Numb
|
RWebster
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:42 |
Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
SPE
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
ABP
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and her towns, and named them Nobah, after his name.
|
Numb
|
NHEBME
|
32:42 |
Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
Rotherha
|
32:42 |
And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,—and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
LEB
|
32:42 |
Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
|
Numb
|
RNKJV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:42 |
Likewise Nobah went and took Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.:
|
Numb
|
Webster
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
Darby
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
|
Numb
|
ASV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
LITV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath and its villages; and he called it Nobah after his own name.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:42 |
Also Nobah went and tooke Kenath, with the villages thereof and called it Nobah, after his owne name.
|
Numb
|
CPDV
|
32:42 |
Likewise, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah.
|
Numb
|
BBE
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
|
Numb
|
DRC
|
32:42 |
Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
|
Numb
|
GodsWord
|
32:42 |
Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
|
Numb
|
JPS
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
NETfree
|
32:42 |
Then Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
|
Numb
|
AB
|
32:42 |
And Nobah went and took Kohath and her villages, and called them Nobah after his name.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name
|
Numb
|
NHEB
|
32:42 |
Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
NETtext
|
32:42 |
Then Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
|
Numb
|
UKJV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
KJV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
KJVA
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
AKJV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
RLT
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
MKJV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
|
Numb
|
YLT
|
32:42 |
and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
|
Numb
|
ACV
|
32:42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:42 |
Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:42 |
Ary Noba nandeha ka nahafaka an’ i Kenata sy ny zana-bohiny, dia nataony hoe Noba, araka ny anarany izy.
|
Numb
|
FinPR
|
32:42 |
Ja Noobah meni ja valloitti Kenatin ynnä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
|
Numb
|
FinRK
|
32:42 |
Noobah meni ja valloitti Kenatin ja sitä ympäröivät kylät ja antoi sille oman nimensä mukaan nimen Noobah.
|
Numb
|
ChiSB
|
32:42 |
諾巴黑去佔據了刻納特及其屬鎮,給那地方起了自己的名字,叫諾巴黑。
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲃⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲁϥϫⲓ ⲛⲕⲁⲛⲁⲑ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲑ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:42 |
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
|
Numb
|
BulVeren
|
32:42 |
И Нова отиде и превзе Канат и селата му и го нарече Нова по своето име.
|
Numb
|
AraSVD
|
32:42 |
وَذَهَبَ نُوبَحُ وَأَخَذَ قَنَاةَ وَقُرَاهَا وَدَعَاهَا نُوبَحَ بِٱسْمِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
32:42 |
ונובח . וילכוד . . . בנותיה . . נובח .
|
Numb
|
Esperant
|
32:42 |
Kaj Nobaĥ iris kaj militakiris Kenaton kaj ĝiajn vilaĝojn, kaj donis al ĝi la nomon Nobaĥ, laŭ sia nomo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:42 |
และโนบาห์ไปยึดเคนาทและชนบทของเมืองนี้ และเรียกว่าเมืองโนบาห์ตามชื่อของเขา
|
Numb
|
OSHB
|
32:42 |
וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
32:42 |
ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו
|
Numb
|
BurJudso
|
32:42 |
နောဗာသည်လည်း သွား၍ ကေနတ်မြို့ရွာတို့ကို သိမ်းယူပြီးမှ၊ မိမိအမည်ဖြင့် နောဗာမြို့ဟု သမုတ် လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:42 |
شخص دیگری به نام نوبح به شهر قنات حمله کرد و آنجا را متصرّف شد و آن را به نام خود، یعنی نوبح نامید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:42 |
Isī tarah us qabīle ke ek aur ādmī banām Nūbah ne jā kar Qanāt aur us ke dehātoṅ par qabzā kar liyā. Us ne shahr kā nām Nūbah rakhā.
|
Numb
|
SweFolk
|
32:42 |
Noba drog ut och intog Kenat med dess underlydande orter och kallade det Noba efter sitt eget namn.
|
Numb
|
GerSch
|
32:42 |
Nobach ging auch hin und gewann Kenat samt ihren Dörfern und hieß sie nach seinem Namen Nobach.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:42 |
At si Noba ay naparoon at sinakop ang Kenath, at ang mga nayon niyaon, at tinawag na Noba, ayon sa kaniyang sariling pangalan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:42 |
Noobah meni ja valloitti Kenatin sekä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
|
Numb
|
Dari
|
32:42 |
شخص دیگری بنام نوبح به شهر قنات حمله کرد و آنجا را متصرف شد و آنرا بنام خود، یعنی نوبح نامید.
|
Numb
|
SomKQA
|
32:42 |
Oo Nobaxna wuu tegey oo wuxuu qabsaday Qenaad iyo tuulooyinkeediiba, markaasuu u bixiyey magiciisa Nobax.
|
Numb
|
NorSMB
|
32:42 |
Og Nobah for av, og tok Kenatborgi og grenderne der ikring og gav borgi sitt eige namn, Nobah.
|
Numb
|
Alb
|
32:42 |
Nobahu përkundrazi shkoi dhe pushtoi Kenathin me lagjet e tij të jashtme; dhe e quajti Nobah simbas emrit të tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:42 |
노바는 가서 그낫과 그것의 마을들을 빼앗고 자기 이름을 따라 그것을 노바라 불렀더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:42 |
И Навав отиде и узе Кенат са селима његовијем, и прозва га Навав по имену својему.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:42 |
Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:42 |
നോബഹ് ചെന്നു കെനാത്ത് പട്ടണവും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളും അടക്കി; അതിന്നു തന്റെ പേരിൻപ്രകാരം നോബഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
32:42 |
노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 노바라 칭하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
32:42 |
نوبَخ گدئب قِناتي و اطرافداکي کَندلري آلدي. اوراني دا اؤز آدينا گؤره نوبَخ قويدو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:42 |
Nobah drog åstad, och vann Kenath med dess döttrar, och kallade dem Nobah efter sitt namn.
|
Numb
|
KLV
|
32:42 |
Nobah mejta' je tlhapta' Kenath, je its villages, je ja' 'oH Nobah, after Daj ghaj pong.
|
Numb
|
ItaDio
|
32:42 |
Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:42 |
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:42 |
И Навав иде и взя Каафа и села его, и именова я Навоф от имене своего.
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:42 |
και Ναβαύ επορεύθη και έλαβε την Καάθ και τας κώμας αυτής και επωνόμασεν αυτάς Ναβώθ εκ του ονόματος αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
32:42 |
Et Nobach alla et s'empara de Kénath et des villes de son ressort, et l'appela Nobach, de son propre nom.
|
Numb
|
LinVB
|
32:42 |
Noba akei kobotolo Kenat mpe bingumba bya penepene, mpe apesi byango nkombo ya ye moko Noba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:42 |
Novách elment és elfoglalta Kenaszot, meg leányvárosait, és elnevezte Nóváchnak az ő nevéről.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:42 |
挪巴往取基納與其鄉里、以己名稱之爲挪巴、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:42 |
Nô-bách chiếm Kê-nát và các thôn ấp chung quanh, rồi đặt tên là Nô-bách (theo tên mình).
|
Numb
|
LXX
|
32:42 |
καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
32:42 |
Ug si Noba miadto ug nagkuha sa Kenath, ug ang mga balangay niini, ug ginganlan kini ug Noba, sunod sa iyang kaugalingon nga ngalan.
|
Numb
|
RomCor
|
32:42 |
Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul, împreună cu cetăţile care ţineau de el, şi l-a numit Nobah, după numele lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:42 |
Nopa mahweniong oh kalowehdi Kenad oh kousapw ekei limwah, e ahpw kihong eden wasao Nopa, me iei ede.
|
Numb
|
HunUj
|
32:42 |
Nóbah is fölvonult, elfoglalta Kenátot és falvait, és a maga nevéről Nóbahnak nevezte el.
|
Numb
|
GerZurch
|
32:42 |
Auch Nobah zog aus und eroberte Kenath samt seinen Nebenorten und nannte es nach seinem Namen Nobah.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:42 |
Und Nobach ging und eroberte Kenath und ihre Töchterstädte und nannte sie nach seinem Namen Nobach.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:42 |
И изъ половины сыновъ Израилевыхъ, которую отдјлилъ Моисей у бывшихъ на войнј, [ (Numbers 32:43) (половина же на долю общества была: мелкаго скота триста тридцать семь тысячъ пятьсотъ, ] [ (Numbers 32:44) крупнаго скота тридцать шесть тысячъ, ] [ (Numbers 32:45) ословъ тридцать тысячъ пятьсотъ, ] [ (Numbers 32:46) людей шестнадцать тысячъ); ] [ (Numbers 32:47) изъ половины сыновъ Израилевыхъ взялъ Моисей по одной долј изъ пятидесяти, изъ людей и изъ скота, и отдалъ это левитамъ, стоящимъ на стражј при скиніи Господней, какъ повелјлъ Господь Моисею. ] [ (Numbers 32:48) И пришли кь Моисею начальники, поставлениые надъ тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, ] [ (Numbers 32:49) и сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывшихъ на войнј, которые намъ поручены, и не убыло ни одного изъ нихъ. ] [ (Numbers 32:50) И вотъ мы принесли приношеніе Господу, что кто досталъ изъ золотыхъ вещей, цјпочки, запястья, кольца, серьги и привјски, для очищенія душъ нашихъ предъ Господомъ. ] [ (Numbers 32:51) И взялъ у нихъ Моисей и Елеазаръ священникъ золото во всјхъ сихъ вещахъ. ] [ (Numbers 32:52) И было всего золота, которое принесено въ возношеніе Господу, шестнадцать тысячъ семь сотъ пятьдесятъ сиклей отъ тысяченачальниковъ и стоначальниковъ; ] [ (Numbers 32:53) бывшіе на войнј грабили всякъ для себя. ] [ (Numbers 32:54) И взялъ Моисей и Елеазаръ священникъ золото отъ тысяченачальнпковъ и стоначальниковъ, и принесли его къ скиніи собранія, въ память сыновъ Израилевыхъ предъ Господомъ. ]
|
Numb
|
PorAR
|
32:42 |
Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:42 |
En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:42 |
و نوبح رفته، قنات و دهاتش را گرفته، آنها را به اسم خودنوبح نامید.
|
Numb
|
Ndebele
|
32:42 |
LoNoba wayathumba iKenathi, lemizana yayo, wayibiza ngokuthi yiNoba ngebizo lakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:42 |
Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.
|
Numb
|
Norsk
|
32:42 |
Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.
|
Numb
|
SloChras
|
32:42 |
Tudi Nobah je šel ter zasedel Kenat in podložne mu vasi in jih imenoval po svojem imenu Nobah.
|
Numb
|
Northern
|
32:42 |
Novah isə gedib Qenatı və ətrafdakı qəsəbələri aldı. Oranı da öz adı ilə Novah adlandırdı.
|
Numb
|
GerElb19
|
32:42 |
Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:42 |
Un Nobus gāja un uzņēma Kenatu ar viņas piederīgām vietām un to nosauca Nobu pēc sava vārda.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:42 |
E foi-se Nobah, e tomou a Quenath com as suas aldeias; e chamou-a Nobah, segundo o seu nome.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:42 |
挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:42 |
Nobah drog åstad, och vann Kenath med dess döttrar, och kallade dem Nobah efter sitt namn.
|
Numb
|
SPVar
|
32:42 |
ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו
|
Numb
|
FreKhan
|
32:42 |
Nobah aussi y alla et s’empara de Kenath et de sa banlieue, qu’il appela Nobah, de son propre nom.
|
Numb
|
FrePGR
|
32:42 |
Et Nobah se mit en marche et conquit Kenath et ses dépendances et il l'appela Nobah de son nom.
|
Numb
|
PorCap
|
32:42 |
Noba foi apoderar-se de Quenat e das povoações dependentes, chamando-lhe Noba, que era o seu nome.
|
Numb
|
JapKougo
|
32:42 |
またノバは行ってケナテとその村々を取り、自分の名にしたがって、それをノバと名づけた。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:42 |
Und Nobah zog hin, eroberte Kenath samt den zugehörigen Ortschaften und benannte es nach seinem Namen Nobah.
|
Numb
|
Kapingam
|
32:42 |
Nobah gu-heebagi guu-kumi Kenath mo ono dama-waahale, ga-haga-ingoo di-maa gi dono ingoo bolo Nobah.
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:42 |
Nobá fue y ocupó a Canat con sus aldeas, y la llamó Nobá, según su mismo nombre.
|
Numb
|
WLC
|
32:42 |
וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:42 |
Taip pat Nobachas nuėjęs užėmė Kenatą su jo kaimais ir jį pavadino savo vardu – Nobachas.
|
Numb
|
Bela
|
32:42 |
І Новах пайшоў і ўзяў Кенат і залежныя ад яго гарады, і назваў яго сваім імем: Новах.
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:42 |
Nobah ging hin und gewann Knath mit ihren Tochtern und hiefi sie Nobah nach seinem Namen.
|
Numb
|
FinPR92
|
32:42 |
Myös Nobah lähti samoille seuduille, valloitti Kenatin ja sitä ympäröivät kylät ja antoi alueelle nimeksi Nobah oman nimensä mukaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:42 |
Asimismo Nobe fue, y tomó a Canat y sus aldeas, y púsole nombre Nobe, conforme a su nombre.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:42 |
Ook Nóbach trok op, veroverde Kenat met zijn onderhorige plaatsen, en noemde het Nóbach naar zijn eigen naam.
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:42 |
Nobach eroberte Kenach und dessen Tochterstädte und nannte es nach seinem eigenen Namen: Nobach.
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:42 |
اِسی طرح اُس قبیلے کے ایک اَور آدمی بنام نوبح نے جا کر قنات اور اُس کے دیہاتوں پر قبضہ کر لیا۔ اُس نے شہر کا نام نوبح رکھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
32:42 |
كَمَا انْطَلَقَ نُوبَحُ وَتَمَلَّكَ قَنَاةَ وَالْقُرَى الْمُحِيطَةَ بِهَا وَأَطْلَقَ عَلَيْهَا اسْمَهُ «نُوبَحَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:42 |
挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
|
Numb
|
ItaRive
|
32:42 |
E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah.
|
Numb
|
Afr1953
|
32:42 |
En Nobag het gegaan en Kenat en die onderhorige plekke ingeneem en dit sy naam Nobag gegee.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:42 |
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города и назвал его своим именем – Новах.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:42 |
इसी तरह उस क़बीले के एक और आदमी बनाम नूबह ने जाकर क़नात और उसके देहातों पर क़ब्ज़ा कर लिया। उसने शहर का नाम नूबह रखा।
|
Numb
|
TurNTB
|
32:42 |
Novah da Kenat'la çevresindeki köyleri ele geçirerek oraya kendi adını verdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
32:42 |
En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:42 |
Nóbe pedig elment, s elfoglalta Kánátot leányvárosaival együtt, s elnevezte a maga nevéről Nóbénak.
|
Numb
|
Maori
|
32:42 |
A i haere a Nopaha, a tangohia ana e ia a Kenata, me ona pa ririki, a huaina iho ki tona ingoa, ki a Nopaha.
|
Numb
|
HunKar
|
32:42 |
Nóbah is elméne, és bevevé Kenáthot és annak városait, és hívá azt Nóbáhnak, a maga nevéről.
|
Numb
|
Viet
|
32:42 |
Nô-bách đi lấy thành Kê-nát với các thành địa hạt, đặt tên là Nô-bách theo chánh danh mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
32:42 |
Ut co̱ ajcuiˈ laj Noba ut quire̱chani li naˈajej Kenat rochbeneb li cocˈ cˈaleba̱l li cuanqueb chi xjun sutam. Ut quixqˈue Noba chokˈ xcˈabaˈ xban nak aˈan lix cˈabaˈ li cui̱nk aˈan.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:42 |
Och Noba gick åstad och intog Kenat, med underlydande orter, och kallade det Noba, efter sitt eget namn.
|
Numb
|
SP
|
32:42 |
ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו
|
Numb
|
CroSaric
|
32:42 |
Potom ode Nobah i zauzme Kenat i njegova područja te ga nazove svojim imenom "Nobah".
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:42 |
Nô-vác đi chiếm Cơ-nát cùng các vùng phụ cận ; ông lấy tên mình là Nô-vác mà đặt cho chỗ đó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:42 |
Et Nobah s’en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobah de son nom.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:42 |
Et Nébo marcha, prit Caath et ses bourgs, et leur donna son nom ; il les appela Nébo.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:42 |
ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו {פ}
|
Numb
|
MapM
|
32:42 |
וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:42 |
ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:42 |
Нобах есімді адам Кенат қаласы мен оған қарасты елді мекендерді иемденіп алып, оны өзінің атымен Нобах деп атады.
|
Numb
|
FreJND
|
32:42 |
Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l’appela Nobakh, d’après son nom.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:42 |
Nobach zog aus, eroberte Kenat mit seinen Tochterorten und benannte es nach seinem Namen Nobach.
|
Numb
|
SloKJV
|
32:42 |
Nobah je odšel in zavzel Kenát in njegove vasi ter ga po svojem lastnem imenu imenoval Nobah.
|
Numb
|
Haitian
|
32:42 |
Noba menm al atake lavil Kenat ak lòt ti bouk ki sou lòd li yo. l' anvayi l', epi li ba li non l'. Li rele l' Noba.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:42 |
Meni myös Noba, ja voitti Kenatin tyttärinensä, ja hän kutsui sen Nobaksi nimestänsä.
|
Numb
|
Geez
|
32:42 |
ወሖረ ፡ ናበው ፡ ወነ ሥአ ፡ ቃነተ ፡ ወአዕጻዳቲሃ ፡ ወሰመይዎን ፡ ናቦት ፡ በስመ ፡ ዚአሁ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:42 |
Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:42 |
A dyma Nobach yn dal tref Cenath a'r pentrefi o'i chwmpas, a rhoi ei enw ei hun, Nobach, i'r ardal.
|
Numb
|
GerMenge
|
32:42 |
Auch Nobah zog hin, nahm Kenath und die dazugehörigen Ortschaften ein und benannte es nach seinem Namen Nobah.
|
Numb
|
GreVamva
|
32:42 |
Και ο Νοβά υπήγε και εκυρίευσε την Καινάθ και τα χωρία αυτής· και ωνόμασεν αυτήν Νοβά, από του ονόματος αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:42 |
А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.
|
Numb
|
FreCramp
|
32:42 |
Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort ; il l'appela Nobé, de son nom.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:42 |
И Навав отиде и узе Кенат са селима његовим, и прозва га Навав по имену свом.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:42 |
Także i Nobe poszedł i zdobył Kenat z jego wioskami, które nazwał Nobe, od swojego imienia.
|
Numb
|
FreSegon
|
32:42 |
Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:42 |
Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:42 |
Nóbah is fölvonult, elfoglalta Kenátot és falvait, és saját magáról Nóbahnak nevezte el.
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:42 |
Og Noba drog hen og erobrede Kenat med tilhørende Smaabyer og kaldte det Noba efter sit eget Navn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:42 |
Na Noba i go na kisim Kenat, na ol vilis bilong en, na kolim dispela Noba, i bihainim nem bilong em yet.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:42 |
Og Noba gik hen og indtog Kenat og dens tilliggende Byer og kaldte den Noba efter sit Navn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:42 |
Nobé y entra aussi, et prit Canath, avec tous les villages qui en dépendaient ; et il lui donna son nom, l’appelant Nobé.
|
Numb
|
PolGdans
|
32:42 |
Także Nobe wtargnął, i wziął Kanat z jego wsiami, i nazwał je Nobe od imienia swego.
|
Numb
|
JapBungo
|
32:42 |
またノバは往てケナテとその村々を取り自己の名にしたがひて之をノバと名けたり
|
Numb
|
GerElb18
|
32:42 |
Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
|