Prov
|
RWebster
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth to counsel is wise.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel.
|
Prov
|
ABP
|
12:15 |
The ways of fools are straight before them; [3listens to 1but 4advice 2the wise].
|
Prov
|
NHEBME
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:15 |
The way of the foolish, is right in his own eyes, but, he that hearkeneth to counsel, is wise.
|
Prov
|
LEB
|
12:15 |
The way of a fool is upright in his own eyes, but he who listens to advice is wise.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:15 |
The way of the fool [is] right in his own eyes, but he that hears counsel [is] wise.
|
Prov
|
Webster
|
12:15 |
The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth to counsel [is] wise.
|
Prov
|
Darby
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes; but he that is wise hearkeneth unto counsel.
|
Prov
|
ASV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.
|
Prov
|
LITV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, but he who listens to advice is wise.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:15 |
The way of a foole is right in his owne eyes: but he that heareth counsell, is wise.
|
Prov
|
CPDV
|
12:15 |
The way of the foolish is right in his own eyes. But whoever is wise listens to counsels.
|
Prov
|
BBE
|
12:15 |
The way of the foolish man seems right to him? but the wise man gives ear to suggestions.
|
Prov
|
DRC
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:15 |
A stubborn fool considers his own way the right one, but a person who listens to advice is wise.
|
Prov
|
JPS
|
12:15 |
The way of a fool is straight in his own eyes; but he that is wise hearkeneth unto counsel.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
|
Prov
|
NETfree
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own opinion, but the one who listens to advice is wise.
|
Prov
|
AB
|
12:15 |
The ways of fools are right in their own eyes, but a wise man heeds counsel.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, but he who listens to advice is wise.
|
Prov
|
NHEB
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel.
|
Prov
|
NETtext
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own opinion, but the one who listens to advice is wise.
|
Prov
|
UKJV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkens unto counsel is wise.
|
Prov
|
Noyes
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes; But he that hearkeneth to counsel is wise.
|
Prov
|
KJV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
|
Prov
|
KJVA
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
|
Prov
|
AKJV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that listens to counsel is wise.
|
Prov
|
RLT
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
|
Prov
|
MKJV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, hut he who listens to advice is wise.
|
Prov
|
YLT
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel is wise.
|
Prov
|
ACV
|
12:15 |
The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise hearkens to counsel.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:15 |
O caminho do tolo é correto aos seus próprios olhos; mas aquele que ouve o bom conselho é sábio.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:15 |
Ny lalan’ ny adala dia mahitsy eo imasony; Fa izay mino anatra no hendry.
|
Prov
|
FinPR
|
12:15 |
Hullun tie on hänen omissa silmissään oikea, mutta joka neuvoa kuulee, on viisas.
|
Prov
|
FinRK
|
12:15 |
Typerän tie on hänen omissa silmissään oikea, mutta neuvoa kuunteleva on viisas.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:15 |
愚昧的人,常以為自己的道路正直;但明智的人,卻常聽從勸告。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:15 |
愚妄人所行的,在自己眼中看为正直;惟智慧人肯听人的劝教。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:15 |
Пътят на безумния е прав в собствените му очи, но който е мъдър, слуша съвети.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:15 |
طَرِيقُ ٱلْجَاهِلِ مُسْتَقِيمٌ فِي عَيْنَيْهِ، أَمَّا سَامِعُ ٱلْمَشُورَةِ فَهُوَ حَكِيمٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:15 |
La vojo de malsaĝulo estas ĝusta en liaj okuloj; Sed saĝulo aŭskultas konsilon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:15 |
ทางของคนโง่นั้นถูกต้องในสายตาของเขาเอง แต่คนที่ยอมฟังคำแนะนำก็ฉลาด
|
Prov
|
OSHB
|
12:15 |
דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:15 |
မိုက်သောသူသည် မိမိပြုသောအမှုကို မှန်သည် ဟု ထင်တတ်၏။ အကြံပေးသောစကားကို နားထောင် သော သူမူကားပညာရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:15 |
مردم احمق خیال میکنند که همهچیز را خوب میدانند، امّا مردم عاقل به نصایح دیگران توجّه میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Ahmaq kī nazar meṅ us kī apnī rāh ṭhīk hai, lekin dānishmand dūsroṅ ke mashware par dhyān detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:15 |
Dåren tycker själv hans väg är rätt, vis är den som lyssnar till råd.
|
Prov
|
GerSch
|
12:15 |
Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen; aber ein Weiser horcht auf guten Rat.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:15 |
Ang lakad ng mangmang ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't siyang pantas ay nakikinig sa payo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Tyhmän tie on hänen omissa silmissään oikea, mutta joka neuvoa kuulee, on viisas.
|
Prov
|
Dari
|
12:15 |
مردم احمق خیال می کنند که همه چیز را خوب می دانند، اما مردم عاقل به نصایح دیگران توجه می کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:15 |
Nacaska jidkiisu waa la qumman yahay isaga, Laakiinse kii caqli lahu taladuu maqlaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:15 |
Uvitingen held sin eigen veg for den rette, men den vise høyrer på råd.
|
Prov
|
Alb
|
12:15 |
Rruga e budallait është e drejtë para syve të tij, por ai që dëgjon këshillat është i urtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:15 |
Ахмақниң йоли өз нәзиридә тоғридур, Нәсиһәткә қулақ салғучи данадур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:15 |
어리석은 자의 길은 그의 눈에 옳으나 권고에 귀를 기울이는 자는 지혜로우니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:15 |
Безумнику се чини прав пут његов; али ко слуша савјет, мудар је.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:15 |
The weie of a fool is riytful in hise iyen; but he that is wijs, herith counsels.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:15 |
ഭോഷന്നു തന്റെ വഴി ചൊവ്വായ്തോന്നുന്നു; ജ്ഞാനിയോ ആലോചന കേട്ടനുസരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
12:15 |
미련한 자는 자기 행위를 바른 줄로 여기나 지혜로운 자는 권고를 듣느니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:15 |
سفه آدامين يولو اؤز گؤزونده دوز گؤرونور، لاکئن نصئحته قولاق آسان حئکمتلئدئر.
|
Prov
|
KLV
|
12:15 |
The way vo' a fool ghaH nIH Daq Daj ghaj mInDu', 'ach ghaH 'Iv ghaH val listens Daq qeS.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:15 |
La via dello stolto è diritta al suo parere; Ma chi ascolta consiglio è savio.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:15 |
Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:15 |
Путие безумных прави пред ними: послушает советов мудрый.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:15 |
οδοί αφρόνων ορθαί ενώπιον αυτών εισακούει δε συμβουλίας σοφός
|
Prov
|
FreBBB
|
12:15 |
La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux, Mais qui écoute les avis est un sage.
|
Prov
|
LinVB
|
12:15 |
Moto zoba akanisi ’te ezalela ya ye ebongi, kasi oyo akoyoka malako ma bato, azali na bwanya.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:15 |
မိုက်မဲသူသည် မိမိလုပ်သမျှမှန်သည်ဟု ယူဆလေ့ရှိ၏။ ပညာရှိမူကား အကြံပေးချက်ကို နားထောင်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:15 |
Az oktalannak útja egyenes az ő szemeiben, de tanácsra hallgat a bölcs.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:15 |
愚者視己之途爲正、智者惟人之訓是聽、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:15 |
Đường lối của kẻ ngu dại tự cho là đúng theo mắt nó,Nhưng người khôn ngoan lắng nghe lời cố vấn.
|
Prov
|
LXX
|
12:15 |
ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός
|
Prov
|
CebPinad
|
12:15 |
Ang dalan sa usa ka buang matarung man sa iyang kaugalingong mga mata; Apan kadtong manggialamon nagapamati ug tambag.
|
Prov
|
RomCor
|
12:15 |
Calea nebunului este fără prihană în ochii lui, dar înţeleptul ascultă sfaturile.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Aramas pweipwei kin medemedewe me re kin pwung ahnsou koaros. Aramas loalokong kin rong kaweid.
|
Prov
|
HunUj
|
12:15 |
A bolond helyesnek tartja a maga útját, a bölcs pedig hallgat a tanácsra.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:15 |
Den Toren dünkt sein Weg der rechte; / wer aber auf guten Rat hört, der ist weise.
|
Prov
|
PorAR
|
12:15 |
O caminho do insensato é reto aos seus olhos; mas o que dá ouvidos ao conselho é sábio.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:15 |
De weg des dwazen is recht in zijn ogen; maar die naar raad hoort, is wijs.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:15 |
راه احمق در نظر خودش راست است، اماهرکه نصیحت را بشنود حکیم است.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:15 |
Indlela yesithutha ilungile emehlweni aso, kodwa olalela iseluleko uhlakaniphile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:15 |
O caminho do tolo é correto aos seus próprios olhos; mas aquele que ouve o bom conselho é sábio.
|
Prov
|
Norsk
|
12:15 |
Dårens vei er rett i hans egne øine, men den som hører på råd, er vis.
|
Prov
|
SloChras
|
12:15 |
Neumneža pot je raven v očeh njegovih, kdor pa je moder, si dá svetovati.
|
Prov
|
Northern
|
12:15 |
Səfehin yolu öz gözündə düz görünər, Hikmətli adam nəsihəti dinlər.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:15 |
Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen, aber der Weise hört auf Rat.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:15 |
Ģeķa ceļš ir taisns paša acīs, bet kas padomam klausa, tas ir gudrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:15 |
O caminho do tolo é recto aos seus olhos, mas o que dá ouvidos ao conselho é sabio.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:15 |
愚妄人所行的,在自己眼中看為正直;惟智慧人肯聽人的勸教。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:15 |
Enom dåra behagar hans sed väl; men den der råde lyder, han är vis.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:15 |
La voie de l’insensé paraît droite à ses yeux; mais écouter des conseils, c’est être sage.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:15 |
La voie de l'insensé est droite à ses yeux ; mais celui qui écoute un conseil, est sage.
|
Prov
|
PorCap
|
12:15 |
Ao insensato parece reto o seu proceder, porém, o que é sábio escuta os conselhos.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:15 |
愚かな人の道は、自分の目に正しく見える、しかし知恵ある者は勧めをいれる。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:15 |
Dem Narren erscheint sein Weg als der rechte, aber der Weise hört auf Rat.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:15 |
Al necio su proceder le parece acertado, el sabio, empero, escucha consejos.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:15 |
Nia daangada dadaulia e-hagamaanadu i-nia madagoaa huogodoo bolo ginaadou le e-donu, gei digau kabemee e-hagalongo gi-nia hagamaamaa.
|
Prov
|
WLC
|
12:15 |
דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:15 |
Kvailiui jo kelias atrodo teisingas, bet išmintingas žmogus klauso patarimo.
|
Prov
|
Bela
|
12:15 |
Дарога немысьля простая ў вачах ягоных; а хто слухае рады, той мудры.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:15 |
Dem Narren gefallt seine Weise wohl; aberwer Rat gehorcht; der ist weise.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:15 |
Tyhmä pitää omaa tietään oikeana, viisas se, joka neuvoja kuulee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:15 |
El camino del insensato es derecho en su opinión: mas el que obedece al consejo es sabio.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:15 |
De dwaze houdt zijn weg voor recht; Alleen wie naar raad luistert, is wijs.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:15 |
Ein Dummkopf hält alles, was er tut, für recht, / doch ein Weiser hört auf Rat.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:15 |
احمق کی نظر میں اُس کی اپنی راہ ٹھیک ہے، لیکن دانش مند دوسروں کے مشورے پر دھیان دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:15 |
يَبْدُو سَبِيلُ الأَحْمَقِ صَالِحاً فِي عَيْنَيْهِ، أَمَّا الْحَكِيمُ فَيَسْتَمِعُ إِلَى الْمَشُورَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:15 |
愚妄人所行的,在自己眼中看为正直,只有智慧人肯听劝告。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:15 |
La via dello stolto è diritta agli occhi suoi, ma chi ascolta i consigli è savio.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:15 |
Die weg van 'n dwaas is reg in sy eie oë, maar die wyse luister na raad.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:15 |
Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:15 |
अहमक़ की नज़र में उस की अपनी राह ठीक है, लेकिन दानिशमंद दूसरों के मशवरे पर ध्यान देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:15 |
Ahmağın yolu kendi gözünde doğrudur, Bilge kişiyse öğüde kulak verir.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:15 |
De weg des dwazen is recht in zijn ogen; maar die naar raad hoort, is wijs.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:15 |
A balga a maga útját gondolja helyesnek, a bölcs azonban a tanácsra hallgat.
|
Prov
|
Maori
|
12:15 |
He tika tonu ki ona kanohi ake te ara o te kuware: e whakarongo ana ia te tangata whakaaro nui ki te kupu whakatupato.
|
Prov
|
HunKar
|
12:15 |
A bolondnak haragja azon napon megismertetik; elfedezi pedig a szidalmat az eszes ember.
|
Prov
|
Viet
|
12:15 |
Ðường lối của kẻ ngu muội vốn ngay thẳng theo mắt nó; Còn người khôn ngoan nghe lời khuyên dạy.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:15 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxcˈoxla nak us yo̱ chixba̱nunquil. Abanan li cuan xnaˈleb naxqˈue saˈ xchˈo̱l li naˈleb naqˈueheˈ re.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:15 |
Den oförnuftige tycker sin egen väg vara den rätta, med den som är vis lyssnar till råd.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:15 |
Luđaku se čini pravim njegov put, a mudar čovjek sluša savjete.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Kẻ ngu cứ tưởng mình đi đường ngay chính, ai nghe lời khuyên nhủ mới là người khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:15 |
La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:15 |
Les voies des insensés sont droites à leurs yeux ; le sage écoute les conseils.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:15 |
דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם
|
Prov
|
MapM
|
12:15 |
דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:15 |
דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:15 |
Ақымақ жүрген жолым тура дер,Дана жан кеңеске құлақ түрер.
|
Prov
|
FreJND
|
12:15 |
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:15 |
Dem Toren scheint sein Weg der richtige; der Weise aber hört auf Rat.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:15 |
Bedakova pot je v njegovih lastnih očeh pravilna, toda kdor prisluhne nasvetu, je moder.
|
Prov
|
Haitian
|
12:15 |
Moun sòt toujou konprann sa y'ap fè a byen. Men, moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:15 |
Tyhmäin mielestä on hänen tiensä otollinen, mutta viisas ottaa neuvon.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:15 |
El camino del necio es derecho en su opinión: mas el que obedece al consejo es sabio.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:15 |
Mae'r ffŵl byrbwyll yn meddwl ei fod e'n gwybod orau, ond mae'r person doeth yn derbyn cyngor.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:15 |
Dem Toren dünkt sein Weg der richtige zu sein, aber der Weise hört auf Ratschläge. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:15 |
Η οδός του άφρονος είναι ορθή εις τους οφθαλμούς αυτού· ο δε ακούων συμβουλάς είναι σοφός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:15 |
Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:15 |
Безумнику се чини прав пут његов; али ко слуша савет, мудар је.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:15 |
La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:15 |
Droga głupiego wydaje się słuszna w jego oczach, ale kto słucha rady, jest mądry.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:15 |
La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:15 |
El camino del necio es derecho en su opinión: mas el que obedece al consejo es sabio.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:15 |
A bolond helyesnek tartja a maga útját, a bölcs pedig hallgat a tanácsra.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:15 |
Daarens Færd behager ham selv, den vise hører paa Raad.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:15 |
¶ Rot bilong krankiman em i stretpela long ai bilong em yet. Tasol em husat i harim tok helpim em saveman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:15 |
Daarens Vej er ret i hans egne Øjne, men den, som hører efter Raad, er viis.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:15 |
La voie de l’insensé est droite à ses yeux ; mais celui qui est sage écoute les conseils.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:15 |
Droga głupiego zda się prosta przed oczyma jego; ale kto słucha rady, mądrym jest.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:15 |
愚なる者はみづからその道を見て正しとす されど智慧ある者はすすめを容る
|
Prov
|
GerElb18
|
12:15 |
Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen, aber der Weise hört auf Rat.
|