Prov
|
RWebster
|
12:16 |
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:16 |
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
|
Prov
|
ABP
|
12:16 |
A fool daily publishes his anger; [3hides 1but 4his own 5dishonor 2one astute].
|
Prov
|
NHEBME
|
12:16 |
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:16 |
A foolish man, on the [same] day, letteth his vexation be known, but, he that concealeth an affront, is prudent.
|
Prov
|
LEB
|
12:16 |
As for a fool, ⌞on that very day⌟ he makes his anger known, but he who ignores an insult is prudent.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:16 |
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:16 |
A fool's wrath is presently known, but he who covers the injury [is] sane.
|
Prov
|
Webster
|
12:16 |
A fool's wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
|
Prov
|
Darby
|
12:16 |
The vexation of the fool is presently known; but a prudent [man] covereth shame.
|
Prov
|
ASV
|
12:16 |
A fool’s vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.
|
Prov
|
LITV
|
12:16 |
A fool's vexation is known in a day, but the astute one covers shame.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:16 |
A foole in a day shall be knowen by his anger: but he that couereth shame, is wise.
|
Prov
|
CPDV
|
12:16 |
The senseless immediately reveals his anger. But whoever ignores injuries is clever.
|
Prov
|
BBE
|
12:16 |
A foolish man lets his trouble be openly seen, but a sharp man keeps shame secret.
|
Prov
|
DRC
|
12:16 |
A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:16 |
When a stubborn fool is irritated, he shows it immediately, but a sensible person hides the insult.
|
Prov
|
JPS
|
12:16 |
A fool's vexation is presently known; but a prudent man concealeth shame.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:16 |
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
|
Prov
|
NETfree
|
12:16 |
A fool's annoyance is known at once, but the prudent overlooks an insult.
|
Prov
|
AB
|
12:16 |
A fool declares his wrath the same day, but a prudent man hides his own disgrace.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:16 |
A fool's wrath is known at once, but a prudent man covers shame.
|
Prov
|
NHEB
|
12:16 |
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
|
Prov
|
NETtext
|
12:16 |
A fool's annoyance is known at once, but the prudent overlooks an insult.
|
Prov
|
UKJV
|
12:16 |
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covers shame.
|
Prov
|
Noyes
|
12:16 |
A fool’s wrath is instantly known; But he that hideth insult is wise.
|
Prov
|
KJV
|
12:16 |
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
|
Prov
|
KJVA
|
12:16 |
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
|
Prov
|
AKJV
|
12:16 |
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covers shame.
|
Prov
|
RLT
|
12:16 |
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
|
Prov
|
MKJV
|
12:16 |
A fool's vexation is known in a day, but the astute one covers shame.
|
Prov
|
YLT
|
12:16 |
The fool--in a day is his anger known, And the prudent is covering shame.
|
Prov
|
ACV
|
12:16 |
A fool's vexation is instantly known, but a prudent man conceals shame.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:16 |
A ira do tolo é conhecida no mesmo dia, mas o prudente ignora o insulto.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:16 |
Ny fahasosoran’ ny adala dia fantatra miaraka amin’ izay; Fa izay mahatsindry fo amin’ ny fanalam-baraka no hendry.
|
Prov
|
FinPR
|
12:16 |
Hullun suuttumus tulee kohta ilmi, mutta mielevä peittää kärsimänsä häpeän.
|
Prov
|
FinRK
|
12:16 |
Typerän suuttumus tulee heti ilmi, mutta järkevä peittää häpeänsä.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:16 |
愚昧的人,立時顯出自己的憤怒;機智的人,卻忍辱而不外露。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:16 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ϫⲉⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϣⲁⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲡ ⲑⲙⲡⲉϥⲥⲱϣ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:16 |
愚妄人的恼怒立时显露;通达人能忍辱藏羞。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:16 |
Безумният веднага изявява гнева си, а благоразумният скрива оскърблението.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:16 |
غَضَبُ ٱلْجَاهِلِ يُعْرَفُ فِي يَوْمِهِ، أَمَّا سَاتِرُ ٱلْهَوَانِ فَهُوَ ذَكِيٌّ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:16 |
Malsaĝulo tuj montras sian koleron; Sed saĝulo ignoras ofendon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:16 |
จะรู้ความโกรธของคนโง่ได้ทันที แต่คนที่หยั่งรู้ย่อมปิดบังความอับอาย
|
Prov
|
OSHB
|
12:16 |
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:16 |
မိုက်သောသူ၏ အမျက်ဒေါသသည် ချက်ခြင်း ထင်ရှားတတ်၏။ ပညာသတိရှိသောသူမူကား၊ ရှက်စရာ အမှုကို ဖုံးတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:16 |
احمق خشم خود را فوراً ظاهر میکند، امّا مردم عاقل بیاحترامی و توهین را نادیده میگیرند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Ahmaq ek dam apnī nārāzī kā izhār kartā hai, lekin dānā apnī badnāmī chhupāe rakhtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:16 |
Dåren visar genast sin vrede, klok är den som döljer en skymf.
|
Prov
|
GerSch
|
12:16 |
Ein Narr läßt seinen Ärger sofort merken; der Kluge aber steckt die Beleidigung ein.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:16 |
Ang yamot ng mangmang ay agad nakikilala: nguni't ang mabait na tao ay nagtatakip ng kahihiyan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Tyhmän suuttumus tulee heti ilmi, mutta ymmärtäväinen peittää kärsimänsä häpeän.
|
Prov
|
Dari
|
12:16 |
احمق خشم خود را فوراً ظاهر می کند، اما مردم عاقل بی احترامی و توهین را نادیده می گیرند.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:16 |
Nacaska xanaaqiisa haddiiba waa la gartaa, Laakiinse ninkii miyir lahu ceebtuu qariyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:16 |
Når uvitingen er vreid, vert det kjent same dagen, men den kloke løyner skjemsla.
|
Prov
|
Alb
|
12:16 |
Budallai e tregon menjëherë pezmatimin e tij, por njeriu i matur e fsheh turpin.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:16 |
Тезла билинәр кәлсә ахмақниң аччиғи, Һақарәткә учриғанда зерәк чандурмас инкасини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:16 |
어리석은 자의 진노는 즉시 알려지거니와 분별 있는 자는 수치를 덮느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:16 |
Гњев безумников одмах се позна, али паметни покрива срамоту.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:16 |
A fool schewith anoon his ire; but he that dissymelith wrongis, is wijs.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:16 |
ഭോഷന്റെ നീരസം തൽക്ഷണം വെളിപ്പെടുന്നു; വിവേകമുള്ളവനോ ലജ്ജ അടക്കിവെക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
12:16 |
미련한 자는 분노를 당장에 나타내거니와 슬기로운 자는 수욕을 참느니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:16 |
سفه آدامين قضبي آنَن بلّي اولار، آمّا شوعورلو آدام شرفسئزلئيئن اوستونو اؤرتر.
|
Prov
|
KLV
|
12:16 |
A fool shows Daj annoyance the rap jaj, 'ach wa' 'Iv overlooks an insult ghaH prudent.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:16 |
Il cruccio dello stolto è conosciuto lo stesso giorno; Ma l’avveduto copre il vituperio.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:16 |
У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:16 |
Безумный абие исповесть гнев свой: крыет же свое безчестие хитрый.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:16 |
άφρων αυθήμερον εξαγγέλλει οργήν αυτού κρύπτει δε την εαυτού ατιμίαν πανούργος
|
Prov
|
FreBBB
|
12:16 |
L'insensé laisse voir son dépit à l'instant, Mais qui dissimule l'injure, est prudent.
|
Prov
|
LinVB
|
12:16 |
Moto zoba akolakisa nkanda ya ye noki, kasi moto wa bokebi akokanga monoko ntango batumoli ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:16 |
မိုက်မဲသူသည် မိမိစိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်ရခြင်းကို ချက်ချင်းပြတတ်၏။ ပညာအလိမ္မာရှိသူမူကား မိမိအား စော်ကားသည် ကို လျစ်လျူရှုတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:16 |
Az oktalannak aznap tudódik ki bosszúsága, de eltakarja a szégyent az okos.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:16 |
愚者有怒卽見、智者受辱隱忍、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:16 |
Kẻ ngu dại bộc lộ ngay sự tức giận,Còn người khôn khéo bỏ qua điều mình bị xúc phạm.
|
Prov
|
LXX
|
12:16 |
ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος
|
Prov
|
CebPinad
|
12:16 |
Ang kasuko sa usa ka buang mahibaloan dayon sa dayag; Apan ang usa ka mabinantayong tawo nagabaton ug kaulaw.
|
Prov
|
RomCor
|
12:16 |
Nebunul îndată îşi dă pe faţă mânia, dar înţeleptul ascunde ocara.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Ni ahnsou me aramas pweipwei men kin lingeringer, e kin mwadangete kasalehda. Aramas loalokong kin pohnsehse kapailok me aramas kin wiahiong irail.
|
Prov
|
HunUj
|
12:16 |
A bolond bosszúsága azonnal kitudódik, az okos pedig leplezi szégyenét.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:16 |
Ein Tor, wer seinen Ärger auf der Stelle zeigt; / wer den Schimpf einsteckt, der ist klug.
|
Prov
|
PorAR
|
12:16 |
A ira do insensato logo se revela; mas o prudente encobre a afronta.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:16 |
De toorn des dwazen wordt ten zelven dage bekend; maar die kloekzinnig is, bedekt de schande.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:16 |
غضب احمق فور آشکار میشود، اماخردمند خجالت را میپوشاند.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:16 |
Isithutha, intukuthelo yaso yaziwa ngosuku; kodwa ohlakaniphileyo ufihla ihlazo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:16 |
A ira do tolo é conhecida no mesmo dia, mas o prudente ignora o insulto.
|
Prov
|
Norsk
|
12:16 |
Dårens vrede blir kjent samme dag, men den som skjuler krenkelser, er klok.
|
Prov
|
SloChras
|
12:16 |
Neumnega nevolja se spozna takoj, kdor pa prikriva sramoto, je razumen.
|
Prov
|
Northern
|
12:16 |
Səfeh dərhal qəzəbini üzə verər, Uzaqgörən şərəfsizliyin üstünü örtər.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:16 |
Der Unmut des Narren tut sich am selben Tage kund, aber der Kluge verbirgt den Schimpf.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:16 |
Ģeķa apskaišanās tūdaļ top zināma; bet kas slēpj, ka ir apkaunots, tas ir gudrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:16 |
A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a affronta.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:16 |
愚妄人的惱怒立時顯露;通達人能忍辱藏羞。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:16 |
En dåre beviser sina vrede snarliga; men den der smälek fördöljer, han är vis.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:16 |
Le sot, sur l’heure, manifeste son dépit; un habile homme sait dévorer un affront.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:16 |
Le chagrin du méchant se montre au moment même ; mais celui qui dissimule un affront, est prudent.
|
Prov
|
PorCap
|
12:16 |
O louco mostra logo a sua ira, o homem circunspeto dissimula o ultraje.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:16 |
愚かな人は、すぐに怒りをあらわす、しかし賢い人は、はずかしめをも気にとめない。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:16 |
Des Narren Ärger giebt sich auf der Stelle kund, der Kluge aber verbirgt den Schimpf.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:16 |
El necio al momento muestra su ira, el prudente disimula la afrenta.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:16 |
Tangada dadaulia ma-ga-hagawelewele, e-limalima dono hagamodongoohia-aga. Digau kabemee e-haga-de-iloo-hua nia helekai haga-lodo-huaidu.
|
Prov
|
WLC
|
12:16 |
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:16 |
Kvailas tuojau parodo savo pyktį, bet nuovokus pridengia gėdą.
|
Prov
|
Bela
|
12:16 |
У немысьля адразу выяўляецца гнеў ягоны, а разумны тоіць абразу.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:16 |
Ein Narr zeigt seinen Zorn bald; aberwer die Schmach birget, ist witzig.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:16 |
Tyhmä tuo heti julki suuttumuksensa, viisas nielee loukkauksen ja vaikenee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:16 |
El insensato a la hora se conocerá su ira: mas el que disimula la injuria es cuerdo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:16 |
Een dwaas laat ogenblikkelijk zijn woede blijken, Wijs is hij, die een belediging doodzwijgt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:16 |
Ein Dummkopf zeigt seinen Ärger sofort, / doch wer die Beleidigung einsteckt, ist klug.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:16 |
احمق ایک دم اپنی ناراضی کا اظہار کرتا ہے، لیکن دانا اپنی بدنامی چھپائے رکھتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:16 |
يُبْدِي الأَحْمَقُ غَيْظَهُ فِي لَحْظَةٍ، أَمَّا الْعَاقِلُ فَيَتَجَاهَلُ الإِهَانَةَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:16 |
愚妄人的恼怒立时显露,精明的人却能忍受羞辱。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:16 |
Lo stolto lascia scorger subito il suo cruccio, ma chi dissimula un affronto è uomo accorto.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:16 |
Die dwaas laat sy drif op die daad bekend word, maar die skrandere verberg skande.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:16 |
У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:16 |
अहमक़ एकदम अपनी नाराज़ी का इज़हार करता है, लेकिन दाना अपनी बदनामी छुपाए रखता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:16 |
Ahmak sinirlendiğini hemen belli eder, Ama ihtiyatlı olan aşağılanmaya aldırmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:16 |
De toorn des dwazen wordt ten zelven dage bekend; maar die kloekzinnig is, bedekt de schande.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:16 |
A balga bosszúságát menten kimutatja, az okos pedig a sértést elleplezi.
|
Prov
|
Maori
|
12:16 |
Ko te kuware, e mohiotia wawetia ana tona riri: e hipokina ana ia te whakama e te tangata ngarahu tupato.
|
Prov
|
HunKar
|
12:16 |
A ki igazán szól, megjelenti az igazságot, a hamis bizonyság pedig az álnokságot.
|
Prov
|
Viet
|
12:16 |
Sự giận dữ của kẻ ngu muội liền lộ ra tức thì; Còn người khôn khéo che lấp sỉ nhục mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:16 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb saˈ junpa̱t najoskˈoˈ. Abanan li ani cuan xnaˈleb ma̱cˈaˈ naraj re usta nahobeˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:16 |
Den oförnuftiges förtörnelse bliver kunnig samma dag, men den som är klok, han döljer sin skam
|
Prov
|
CroSaric
|
12:16 |
Luđak odmah odaje svoj bijes, a pametan pokriva sramotu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Kẻ ngu si không kìm được giận dữ, người khôn khéo biết nén nhục nuốt sầu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:16 |
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l’homme bien avisé couvre son ignominie.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:16 |
L'insensé à l'instant même montre sa colère ; l'homme habile renferme en lui-même l'outrage qu'il a reçu.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:16 |
אויל—ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום
|
Prov
|
MapM
|
12:16 |
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:16 |
אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:16 |
Ақымақтың ашуы бірден бетіне шығар,Ақылды жан шеккен жәбіріне немқұрайды қарар.
|
Prov
|
FreJND
|
12:16 |
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:16 |
Ein Tor läßt seinen Zorn den ganzen Tag durch merken: doch den Verdruß verbirgt der Kluge.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:16 |
Bedakov bes je takoj znan, toda razsoden človek prikriva sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
12:16 |
Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:16 |
Tyhmä osoittaa kohta vihansa, vaan joka peittää vääryyden, se on kavala.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:16 |
El necio luego al punto da á conocer su ira: mas el que disimula la injuria es cuerdo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:16 |
Mae'r ffŵl yn dangos ar unwaith ei fod wedi gwylltio, ond mae'r person call yn anwybyddu'r ffaith ei fod wedi'i sarhau.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:16 |
Ein Tor ist, wer seinen Ärger auf der Stelle merken läßt; der Kluge dagegen läßt die Schmähung unbeachtet. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:16 |
Ο άφρων φανερόνει ευθύς την οργήν αυτού· ο δε φρόνιμος σκεπάζει το όνειδος αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:16 |
Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:16 |
Гнев безумников одмах се позна, али паметни покрива срамоту.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:16 |
L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:16 |
Gniew głupiego objawia się od razu, a roztropny skrywa hańbę.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:16 |
L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:16 |
El necio luego al punto da á conocer su ira: mas el que disimula la injuria es cuerdo.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:16 |
A bolond bosszúsága azonnal kitudódik, az okos pedig leplezi szégyenét.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:16 |
En Daare giver straks sin Krænkelse Luft, den kloge spottes og lader som intet.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:16 |
¶ Belhat tru bilong krankiman i kamap ples klia kwiktaim. Tasol man bilong yusim save i karamapim sem.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:16 |
Daarens Fortørnelse giver sig til Kende samme Dag; men den, som skjuler Forsmædelse er klog.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:16 |
L’insensé manifeste aussitôt sa colère ; mais celui qui dissimule l’injure est habile.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:16 |
Gniew głupiego zaraz poznany bywa; ale ostrożny pokrywa hańbę swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:16 |
愚なる者はただちに怒をあらはし 智きものは恥をつつむ
|
Prov
|
GerElb18
|
12:16 |
Der Unmut des Narren tut sich am selben Tage kund, aber der Kluge verbirgt den Schimpf.
|