Prov
|
PorBLivr
|
12:26 |
O justo age cuidadosamente para com seu próximo, mas o caminho dos perversos os faz errar.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:26 |
Ny marina dia mitari-dalana ny namany; Fa ny alehan’ ny ratsy fanahy kosa no mampivily azy.
|
Prov
|
FinPR
|
12:26 |
Vanhurskas opastaa lähimmäistänsä, mutta jumalattomat eksyttää heidän oma tiensä.
|
Prov
|
FinRK
|
12:26 |
Vanhurskas opastaa lähimmäistään, mutta jumalattomat eksyttää heidän oma tiensä.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:26 |
義人給自己的友伴指示道路,惡人的行動卻引人誤入歧途。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:26 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϩⲉⲛⲙⲛⲧϩⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲛⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:26 |
义人引导他的邻舍;恶人的道叫人失迷。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:26 |
Праведният посочва пътя на ближния си, а пътят на безбожните ги въвежда в заблуждение.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:26 |
ٱلصِّدِّيقُ يَهْدِي صَاحِبَهُ، أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَتُضِلُّهُمْ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:26 |
Al la virtulo estas pli bone, ol al lia proksimulo; Sed la vojo de malvirtuloj ilin erarigas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:26 |
คนชอบธรรมประเสริฐกว่าเพื่อนบ้านของตน แต่ทางของคนชั่วร้ายชักจูงพวกเขาให้หลง
|
Prov
|
OSHB
|
12:26 |
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:26 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် အိမ်နီးချင်းကို လမ်း ပြတတ်၏။ မတရားသောသူလိုက်သော လမ်းမူကား၊ သူ့ကိုပင် လှည့်စားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:26 |
مردم درستکار، راهنمای دوستان خود هستند، امّا راه شریران گمراه کننده است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Rāstbāz apnī charāgāh mālūm kar letā hai, lekin bedīnoṅ kī rāh unheṅ āwārā phirne detī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:26 |
Den rättfärdige väljer sitt sällskap, de gudlösas väg leder andra vilse.
|
Prov
|
GerSch
|
12:26 |
Der Gerechte zeigt seinem Freund den rechten Weg; aber der Gottlosen Weg führt sie irre.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:26 |
Ang matuwid ay patnubay sa kaniyang kapuwa: nguni't ang lakad ng masama ay nakapagpapaligaw.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Vanhurskas opastaa lähimmäistään, mutta jumalattomat eksyttää heidän oma tiensä.
|
Prov
|
Dari
|
12:26 |
مردم صادق، راهنمای دوستان خود هستند، اما شریران مردم را گمراه می کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:26 |
Kan xaqa ahu deriskiisuu hanuuniyaa, Laakiinse kuwa sharka leh jidkoodu wuu ambiyaa iyaga.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:26 |
Den rettferdige rettleider næsten sin, men vegen åt gudlause fører deim vilt.
|
Prov
|
Alb
|
12:26 |
I drejti e zgjedh me kujdes shokun e tij, por rruga e të pabesëve i bën që të humbasin.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:26 |
Һәққанийлар йеқиниға йол көрситәр, Яманларниң йоли өзлирини аздурар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:26 |
의로운 자는 자기 이웃보다 더 뛰어나거니와 사악한 자의 길은 그들을 유혹하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:26 |
Праведнику је боље него ближњему његову; а безбожнике заводи пут њихов.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:26 |
He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:26 |
നീതിമാൻ കൂട്ടുകാരന്നു വഴികാട്ടിയാകുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴിയോ അവരെ തെറ്റി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
12:26 |
의인은 그 이웃의 인도자가 되나 악인의 소행은 자기를 미혹하게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:26 |
صالح آدام قونشوسونا يول گؤرسهدر، آمّا پئسلرئن يوللاري اؤزلرئني آزديرار.
|
Prov
|
KLV
|
12:26 |
A QaQtaHghach person ghaH cautious Daq friendship, 'ach the way vo' the mIgh Dev chaH astray.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:26 |
Il giusto abbonda in beni più che il suo prossimo; Ma la via degli empi li fa andare errando.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:26 |
Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:26 |
Разумив праведник себе друг будет: мысли же нечестивых некротки: согрешающих постигнут злая, путь же нечестивых прельстит я.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:26 |
επιγνώμων δίκαιος εαυτού φίλος έσται αμαρτάνοντας δε καταδιώξεται κακά η δε οδός των ασεβών πλανήσει αυτούς
|
Prov
|
FreBBB
|
12:26 |
Le juste indique le chemin à son compagnon, Mais la voie des méchants les égare.
|
Prov
|
LinVB
|
12:26 |
Moto semba akolakisa moninga nzela, kasi ezalela ya bato babe ekobungisa bato nzela.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:26 |
ဖြောင့်မတ်သူသည် မိမိ၏အဆွေခင်ပွန်းအား ကောင်းရာကို ညွှန်ပြ၏။ ဆိုးယုတ်သောသူမူကား မိမိ၏မိတ်ဆွေတို့ကို လမ်းမှားသို့ တွန်းပို့တတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:26 |
Útbaigazítja társait az igaz, de a gonoszok útja eltévelyíti őket.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:26 |
義者爲鄰先導、惡者所行、使之迷途、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:26 |
Người công chính là người hướng đạo cho bạn mình,Còn con đường của kẻ ác đưa đến lầm lạc.
|
Prov
|
LXX
|
12:26 |
ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς
|
Prov
|
CebPinad
|
12:26 |
Ang matarung maoy usa ka magtutultol sa iyang silingan; Apan ang dalan sa dautan maoy makapasalaag kanila.
|
Prov
|
RomCor
|
12:26 |
Cel neprihănit arată prietenului său calea cea bună, dar calea celor răi îi duce în rătăcire.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Aramas pwung men kin wia mehn kaweid ong kompoakepah, ahpw ahl en me suwed kin kahrehda ar salongala.
|
Prov
|
HunUj
|
12:26 |
Az igaz utat tud mutatni másnak is, a bűnösöket pedig tévelygésbe viszi saját útjuk.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:26 |
Der Fromme erspäht seine Weide, / die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. /
|
Prov
|
PorAR
|
12:26 |
O justo é um guia para o seu próximo; mas o caminho dos ímpios os faz errar.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:26 |
De rechtvaardige is voortreffelijker dan zijn naaste; maar de weg der goddelozen doet hen dwalen.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:26 |
مرد عادل برای همسایه خود هادی میشود، اما راه شریران ایشان را گمراه میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:26 |
Olungileyo ungumholi kamakhelwane wakhe, kodwa indlela yabakhohlakeleyo iyabaduhisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:26 |
O justo age cuidadosamente para com seu próximo, mas o caminho dos perversos os faz errar.
|
Prov
|
Norsk
|
12:26 |
Den rettferdige veileder sin næste, men de ugudeliges vei fører dem vill.
|
Prov
|
SloChras
|
12:26 |
Pravični je vodnik bližnjemu svojemu, pot brezbožnih pa jih zapeljuje.
|
Prov
|
Northern
|
12:26 |
Saleh insan qonşusuna da yol göstərər, Lakin şər insanın yolu dolaşıqdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:26 |
Der Gerechte weist seinem Nächsten den Weg, aber der Weg der Gesetzlosen führt sie irre.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:26 |
Taisnais savam tuvākam rāda ceļu, bet bezdievīgo ceļš maldina.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:26 |
Mais excellente é o justo do que o companheiro, mas o caminho dos impios os faz errar.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:26 |
義人引導他的鄰舍;惡人的道叫人失迷。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:26 |
Den rättfärdige hafver bättre än hans näste; men de ogudaktigas väg förförer dem.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:26 |
Supérieur à tous est le juste; les méchants suivent un chemin qui les égare.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:26 |
Le juste indique la voie à son prochain ; mais la voie des impies les fourvoie.
|
Prov
|
PorCap
|
12:26 |
O justo guia o seu próximo, mas o caminho dos ímpios faz com que eles se percam.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:26 |
正しい人は悪を離れ去る、しかし悪しき者は自ら道に迷う。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:26 |
Der Fromme erspäht sich seine Weide, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:26 |
El justo muestra a los otros el camino, el ejemplo de los malos, en cambio, los desvía.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:26 |
Tangada dela e-hai-hegau donu le e-dagi dono ehoo gi-di ala donu, gei di ala o digau huaidu e-dagi digaula gi-daha mo-di ala donu.
|
Prov
|
WLC
|
12:26 |
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:26 |
Teisusis pranoksta savo artimą, o nedorėlių kelias juos paklaidina.
|
Prov
|
Bela
|
12:26 |
Праведнік паказвае блізкаму свайму дарогу, а дарога бязбожных уводзіць іх у згубу.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:26 |
Der Gerechte hat's besser denn sein Nachster; aber der Gottlosen Weg verfuhret sie.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:26 |
Hurskas pysyy kaukana pahasta, jumalattomien tie vie harhaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:26 |
El justo hace ventaja a su prójimo: mas el camino de los impíos les hace errar.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:26 |
Een rechtvaardige vindt zijn weide wel, Maar de weg der bozen voert hen op een dwaalspoor.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:26 |
Der Gerechte zeigt seinem Freund den richtigen Weg, / wer sich von Gott gelöst hat, wird irregeführt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:26 |
راست باز اپنی چراگاہ معلوم کر لیتا ہے، لیکن بےدینوں کی راہ اُنہیں آوارہ پھرنے دیتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:26 |
الصِّدِّيقُ يَهْدِي صَاحِبَهُ، أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَتُضِلُّهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:26 |
义人作自己邻舍的引导;恶人的道路,却使别人走迷。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:26 |
Il giusto indica la strada al suo compagno, ma la via degli empi li fa smarrire.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:26 |
Die regverdige vind sy weide uit, maar die weg van die goddelose laat hulle dwaal.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:26 |
Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:26 |
रास्तबाज़ अपनी चरागाह मालूम कर लेता है, लेकिन बेदीनों की राह उन्हें आवारा फिरने देती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:26 |
Doğru kişi arkadaşına da yol gösterir, Kötünün tuttuğu yolsa kendini saptırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:26 |
De rechtvaardige is voortreffelijker dan zijn naaste; maar de weg der goddelozen doet hen dwalen.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:26 |
Aki nem törődik kárával barátja kedvéért, az igaz, a gonoszokat útjuk tévedésbe viszi.
|
Prov
|
Maori
|
12:26 |
Hira ake te tangata tika i tona hoa; te hunga kino ia ka whakapohehetia e to ratou ara ano.
|
Prov
|
HunKar
|
12:26 |
Nem süti meg a rest, a mit vadászásával fogott; de drága marhája az embernek serénysége.
|
Prov
|
Viet
|
12:26 |
Người công bình dẫn đường cho kẻ lân cận mình; Còn các nẻo kẻ dữ làm sai lạc chúng.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:26 |
Li ani ti̱c xchˈo̱l naxtenkˈa li ras ri̱tzˈin chixtaubal li us. Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxqˈue li ras ri̱tzˈin chi tˈanecˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:26 |
Den rättfärdige visar sin vän till rätta, men de ogudaktigas väg för dem själva vilse.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:26 |
Pravednik vodi svojeg prijatelja, a opake zavodi njihov put.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Người công chính dẫn lối cho bạn bè, nhưng đường ác nhân đi khiến chúng bị lạc.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:26 |
Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:26 |
L'arbitre équitable est ami de soi-même ; les calamités poursuivront le pécheur, et la voie des impies les mènera aux égarements.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:26 |
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם
|
Prov
|
MapM
|
12:26 |
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:26 |
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:26 |
Әділ жан серіктерін ақ жолмен бастар,Арамзаның жолы оларды адастырар.
|
Prov
|
FreJND
|
12:26 |
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:26 |
Der Fromme sucht und findet seine Nahrung; der Weg der Frevler führt sie irre.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:26 |
§ Pravični je odličnejši od svojega soseda, toda pot zlobnih jih zapeljuje.
|
Prov
|
Haitian
|
12:26 |
Moun ki mache dwat ap toujou moutre zanmi l' bon chemen. Men, mechan an ap fè yo pèdi chemen yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:26 |
Vanhurskas on parempi lähimmäistänsä, mutta jumalattoman tie viettelee hänen
|
Prov
|
SpaRV
|
12:26 |
El justo hace ventaja á su prójimo: mas el camino de los impíos les hace errar.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:26 |
Mae'r un sy'n gwneud beth sy'n iawn yn dangos y ffordd i'w ffrind, ond mae person drwg yn arwain rhywun ar gyfeiliorn.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:26 |
Der Gerechte weist seinem Genossen den rechten Weg, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:26 |
Ο δίκαιος υπερέχει του πλησίον αυτού· η δε οδός των ασεβών πλανά αυτούς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:26 |
Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:26 |
Праведнику је боље него ближњему његовом; а безбожнике заводи пут њихов.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:26 |
Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:26 |
Sprawiedliwy jest zacniejszy od swego bliźniego, a droga niegodziwych prowadzi ich na manowce.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:26 |
Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:26 |
El justo hace ventaja á su prójimo: mas el camino de los impíos les hace errar.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:26 |
Az igaz utat tud mutatni másnak is, a bűnösöket pedig tévelygésbe viszi saját útjuk.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:26 |
Den retfærdige vælger sin Græsgang, gudløses Vej vildleder dem selv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:26 |
¶ Stretpela man i stap nambawan moa long man i stap klostu long em. Tasol pasin bilong ol man nogut i pulim ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:26 |
Den retfærdige vejleder sin Ven; men de ugudeliges Vej vildleder dem selv.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:26 |
Celui qui, pour son ami, s’inquiète peu d’une perte, est juste ; mais le chemin des impies les égarera.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:26 |
Zacniejszy jest nad bliźniego swego sprawiedliwy; ale droga niezbożnych zawodzi ich.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:26 |
義者はその友に道を示す されど惡者は自ら途にまよふ
|
Prov
|
GerElb18
|
12:26 |
Der Gerechte weist seinem Nächsten den Weg, aber der Weg der Gesetzlosen führt sie irre.
|