Prov
|
RWebster
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man weigheth it down: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:25 |
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
|
Prov
|
ABP
|
12:25 |
A fearful word [2the heart 1disturbs] of a man; [3message 1but 2a good] gladdens him.
|
Prov
|
NHEBME
|
12:25 |
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:25 |
When anxiety is in the heart of a man, one may bow him down, but, a good word, maketh him glad.
|
Prov
|
LEB
|
12:25 |
Anxiety in the heart of a man will weigh him down, but a good word will cheer him.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man makes it stoop: but a good word makes it glad.
|
Prov
|
Webster
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man depresseth it: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
Darby
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop; but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
ASV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
|
Prov
|
LITV
|
12:25 |
Heaviness in a man's heart makes it droop, but a good word makes it glad.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:25 |
Heauines in the heart of man doeth bring it downe: but a good worde reioyceth it.
|
Prov
|
CPDV
|
12:25 |
Grief in the heart of a man humbles him. And with a good word he shall be made glad.
|
Prov
|
BBE
|
12:25 |
Care in the heart of a man makes it weighted down, but a good word makes it glad.
|
Prov
|
DRC
|
12:25 |
Grief in the heart of a man shall bring him low, but with a good word he shall be made glad.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:25 |
A person's anxiety will weigh him down, but an encouraging word makes him joyful.
|
Prov
|
JPS
|
12:25 |
Care in the heart of a man boweth it down; but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
NETfree
|
12:25 |
Anxiety in a person's heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
|
Prov
|
AB
|
12:25 |
A terrible word troubles the heart of a righteous man, but a good message rejoices him.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man weighs it down, but a good word makes it glad.
|
Prov
|
NHEB
|
12:25 |
Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
|
Prov
|
NETtext
|
12:25 |
Anxiety in a person's heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
|
Prov
|
UKJV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man makes it stoop: but a good word makes it glad.
|
Prov
|
Noyes
|
12:25 |
Anxiety in the heart of a man boweth it down; But a kind word maketh it glad.
|
Prov
|
KJV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
KJVA
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
AKJV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man makes it stoop: but a good word makes it glad.
|
Prov
|
RLT
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
|
Prov
|
MKJV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of man makes it stoop, but a good word makes it glad.
|
Prov
|
YLT
|
12:25 |
Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
|
Prov
|
ACV
|
12:25 |
Heaviness in the heart of a man makes it droop, but a good word makes it glad.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:25 |
A ansiedade no coração do homem o abate; mas uma boa palavra o alegra.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:25 |
Ny alahelo ao am-pon’ ny olona dia mampitanondrika azy; Fa ny teny soa no mahafaly azy.
|
Prov
|
FinPR
|
12:25 |
Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahuttaa.
|
Prov
|
FinRK
|
12:25 |
Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahduttaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:25 |
憂鬱使人心消沉,良言使人心快活。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:25 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣⲧⲣⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:25 |
人心忧虑,屈而不伸;一句良言,使心欢乐。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:25 |
Тъгата в сърцето на човека го потиска, а добрата дума го развеселява.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:25 |
ٱلْغَمُّ فِي قَلْبِ ٱلرَّجُلِ يُحْنِيهِ، وَٱلْكَلِمَةُ ٱلطَّيِّبَةُ تُفَرِّحُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:25 |
Zorgo en la koro de homo ĝin premas; Sed amika vorto ĝin ĝojigas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ความกระวนกระวายในใจของมนุษย์ถ่วงเขาลง แต่ถ้อยคำที่ดีกระทำให้เขาชื่นชม
|
Prov
|
OSHB
|
12:25 |
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:25 |
ဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းသည် ညှိုးငယ်စေ တတ်၏။ ကောင်းသောစကားမူကား၊ ရွှင်လန်းစေတတ် ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:25 |
نگرانی، شادی را از بین میبرد، ولی سخنان خوب دل را شاد میسازد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Jis ke dil meṅ pareshānī hai wuh dabā rahtā hai, lekin koī bhī achchhī bāt use ḳhushī dilātī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:25 |
Bekymmer tynger en mans hjärta, ett vänligt ord ger det glädje.
|
Prov
|
GerSch
|
12:25 |
Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:25 |
Ang kabigatan sa puso ng tao ay nagpapahukot; nguni't ang mabuting salita ay nagpapasaya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahduttaa.
|
Prov
|
Dari
|
12:25 |
دل پریشان، خوشی را از بین می برد، ولی حرفهای خوب دل را شاد می سازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:25 |
Ninkii caloolxumo gashaa wuu soo gotaa, Laakiinse eray wanaagsanu waa ka farxiyaa isaga.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:25 |
Sorg i mannens hjarta bøygjer det ned, men eit godt ord gjev det gleda.
|
Prov
|
Alb
|
12:25 |
Shqetësimi në zemrën e njeriut e rrëzon atë, por një fjalë e mirë e gëzon atë.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:25 |
Мүкчәйтәр ғәм-әндишә кишини, Хуш қилар бир еғиз яхши сөз адәмни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:25 |
사람의 마음속 근심은 마음을 웅크리게 하나 선한 말은 마음을 기쁘게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Брига у срцу човјечијем обара; а добра ријеч развесељава.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:25 |
Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:25 |
മനോവ്യസനം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്റെ മനസ്സിടിയുന്നു; ഒരു നല്ല വാക്കോ അതിനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
12:25 |
근심이 사람의 마음에 있으면 그것으로 번뇌케 하나 선한 말은 그것을 즐겁게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:25 |
اورکده اولان نئگرانچيليق ائنسانين بلئني اَيَر، لاکئن ياخشي سؤز اونو سوئندئرر.
|
Prov
|
KLV
|
12:25 |
Anxiety Daq a man's tIq weighs 'oH bIng, 'ach a kind mu' chen 'oH Quchqu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:25 |
Il cordoglio nel cuor dell’uomo l’abbatte; Ma la buona parola lo rallegra.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:25 |
Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:25 |
Страшное слово сердце мужа праведна смущает, весть же благая веселит его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:25 |
φοβερός λόγος καρδίαν ταράσσει ανδρός αγγελία δε αγαθή ευφραίνει αυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
12:25 |
La tristesse dans le cœur de quelqu'un l'oppresse, Mais une bonne parole le réjouit.
|
Prov
|
LinVB
|
12:25 |
Mawa o motema makolembisa moto, kasi liloba lilobami na boboto likosepelisa ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:25 |
ပူပင်တတ်သော နှလုံးသားသည် လူတစ်ဦးကို ဝန်လေးပင်ပန်းစေ၏။ သို့သော် ကြင်နာသောစကားတစ်ခွန်းသည် ထိုသူကို ရွှင်လန်းစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:25 |
Aggódás az ember szívében leveri azt, de a jó szó felvidítja.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:25 |
人心懷憂則抑鬱、惟聞善言則歡娛、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:25 |
Lo lắng làm cho lòng người mệt mỏi,Nhưng lời lành khiến lòng dạ người ta vui mừng.
|
Prov
|
LXX
|
12:25 |
φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
12:25 |
Ang kaguol nga anaa sa kasingkasing sa usa ka tawo maoy makapatikuko kaniya; Apan ang usa ka maayong pulong makapahimo niini nga malipayon.
|
Prov
|
RomCor
|
12:25 |
Neliniştea din inima omului îl doboară, dar o vorbă bună îl înveseleşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Pwunod pahn kak adihasang omw peren, ahpw lokaia kadek pahn kaperenihiukada.
|
Prov
|
HunUj
|
12:25 |
Aki aggódik szívében, az levertté lesz, a jó szó viszont felvidítja.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:25 |
Gram im Herzen eines Mannes beugt ihn nieder, / ein freundliches Wort macht ihn wieder froh. / (a) Spr 15:13
|
Prov
|
PorAR
|
12:25 |
A ansiedade no coração do homem o abate; mas uma boa palavra o alegra.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:25 |
Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:25 |
کدورت دل انسان، او را منحنی میسازد، اما سخن نیکو او را شادمان خواهد گردانید.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:25 |
Ukukhathazeka enhliziyweni yomuntu kuyayithobisa, kodwa ilizwi elihle liyayithokozisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:25 |
A ansiedade no coração do homem o abate; mas uma boa palavra o alegra.
|
Prov
|
Norsk
|
12:25 |
Sorg i en manns hjerte trykker det ned, men et godt ord gleder det.
|
Prov
|
SloChras
|
12:25 |
Skrb v srcu tare moža, a dobra beseda ga razveseli.
|
Prov
|
Northern
|
12:25 |
Qəlbi narahat olanın qəddi əyilər, Xoş söz könlü şad edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:25 |
Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:25 |
Raizes sirdī nospiež cilvēku, bet labs vārds to iepriecina.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:25 |
A solicitude no coração do homem o abate, mas uma boa palavra o alegra.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:25 |
人心憂慮,屈而不伸;一句良言,使心歡樂。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:25 |
Sorg i hjertana kränker; men ett vänligit ord fröjdar.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:25 |
Le souci abat le cœur de l’homme; mais une bonne parole y ramène la joie.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:25 |
Le chagrin qui est dans le cœur, l'abat ; mais une bonne parole le réjouit.
|
Prov
|
PorCap
|
12:25 |
A preocupação deprime o coração do homem, mas uma boa palavra restitui-lhe a alegria.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:25 |
心に憂いがあればその人をかがませる、しかし親切な言葉はその人を喜ばせる。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:25 |
Kummer in eines Mannes Herzen drückt es nieder, aber ein freundliches Wort erheitert es.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:25 |
Las congojas del corazón abaten al hombre, mas una palabra buena le alegra.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:25 |
Nia mamaanadu e-logo e-mee di hagalodo-huaidu goe, gei nnelekai humalia e-haga-manawa tenetene goe.
|
Prov
|
GerOffBi
|
12:25 |
Sorge (Kummer, Furcht) im Herzen des Menschen (Mannes) drückt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
|
Prov
|
WLC
|
12:25 |
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:25 |
Liūdesys žmogaus širdyje slegia jį, o geras žodis pralinksmina.
|
Prov
|
Bela
|
12:25 |
Смутак на сэрцы падаўляе чалавека, а добрае слова разьвесяляе яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:25 |
Sorge im Herzen kranket; aber ein freundlich Wort erfreuet.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:25 |
Huoli masentaa ihmismielen, hyvä sana sen ilahduttaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:25 |
El cuidado congojoso en el corazón del hombre le abate: mas la buena palabra le alegra.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:25 |
Kommer in het hart maakt een mens neerslachtig, Een goed woord fleurt hem weer op.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:25 |
Sorgen drücken nieder, / doch ein gutes Wort richtet auf.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:25 |
جس کے دل میں پریشانی ہے وہ دبا رہتا ہے، لیکن کوئی بھی اچھی بات اُسے خوشی دلاتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:25 |
الْقَلْبُ الْقَلِقُ الْجَزِعُ يُوْهِنُ الإِنْسَانَ، وَالْكَلِمَةُ الطَّيِّبَةُ تُفَرِّحُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:25 |
心中忧虑,使人消沉;一句良言使他欢喜。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:25 |
Il cordoglio ch’è nel cuore dell’uomo l’abbatte, ma la parola buona lo rallegra.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:25 |
Bekommernis in die hart van 'n mens druk dit neer, maar 'n vriendelike woord vrolik dit op.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:25 |
Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:25 |
जिसके दिल में परेशानी है वह दबा रहता है, लेकिन कोई भी अच्छी बात उसे ख़ुशी दिलाती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:25 |
Kaygılı yürek insanı çökertir, Ama güzel söz sevindirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:25 |
Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:25 |
A szívbeli bánat leveri az embert, de a szép szó felderíti!
|
Prov
|
Maori
|
12:25 |
Ma te pouri i roto i te ngakau o te tangata e piko ai ia: ma te kupu pai ia ka marama ai.
|
Prov
|
HunKar
|
12:25 |
Útba igazítja az ő felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti őket.
|
Prov
|
Viet
|
12:25 |
Sự buồn rầu ở nơi lòng người làm cho nao sờn; Nhưng một lời lành khiến lòng vui vẻ.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:25 |
Li rahil chˈo̱lej natacuasin, abanan li cha̱bil a̱tin naxqˈue sahil chˈo̱lej.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:25 |
Sorg i en mans hjärta trycker det ned, men ett vänligt ord skaffar det glädje.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:25 |
Briga u srcu pritiskuje čovjeka, a blaga riječ veseli ga.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Mối lo lắng trong lòng khiến con người suy sụp, nhưng những lời tử tế làm cho họ hân hoan.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:25 |
Le chagrin qui est au coeur de l’homme, l’accable ; mais la bonne parole le réjouit.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:25 |
Les rumeurs sinistres troublent le cœur des justes ; une bonne nouvelle les réjouit.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:25 |
דאגה בלב-איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה
|
Prov
|
MapM
|
12:25 |
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:25 |
דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:25 |
Сары уайым адамның еңсесін басар,Жақсы сөз оның көңілін тасытар.
|
Prov
|
FreJND
|
12:25 |
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:25 |
Ein Kummer in des Menschen Herzen drückt es nieder; ein freundlich Wort verwandelt es in Fröhlichkeit.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:25 |
Potrtost v človekovem srcu ga dela sklonjenega, toda dobra beseda ga dela veselega.
|
Prov
|
Haitian
|
12:25 |
Tèt chaje kraze kouraj yon moun. Men, yon bon pawòl fè kè l' kontan.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:25 |
Sydämellinen murhe kivistelee, vaan lohdullinen sana iloittaa,
|
Prov
|
SpaRV
|
12:25 |
El cuidado congojoso en el corazón del hombre, lo abate; mas la buena palabra lo alegra.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:25 |
Mae pryder yn gallu llethu rhywun, ond mae gair caredig yn codi calon.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:25 |
Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:25 |
Η λύπη εν τη καρδία του ανθρώπου ταπεινόνει αυτήν· ο δε καλός λόγος ευφραίνει αυτήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:25 |
Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Брига у срцу човечијем обара; а добра реч развесељава.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:25 |
Le chagrin dans le cœur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:25 |
Troska w sercu człowieka przygnębia je, a dobre słowo je rozwesela.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:25 |
L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:25 |
El cuidado congojoso en el corazón del hombre, lo abate; mas la buena palabra lo alegra.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:25 |
Aki aggódik szívében, az levertté lesz, a jó szó viszont felvidítja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:25 |
Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:25 |
¶ Hevi insait long bel bilong man i mekim bel i lindaun. Tasol gutpela tok i mekim bel i amamas.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:25 |
Bekymring i en Mands Hjerte nedbøjer det; men et godt Ord glæder det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:25 |
La tristesse qu’il a au cœur humiliera l’homme, et une bonne parole le réjouira.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:25 |
Frasunek w sercu człowieczem poniża je; ale powieść dobra uwesela je.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:25 |
うれひ人の心にあれば之を屈ます されど善言はこれを樂します
|
Prov
|
GerElb18
|
12:25 |
Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
|