Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 32:42  And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Numb NHEBJE 32:42  Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Numb SPE 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb ABP 32:42  And Nobah went and took Kenath, and her towns, and named them Nobah, after his name.
Numb NHEBME 32:42  Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Numb Rotherha 32:42  And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,—and called it Nobah, after his own name.
Numb LEB 32:42  Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
Numb RNKJV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb Jubilee2 32:42  Likewise Nobah went and took Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.:
Numb Webster 32:42  And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Numb Darby 32:42  And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
Numb ASV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb LITV 32:42  And Nobah went and took Kenath and its villages; and he called it Nobah after his own name.
Numb Geneva15 32:42  Also Nobah went and tooke Kenath, with the villages thereof and called it Nobah, after his owne name.
Numb CPDV 32:42  Likewise, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah.
Numb BBE 32:42  And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
Numb DRC 32:42  Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
Numb GodsWord 32:42  Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
Numb JPS 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb KJVPCE 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb NETfree 32:42  Then Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
Numb AB 32:42  And Nobah went and took Kohath and her villages, and called them Nobah after his name.
Numb AFV2020 32:42  And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name
Numb NHEB 32:42  Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Numb NETtext 32:42  Then Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
Numb UKJV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb KJV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb KJVA 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb AKJV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb RLT 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Numb MKJV 32:42  And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
Numb YLT 32:42  and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
Numb ACV 32:42  And Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.
Numb VulgSist 32:42  Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Numb VulgCont 32:42  Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Numb Vulgate 32:42  Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Numb VulgHetz 32:42  Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Numb VulgClem 32:42  Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Numb CzeBKR 32:42  Nobe také táhl, a vzal Kanat a městečka jeho, a nazval je Nobe od jména svého.
Numb CzeB21 32:42  Také Noba vytáhl, dobyl Kenat i jeho vesnice a nazval je svým jménem: Noba.
Numb CzeCEP 32:42  A Nóbach dobyl na svém tažení Kenat i jeho osady a nazval je svým jménem Nóbach.
Numb CzeCSP 32:42  Nóbach šel a dobyl Kenat a jeho vesnice a pojmenoval ho podle svého jména Nóbach.
Numb PorBLivr 32:42  Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.
Numb Mg1865 32:42  Ary Noba nandeha ka nahafaka an’ i Kenata sy ny zana-bohiny, dia nataony hoe Noba, araka ny anarany izy.
Numb FinPR 32:42  Ja Noobah meni ja valloitti Kenatin ynnä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
Numb FinRK 32:42  Noobah meni ja valloitti Kenatin ja sitä ympäröivät kylät ja antoi sille oman nimensä mukaan nimen Noobah.
Numb ChiSB 32:42  諾巴黑去佔據了刻納特及其屬鎮,給那地方起了自己的名字,叫諾巴黑。
Numb CopSahBi 32:42  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲃⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲁϥϫⲓ ⲛⲕⲁⲛⲁⲑ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Numb ChiUns 32:42  挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
Numb BulVeren 32:42  И Нова отиде и превзе Канат и селата му и го нарече Нова по своето име.
Numb AraSVD 32:42  وَذَهَبَ نُوبَحُ وَأَخَذَ قَنَاةَ وَقُرَاهَا وَدَعَاهَا نُوبَحَ بِٱسْمِهِ.
Numb SPDSS 32:42  ונובח . וילכוד . . . בנותיה . . נובח .
Numb Esperant 32:42  Kaj Nobaĥ iris kaj militakiris Kenaton kaj ĝiajn vilaĝojn, kaj donis al ĝi la nomon Nobaĥ, laŭ sia nomo.
Numb ThaiKJV 32:42  และโนบาห์ไปยึดเคนาทและชนบทของเมืองนี้ และเรียกว่าเมืองโนบาห์ตามชื่อของเขา
Numb OSHB 32:42  וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃ פ
Numb SPMT 32:42  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו
Numb BurJudso 32:42  နောဗာသည်လည်း သွား၍ ကေနတ်မြို့ရွာတို့ကို သိမ်းယူပြီးမှ၊ မိမိအမည်ဖြင့် နောဗာမြို့ဟု သမုတ် လေ၏။
Numb FarTPV 32:42  شخص دیگری به نام نوبح به شهر قنات حمله کرد و آنجا را متصرّف شد و آن را به نام خود، یعنی نوبح نامید.
Numb UrduGeoR 32:42  Isī tarah us qabīle ke ek aur ādmī banām Nūbah ne jā kar Qanāt aur us ke dehātoṅ par qabzā kar liyā. Us ne shahr kā nām Nūbah rakhā.
Numb SweFolk 32:42  Noba drog ut och intog Kenat med dess underlydande orter och kallade det Noba efter sitt eget namn.
Numb GerSch 32:42  Nobach ging auch hin und gewann Kenat samt ihren Dörfern und hieß sie nach seinem Namen Nobach.
Numb TagAngBi 32:42  At si Noba ay naparoon at sinakop ang Kenath, at ang mga nayon niyaon, at tinawag na Noba, ayon sa kaniyang sariling pangalan.
Numb FinSTLK2 32:42  Noobah meni ja valloitti Kenatin sekä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
Numb Dari 32:42  شخص دیگری بنام نوبح به شهر قنات حمله کرد و آنجا را متصرف شد و آنرا بنام خود، یعنی نوبح نامید.
Numb SomKQA 32:42  Oo Nobaxna wuu tegey oo wuxuu qabsaday Qenaad iyo tuulooyinkeediiba, markaasuu u bixiyey magiciisa Nobax.
Numb NorSMB 32:42  Og Nobah for av, og tok Kenatborgi og grenderne der ikring og gav borgi sitt eige namn, Nobah.
Numb Alb 32:42  Nobahu përkundrazi shkoi dhe pushtoi Kenathin me lagjet e tij të jashtme; dhe e quajti Nobah simbas emrit të tij.
Numb KorHKJV 32:42  노바는 가서 그낫과 그것의 마을들을 빼앗고 자기 이름을 따라 그것을 노바라 불렀더라.
Numb SrKDIjek 32:42  И Навав отиде и узе Кенат са селима његовијем, и прозва га Навав по имену својему.
Numb Wycliffe 32:42  Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe.
Numb Mal1910 32:42  നോബഹ് ചെന്നു കെനാത്ത് പട്ടണവും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളും അടക്കി; അതിന്നു തന്റെ പേരിൻപ്രകാരം നോബഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
Numb KorRV 32:42  노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 노바라 칭하였더라
Numb Azeri 32:42  نوبَخ گدئب قِناتي و اطرافداکي کَندلري آلدي. اوراني دا اؤز آدينا گؤره نوبَخ قويدو.
Numb SweKarlX 32:42  Nobah drog åstad, och vann Kenath med dess döttrar, och kallade dem Nobah efter sitt namn.
Numb KLV 32:42  Nobah mejta' je tlhapta' Kenath, je its villages, je ja' 'oH Nobah, after Daj ghaj pong.
Numb ItaDio 32:42  Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.
Numb RusSynod 32:42  И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
Numb CSlEliza 32:42  И Навав иде и взя Каафа и села его, и именова я Навоф от имене своего.
Numb ABPGRK 32:42  και Ναβαύ επορεύθη και έλαβε την Καάθ και τας κώμας αυτής και επωνόμασεν αυτάς Ναβώθ εκ του ονόματος αυτού
Numb FreBBB 32:42  Et Nobach alla et s'empara de Kénath et des villes de son ressort, et l'appela Nobach, de son propre nom.
Numb LinVB 32:42  Noba akei kobotolo Kenat mpe bingumba bya penepene, mpe apesi byango nko­mbo ya ye moko Noba.
Numb HunIMIT 32:42  Novách elment és elfoglalta Kenaszot, meg leányvárosait, és elnevezte Nóváchnak az ő nevéről.
Numb ChiUnL 32:42  挪巴往取基納與其鄉里、以己名稱之爲挪巴、
Numb VietNVB 32:42  Nô-bách chiếm Kê-nát và các thôn ấp chung quanh, rồi đặt tên là Nô-bách (theo tên mình).
Numb LXX 32:42  καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
Numb CebPinad 32:42  Ug si Noba miadto ug nagkuha sa Kenath, ug ang mga balangay niini, ug ginganlan kini ug Noba, sunod sa iyang kaugalingon nga ngalan.
Numb RomCor 32:42  Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul, împreună cu cetăţile care ţineau de el, şi l-a numit Nobah, după numele lui.
Numb Pohnpeia 32:42  Nopa mahweniong oh kalowehdi Kenad oh kousapw ekei limwah, e ahpw kihong eden wasao Nopa, me iei ede.
Numb HunUj 32:42  Nóbah is fölvonult, elfoglalta Kenátot és falvait, és a maga nevéről Nóbahnak nevezte el.
Numb GerZurch 32:42  Auch Nobah zog aus und eroberte Kenath samt seinen Nebenorten und nannte es nach seinem Namen Nobah.
Numb GerTafel 32:42  Und Nobach ging und eroberte Kenath und ihre Töchterstädte und nannte sie nach seinem Namen Nobach.
Numb RusMakar 32:42  И изъ половины сыновъ Израилевыхъ, которую отдјлилъ Моисей у бывшихъ на войнј, [ (Numbers 32:43) (половина же на долю общества была: мелкаго скота триста тридцать семь тысячъ пятьсотъ, ] [ (Numbers 32:44) крупнаго скота тридцать шесть тысячъ, ] [ (Numbers 32:45) ословъ тридцать тысячъ пятьсотъ, ] [ (Numbers 32:46) людей шестнадцать тысячъ); ] [ (Numbers 32:47) изъ половины сыновъ Израилевыхъ взялъ Моисей по одной долј изъ пятидесяти, изъ людей и изъ скота, и отдалъ это левитамъ, стоящимъ на стражј при скиніи Господней, какъ повелјлъ Господь Моисею. ] [ (Numbers 32:48) И пришли кь Моисею начальники, поставлениые надъ тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, ] [ (Numbers 32:49) и сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывшихъ на войнј, которые намъ поручены, и не убыло ни одного изъ нихъ. ] [ (Numbers 32:50) И вотъ мы принесли приношеніе Господу, что кто досталъ изъ золотыхъ вещей, цјпочки, запястья, кольца, серьги и привјски, для очищенія душъ нашихъ предъ Господомъ. ] [ (Numbers 32:51) И взялъ у нихъ Моисей и Елеазаръ священникъ золото во всјхъ сихъ вещахъ. ] [ (Numbers 32:52) И было всего золота, которое принесено въ возношеніе Господу, шестнадцать тысячъ семь сотъ пятьдесятъ сиклей отъ тысяченачальниковъ и стоначальниковъ; ] [ (Numbers 32:53) бывшіе на войнј грабили всякъ для себя. ] [ (Numbers 32:54) И взялъ Моисей и Елеазаръ священникъ золото отъ тысяченачальнпковъ и стоначальниковъ, и принесли его къ скиніи собранія, въ память сыновъ Израилевыхъ предъ Господомъ. ]
Numb PorAR 32:42  Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Numb DutSVVA 32:42  En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
Numb FarOPV 32:42  و نوبح رفته، قنات و دهاتش را گرفته، آنها را به اسم خودنوبح نامید.
Numb Ndebele 32:42  LoNoba wayathumba iKenathi, lemizana yayo, wayibiza ngokuthi yiNoba ngebizo lakhe.
Numb PorBLivr 32:42  Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.
Numb Norsk 32:42  Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.
Numb SloChras 32:42  Tudi Nobah je šel ter zasedel Kenat in podložne mu vasi in jih imenoval po svojem imenu Nobah.
Numb Northern 32:42  Novah isə gedib Qenatı və ətrafdakı qəsəbələri aldı. Oranı da öz adı ilə Novah adlandırdı.
Numb GerElb19 32:42  Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
Numb LvGluck8 32:42  Un Nobus gāja un uzņēma Kenatu ar viņas piederīgām vietām un to nosauca Nobu pēc sava vārda.
Numb PorAlmei 32:42  E foi-se Nobah, e tomou a Quenath com as suas aldeias; e chamou-a Nobah, segundo o seu nome.
Numb ChiUn 32:42  挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
Numb SweKarlX 32:42  Nobah drog åstad, och vann Kenath med dess döttrar, och kallade dem Nobah efter sitt namn.
Numb SPVar 32:42  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו
Numb FreKhan 32:42  Nobah aussi y alla et s’empara de Kenath et de sa banlieue, qu’il appela Nobah, de son propre nom.
Numb FrePGR 32:42  Et Nobah se mit en marche et conquit Kenath et ses dépendances et il l'appela Nobah de son nom.
Numb PorCap 32:42  Noba foi apoderar-se de Quenat e das povoações dependentes, chamando-lhe Noba, que era o seu nome.
Numb JapKougo 32:42  またノバは行ってケナテとその村々を取り、自分の名にしたがって、それをノバと名づけた。
Numb GerTextb 32:42  Und Nobah zog hin, eroberte Kenath samt den zugehörigen Ortschaften und benannte es nach seinem Namen Nobah.
Numb Kapingam 32:42  Nobah gu-heebagi guu-kumi Kenath mo ono dama-waahale, ga-haga-ingoo di-maa gi dono ingoo bolo Nobah.
Numb SpaPlate 32:42  Nobá fue y ocupó a Canat con sus aldeas, y la llamó Nobá, según su mismo nombre.
Numb WLC 32:42  וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃
Numb LtKBB 32:42  Taip pat Nobachas nuėjęs užėmė Kenatą su jo kaimais ir jį pavadino savo vardu – Nobachas.
Numb Bela 32:42  І Новах пайшоў і ўзяў Кенат і залежныя ад яго гарады, і назваў яго сваім імем: Новах.
Numb GerBoLut 32:42  Nobah ging hin und gewann Knath mit ihren Tochtern und hiefi sie Nobah nach seinem Namen.
Numb FinPR92 32:42  Myös Nobah lähti samoille seuduille, valloitti Kenatin ja sitä ympäröivät kylät ja antoi alueelle nimeksi Nobah oman nimensä mukaan.
Numb SpaRV186 32:42  Asimismo Nobe fue, y tomó a Canat y sus aldeas, y púsole nombre Nobe, conforme a su nombre.
Numb NlCanisi 32:42  Ook Nóbach trok op, veroverde Kenat met zijn onderhorige plaatsen, en noemde het Nóbach naar zijn eigen naam.
Numb GerNeUe 32:42  Nobach eroberte Kenach und dessen Tochterstädte und nannte es nach seinem eigenen Namen: Nobach.
Numb UrduGeo 32:42  اِسی طرح اُس قبیلے کے ایک اَور آدمی بنام نوبح نے جا کر قنات اور اُس کے دیہاتوں پر قبضہ کر لیا۔ اُس نے شہر کا نام نوبح رکھا۔
Numb AraNAV 32:42  كَمَا انْطَلَقَ نُوبَحُ وَتَمَلَّكَ قَنَاةَ وَالْقُرَى الْمُحِيطَةَ بِهَا وَأَطْلَقَ عَلَيْهَا اسْمَهُ «نُوبَحَ».
Numb ChiNCVs 32:42  挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
Numb ItaRive 32:42  E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah.
Numb Afr1953 32:42  En Nobag het gegaan en Kenat en die onderhorige plekke ingeneem en dit sy naam Nobag gegee.
Numb RusSynod 32:42  И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города и назвал его своим именем – Новах.
Numb UrduGeoD 32:42  इसी तरह उस क़बीले के एक और आदमी बनाम नूबह ने जाकर क़नात और उसके देहातों पर क़ब्ज़ा कर लिया। उसने शहर का नाम नूबह रखा।
Numb TurNTB 32:42  Novah da Kenat'la çevresindeki köyleri ele geçirerek oraya kendi adını verdi.
Numb DutSVV 32:42  En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
Numb HunKNB 32:42  Nóbe pedig elment, s elfoglalta Kánátot leányvárosaival együtt, s elnevezte a maga nevéről Nóbénak.
Numb Maori 32:42  A i haere a Nopaha, a tangohia ana e ia a Kenata, me ona pa ririki, a huaina iho ki tona ingoa, ki a Nopaha.
Numb HunKar 32:42  Nóbah is elméne, és bevevé Kenáthot és annak városait, és hívá azt Nóbáhnak, a maga nevéről.
Numb Viet 32:42  Nô-bách đi lấy thành Kê-nát với các thành địa hạt, đặt tên là Nô-bách theo chánh danh mình.
Numb Kekchi 32:42  Ut co̱ ajcuiˈ laj Noba ut quire̱chani li naˈajej Kenat rochbeneb li cocˈ cˈaleba̱l li cuanqueb chi xjun sutam. Ut quixqˈue Noba chokˈ xcˈabaˈ xban nak aˈan lix cˈabaˈ li cui̱nk aˈan.
Numb Swe1917 32:42  Och Noba gick åstad och intog Kenat, med underlydande orter, och kallade det Noba, efter sitt eget namn.
Numb SP 32:42  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו
Numb CroSaric 32:42  Potom ode Nobah i zauzme Kenat i njegova područja te ga nazove svojim imenom "Nobah".
Numb VieLCCMN 32:42  Nô-vác đi chiếm Cơ-nát cùng các vùng phụ cận ; ông lấy tên mình là Nô-vác mà đặt cho chỗ đó.
Numb FreBDM17 32:42  Et Nobah s’en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobah de son nom.
Numb FreLXX 32:42  Et Nébo marcha, prit Caath et ses bourgs, et leur donna son nom ; il les appela Nébo.
Numb Aleppo 32:42  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו  {פ}
Numb MapM 32:42  וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃
Numb HebModer 32:42  ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו׃
Numb Kaz 32:42  Нобах есімді адам Кенат қаласы мен оған қарасты елді мекендерді иемденіп алып, оны өзінің атымен Нобах деп атады.
Numb FreJND 32:42  Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l’appela Nobakh, d’après son nom.
Numb GerGruen 32:42  Nobach zog aus, eroberte Kenat mit seinen Tochterorten und benannte es nach seinem Namen Nobach.
Numb SloKJV 32:42  Nobah je odšel in zavzel Kenát in njegove vasi ter ga po svojem lastnem imenu imenoval Nobah.
Numb Haitian 32:42  Noba menm al atake lavil Kenat ak lòt ti bouk ki sou lòd li yo. l' anvayi l', epi li ba li non l'. Li rele l' Noba.
Numb FinBibli 32:42  Meni myös Noba, ja voitti Kenatin tyttärinensä, ja hän kutsui sen Nobaksi nimestänsä.
Numb Geez 32:42  ወሖረ ፡ ናበው ፡ ወነ ሥአ ፡ ቃነተ ፡ ወአዕጻዳቲሃ ፡ ወሰመይዎን ፡ ናቦት ፡ በስመ ፡ ዚአሁ ።
Numb SpaRV 32:42  Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
Numb WelBeibl 32:42  A dyma Nobach yn dal tref Cenath a'r pentrefi o'i chwmpas, a rhoi ei enw ei hun, Nobach, i'r ardal.
Numb GerMenge 32:42  Auch Nobah zog hin, nahm Kenath und die dazugehörigen Ortschaften ein und benannte es nach seinem Namen Nobah.
Numb GreVamva 32:42  Και ο Νοβά υπήγε και εκυρίευσε την Καινάθ και τα χωρία αυτής· και ωνόμασεν αυτήν Νοβά, από του ονόματος αυτού.
Numb UkrOgien 32:42  А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.
Numb FreCramp 32:42  Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort ; il l'appela Nobé, de son nom.
Numb SrKDEkav 32:42  И Навав отиде и узе Кенат са селима његовим, и прозва га Навав по имену свом.
Numb PolUGdan 32:42  Także i Nobe poszedł i zdobył Kenat z jego wioskami, które nazwał Nobe, od swojego imienia.
Numb FreSegon 32:42  Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.
Numb SpaRV190 32:42  Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
Numb HunRUF 32:42  Nóbah is fölvonult, elfoglalta Kenátot és falvait, és saját magáról Nóbahnak nevezte el.
Numb DaOT1931 32:42  Og Noba drog hen og erobrede Kenat med tilhørende Smaabyer og kaldte det Noba efter sit eget Navn.
Numb TpiKJPB 32:42  Na Noba i go na kisim Kenat, na ol vilis bilong en, na kolim dispela Noba, i bihainim nem bilong em yet.
Numb DaOT1871 32:42  Og Noba gik hen og indtog Kenat og dens tilliggende Byer og kaldte den Noba efter sit Navn.
Numb FreVulgG 32:42  Nobé y entra aussi, et prit Canath, avec tous les villages qui en dépendaient ; et il lui donna son nom, l’appelant Nobé.
Numb PolGdans 32:42  Także Nobe wtargnął, i wziął Kanat z jego wsiami, i nazwał je Nobe od imienia swego.
Numb JapBungo 32:42  またノバは往てケナテとその村々を取り自己の名にしたがひて之をノバと名けたり
Numb GerElb18 32:42  Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.