliset on tuhottu,
|
|
Numb
|
FinRK
|
32:21 |
ja jokainen teistä menee taisteluun varustettuna Herran edessä Jordanin yli niin pitkäksi aikaa, että on saanut karkotetuksi vihollisensa edestään,
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:21 |
ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkottanut vihollisensa edeltään,
|
|
Numb
|
FreBBB
|
32:21 |
si tout homme équipé d'entre vous passe le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis de devant sa face,
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:21 |
Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l’Eternel, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant soi ;
|
|
Numb
|
FreCramp
|
32:21 |
si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
|
|
Numb
|
FreJND
|
32:21 |
et que tous ceux d’entre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant l’Éternel, jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant lui,
|
|
Numb
|
FreKhan
|
32:21 |
si tous vos guerriers passent le Jourdain pour combattre devant l’Éternel, jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis,
|
|
Numb
|
FreLXX
|
32:21 |
Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu'à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence,
|
|
Numb
|
FrePGR
|
32:21 |
et que toute votre milice passe le Jourdain sous les yeux de l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis devant Lui, et que tout le pays ait été soumis par l'Éternel,
|
|
Numb
|
FreSegon
|
32:21 |
si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:21 |
que tous ceux d’entre vous qui peuvent aller à la guerre passent le Jourdain en armes, jusqu’à ce que le Seigneur ait détruit ses ennemis,
|
|
Numb
|
Geez
|
32:21 |
ወዐደውክሙ ፡ ኵልክሙ ፡ እለ ፡ ምስለ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅልክሙ ፡ ዮርዳንስ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፤
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:21 |
so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerustet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht,
|
|
Numb
|
GerElb18
|
32:21 |
und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat,
|
|
Numb
|
GerElb19
|
32:21 |
und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat,
|
|
Numb
|
GerGruen
|
32:21 |
und überschreitet ihr vor dem Herrn, jeder von euch sturmbereit, den Jordan, bis daß er seine Feinde vor sich vertilgt hat,
|
|
Numb
|
GerMenge
|
32:21 |
und ihr alle gerüstet vor den Augen des HERRN über den Jordan zieht, bis er seine Feinde vor sich her ausgetrieben hat,
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:21 |
und jeder Bewaffnete von euch vor Jahwe über den Jordan zieht, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat
|
|
Numb
|
GerSch
|
32:21 |
so zieht, wer unter euch gerüstet ist, über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vor seinem Angesicht austreibe.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
32:21 |
So daß jeder von euch ausgerüstet über den Jordan hinüberziehe vor Jehovah, bis daß Er Seine Feinde vor Ihm ausgetrieben hat,
|
|
Numb
|
GerTextb
|
32:21 |
und daß alle die unter euch, welche gerüstet sind, im Angesichte Jahwes den Jordan überschreiten, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat,
|
|
Numb
|
GerZurch
|
32:21 |
und wenn jeder Gerüstete unter euch im Angesicht des Herrn über den Jordan geht, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat
|
|
Numb
|
GreVamva
|
32:21 |
και διαβήτε πάντες, ώπλισμένοι τον Ιορδάνην έμπροσθεν του Κυρίου, εωσού εκδιώξη τους εχθρούς αυτού απ' έμπροσθεν αυτού,
|
|
Numb
|
Haitian
|
32:21 |
si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li,
|
|
Numb
|
HebModer
|
32:21 |
ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:21 |
és átvonul közületek minden fegyveres a Jordánon az Örökkévaló előtt, amíg elűzi az ő ellenségeit maga elől.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
32:21 |
s átkel minden hadakozó, fegyveres férfiatok a Jordánon, míg az Úr el nem veszti ellenségeit,
|
|
Numb
|
HunKar
|
32:21 |
És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr előtt, míg kiűzi az ő ellenségeit maga előtt;
|
|
Numb
|
HunRUF
|
32:21 |
és minden fegyveresetek átkel a Jordánon az Úr színe előtt, amíg ki nem űzi ellenségeit maga elől,
|
|
Numb
|
HunUj
|
32:21 |
és átkel a Jordánon minden fegyveres ember az Úr színe előtt, amíg ő ki nem űzi ellenségeit maga elől,
|
|
Numb
|
ItaDio
|
32:21 |
e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto;
|
|
Numb
|
ItaRive
|
32:21 |
se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto,
|
|
Numb
|
JapBungo
|
32:21 |
汝ら皆身をよろひヱホバの前にゆきてヨルダンを濟りヱホバのその敵を己の前より逐はらひたまひて
|
|
Numb
|
JapKougo
|
32:21 |
みな武装して主の前に行ってヨルダン川を渡り、主がその敵を自分の前から追い払われて、
|
|
Numb
|
KLV
|
32:21 |
je Hoch armed loD vo' SoH DichDaq juS Dung the Jordan qaSpa' joH'a', until ghaH ghajtaH driven pa' Daj jaghpu' vo' qaSpa' ghaH,
|
|
Numb
|
Kapingam
|
32:21 |
Godou gau-dauwa huogodoo e-hula gi bahi-i-dai Jordan i-lala di tagi o Dimaadua, ga-heebagi gi tadau hagadaumee, gaa-dae-loo gi Dimaadua ga-haga-magedaa digaula,
|
|
Numb
|
Kaz
|
32:21 |
және қару ұстанған барлығың да Иорданның арғы жағына өтсеңдер, онда Ол Өзінің жауларын қуып шығарып,
|
|
Numb
|
Kekchi
|
32:21 |
Texxic jun pacˈal li nimaˈ Jordán joˈ tixye e̱re li Ka̱cuaˈ. Ut texpletik riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc ke toj texnumta̱k saˈ xbe̱neb.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:21 |
너희가 다 무장하고 주 앞에서 요르단을 건너가 그분께서 자신의 원수들을 자신 앞에서 쫓아내시므로
|
|
Numb
|
KorRV
|
32:21 |
너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고
|
|
Numb
|
LXX
|
32:21 |
καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
|
|
Numb
|
LinVB
|
32:21 |
mpe soko bino banso bondimi kobunda etumba mpe kokatisa Yordane o miso ma Yawe mpo ya kobengana banguna ba ye banso,
|
|
Numb
|
LtKBB
|
32:21 |
ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:21 |
Un ikviens no jums, kam bruņas, iesiet pār Jardāni Tā Kunga priekšā, kamēr Viņš Savus ienaidniekus Savā priekšā izdzīs, un tā zeme priekš Tā Kunga būs uzvarēta,
|
|
Numb
|
Mal1910
|
32:21 |
യഹോവ തന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ശത്രുക്കളെ നീക്കിക്കളയുവോളം നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അവന്റെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യോൎദ്ദാന്നക്കരെ കടന്നുപോകുമെങ്കിൽ
|
|
Numb
|
Maori
|
32:21 |
Ki te whiti katoa hoki koutou i Horano me a koutou patu i te aroaro o Ihowa, kia peia ra ano e ia ona hoariri i mua i a ia,
|
|
Numb
|
MapM
|
32:21 |
וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כׇּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
32:21 |
ary rehefa samy efa voaomana hiady, dia hita ho any an-dafin’ i Jordana eo anatrehan’ i Jehovah, mandra-pandroakany ny fahavalony hiala eo anoloany,
|
|
Numb
|
Ndebele
|
32:21 |
beselichapha iJordani, wonke ohlomileyo kini, phambi kweNkosi, ize ixotshe izitha zayo phambi kwayo,
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:21 |
en gij allen welbewapend de Jordaan overtrekt voor het aanschijn van Jahweh, totdat Hij zijn vijanden voor Zich heeft uitgedreven,
|
|
Numb
|
NorSMB
|
32:21 |
og alle stridsmennerne dykkar fer yver Jordan for Herrens augo, til han hev drive fiendarne sine or syne,
|
|
Numb
|
Norsk
|
32:21 |
og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine,
|
|
Numb
|
Northern
|
32:21 |
və Rəbb düşmənlərini hüzurundan qovana qədər hamınız Onun hüzurunda İordanın o biri tayına silahlı olaraq keçsəniz,
|
|
Numb
|
OSHB
|
32:21 |
וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:21 |
Noumwail sounpei koaros en kotehwei Sordan pahn kaweidpen KAUN-O; re en mahweniong atail imwintihti kan lao KAUN-O pahn kaloweiraildi,
|
|
Numb
|
PolGdans
|
32:21 |
I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego;
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:21 |
I każdy z was zbrojnie przejdzie Jordan przed Panem, aż wypędzi swoich wrogów przed sobą;
|
|
Numb
|
PorAR
|
32:21 |
e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:21 |
E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fóra os seus inimigos de diante d'elle;
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:21 |
E passardes todos vós armados o Jordão diante do SENHOR, até que tenha expulsado a seus inimigos de diante de si,
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:21 |
E passardes todos vós armados o Jordão diante do SENHOR, até que tenha expulsado a seus inimigos de diante de si,
|
|
Numb
|
PorCap
|
32:21 |
se todos os vossos guerreiros passarem o Jordão à frente do Senhor até que Ele afaste os seus inimigos da sua presença,
|
|
Numb
|
RomCor
|
32:21 |
dacă toţi aceia dintre voi care se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, până ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui,
|
|
Numb
|
RusMakar
|
32:21 |
И сказалъ Елеазаръ священникъ воинамъ, ходившимъ на войну: вотъ постановленіе закона, который далъ Господь Моисею:
|
|
Numb
|
RusSynod
|
32:21 |
и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
|
|
Numb
|
RusSynod
|
32:21 |
и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
|
|
Numb
|
SP
|
32:21 |
ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו
|
|
Numb
|
SPDSS
|
32:21 |
. לכמה כול . . . . . . . . אויביו .
|
|
Numb
|
SPMT
|
32:21 |
ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו
|
|
Numb
|
SPVar
|
32:21 |
ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו
|
|
Numb
|
SloChras
|
32:21 |
in pride vsak oboroženec izmed vas čez Jordan pred Gospodom, dokler ne prežene sovražnikov svojih izpred sebe
|
|
Numb
|
SloKJV
|
32:21 |
in boste vsi izmed vas šli oboroženi čez Jordan pred Gospodom, dokler on pred seboj ne prežene svojih sovražnikov,
|
|
Numb
|
SomKQA
|
32:21 |
oo aad raggiinna hubka leh oo dhammu Webi Urdun ku dhaafaysaan Rabbiga hortiisa ilamaa uu isagu cadaawayaashiisa ka wada eryo hortiisa,
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:21 |
y todos vuestros armados pasan el Jordán a los ojos de Yahvé hasta que Él haya echado a sus enemigos delante de su rostro,
|
|
Numb
|
SpaRV
|
32:21 |
Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí,
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:21 |
Y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado sus enemigos de delante de sí,
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:21 |
Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí,
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:21 |
Ако сваки од вас под оружјем пређе преко Јордана пред Господом, докле не отера испред себе непријатеља својих,
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:21 |
Ако сваки од вас под оружјем пријеђе преко Јордана пред Господом, докле не отјера испред себе непријатеља својих,
|
|
Numb
|
Swe1917
|
32:21 |
så att alla edra väpnade män gå över Jordan inför HERREN och stanna där, till dess han har fördrivit sina fiender för sig,
|
|
Numb
|
SweFolk
|
32:21 |
så att alla era beväpnade män går över Jordan inför Herren, tills han har fördrivit sina fiender inför sig
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:21 |
Så drager öfver Jordan för Herranom, hvilken som helst ibland eder väpnader är, tilldess I utdrifven hans fiendar ifrå hans ansigte;
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:21 |
Så drager öfver Jordan för Herranom, hvilken som helst ibland eder väpnader är, tilldess I utdrifven hans fiendar ifrå hans ansigte;
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:21 |
At bawa't may almas sa inyo ay daraan sa Jordan sa harap ng Panginoon, hanggang sa kaniyang mapalayas ang kaniyang mga kaaway sa harap niya.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:21 |
และคนของท่านที่ถืออาวุธทุกคนจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จนกว่าพระองค์จะทรงขับไล่ศัตรูให้พ้นพระองค์
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:21 |
Na olgeta bilong yupela bai go wantaim ol samting bilong pait hapsait long Jordan long ai bilong BIKPELA, inap long Em i bin ranim i go ausait ol birua bilong Em long ai bilong Em,
|
|
Numb
|
TurNTB
|
32:21 |
RAB düşmanlarını kovuncaya dek hepiniz O'nun önünde Şeria Irmağı'nın karşı yakasına silahlı olarak geçerseniz,
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:21 |
і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:21 |
اور سب ہتھیار باندھ کر رب کے سامنے دریائے یردن کو پار کرو۔ اُس وقت تک نہ لوٹو جب تک رب نے اپنے تمام دشمنوں کو اپنے آگے سے نکال نہ دیا ہو۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:21 |
और सब हथियार बाँधकर रब के सामने दरियाए-यरदन को पार करो। उस वक़्त तक न लौटो जब तक रब ने अपने तमाम दुश्मनों को अपने आगे से निकाल न दिया हो।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:21 |
aur sab hathiyār bāndh kar Rab ke sāmne Dariyā-e-Yardan ko pār karo. Us waqt tak na lauṭo jab tak Rab ne apne tamām dushmanoṅ ko apne āge se nikāl na diyā ho.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:21 |
nếu trong số anh em, tất cả những người được vũ trang đi qua sông Gio-đan trước nhan ĐỨC CHÚA, [và ở lại đó] cho đến khi Người đuổi địch thù đi khuất mắt Người,
|
|
Numb
|
Viet
|
32:21 |
nếu mọi người cầm binh khí đi ngang qua sống Giô-đanh trước mặt Ðức Giê-hô-va, cho đến khi nào đuổi quân-nghịch chạy khỏi trước mặt Ngài,
|
|
Numb
|
VietNVB
|
32:21 |
nếu mọi người cầm vũ khí đi qua sông Giô-đanh trước mặt CHÚA, cho đến khi Ngài đuổi hết quân thù đi,
|
|
Numb
|
WLC
|
32:21 |
וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:21 |
os bydd eich milwyr yn croesi'r Iorddonen ac yn aros nes bydd yr ARGLWYDD wedi gyrru'i elynion i gyd allan,
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:21 |
and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes,
|