Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 12:27  The slothfulmanroasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov NHEBJE 12:27  The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
Prov ABP 12:27  [2shall not 3succeed in 1A deceitful man] hunting; [5possession 1but 4is an esteemed 3man 2a pure].
Prov NHEBME 12:27  The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
Prov Rotherha 12:27  Indolence, roasteth not, his own game, but, the substance of a man, is precious, when he is diligent.
Prov LEB 12:27  The lazy will not roast his game, but diligence is the precious wealth of a man.
Prov RNKJV 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov Jubilee2 12:27  The deceitful [man] does not [even] roast that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
Prov Webster 12:27  The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
Prov Darby 12:27  The slothful roasteth not what he took in hunting; but man's precious substance is to the diligent.
Prov ASV 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of menis tothe diligent.
Prov LITV 12:27  The slacker does not start after his game, but the wealth of a working man is precious.
Prov Geneva15 12:27  The deceitfull man rosteth not, that hee tooke in hunting: but the riches of the diligent man are precious.
Prov CPDV 12:27  The dishonest will not discover gain. But the substance of a man will be like precious gold.
Prov BBE 12:27  He who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth.
Prov DRC 12:27  The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold.
Prov GodsWord 12:27  A lazy hunter does not catch his prey, but a hard-working person becomes wealthy.
Prov JPS 12:27  The slothful man shall not hunt his prey; but the precious substance of men is to be diligent.
Prov KJVPCE 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov NETfree 12:27  The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
Prov AB 12:27  A deceitful man shall catch no game, but a blameless man is a precious possession.
Prov AFV2020 12:27  The lazy man does not roast what he took in hunting, but the substance of a diligent man is precious.
Prov NHEB 12:27  The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
Prov NETtext 12:27  The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
Prov UKJV 12:27  The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov Noyes 12:27  The slothful man shall not roast his game; But a precious treasure to any man is he that is diligent.
Prov KJV 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov KJVA 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov AKJV 12:27  The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov RLT 12:27  The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
Prov MKJV 12:27  The lazy one does not start after his game, but the wealth of a hard worker is precious.
Prov YLT 12:27  The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
Prov ACV 12:27  The slothful man roasts not that which he took in hunting, but the substance of a diligent man is precious.
Prov VulgSist 12:27  Non inveniet fraudulentus lucrum: et substantia hominis erit auri pretium.
Prov VulgCont 12:27  Non inveniet fraudulentus lucrum: et substantia hominis erit auri pretium.
Prov Vulgate 12:27  non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretium
Prov VulgHetz 12:27  Non inveniet fraudulentus lucrum: et substantia hominis erit auri pretium.
Prov VulgClem 12:27  Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium.
Prov CzeBKR 12:27  Nebude péci fortelný, což ulovil, ale člověk bedlivý statku drahého nabude.
Prov CzeB21 12:27  Lenoch si žádný úlovek neupeče, píle je pro člověka cenný majetek.
Prov CzeCEP 12:27  Zahálčivý nebude si péci úlovek, kdežto vzácným jměním pro člověka je píle.
Prov CzeCSP 12:27  Nedbalý člověk nepeče svůj úlovek, ale ⌈píle je pro člověka vzácný majetek.⌉
Prov PorBLivr 12:27  O preguiçoso não assa aquilo que caçou, mas a riqueza de quem trabalha com empenho lhe é preciosa.
Prov Mg1865 12:27  Ny kamo tsy mety mihaza; Fa fananana soa ho an’ ny olona ny zoto.
Prov FinPR 12:27  Laiska ei saa ajetuksi itselleen riistaa, mutta ahkeruus on ihmiselle kallis tavara.
Prov FinRK 12:27  Veltto ei saa paistetuksi saalistaan, mutta ahkeruus on ihmiselle arvokas omaisuus.
Prov ChiSB 12:27  懶惰的人,無米為炊;勤勞的人,腰纏萬貫。
Prov CopSahBi 12:27  ⲡⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
Prov ChiUns 12:27  懒惰的人不烤打猎所得的;殷勤的人却得宝贵的财物。
Prov BulVeren 12:27  Ленивият не пече лова си, а трудолюбието е скъпоценно богатство за човека.
Prov AraSVD 12:27  ٱلرَّخَاوَةُ لَا تَمْسِكُ صَيْدًا، أَمَّا ثَرْوَةُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْكَرِيمَةُ فَهِيَ الِٱجْتِهَادُ.
Prov Esperant 12:27  Maldiligenteco ne pretigos al si manĝon; Sed homo diligenta havas riĉecon.
Prov ThaiKJV 12:27  คนเกียจคร้านจะไม่ปิ้งเหยื่อที่เขาล่ามา แต่ทรัพย์ศฤงคารของคนขยันขันแข็งมีค่า
Prov OSHB 12:27  לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
Prov BurJudso 12:27  ပျင်းရိသောသူသည် မုဆိုးလုပ်သော်လည်း၊ ဘမ်း ရသောအကောင်ကို ကင်၍မစားရ။ လုံ့လဝိရိယပြုသော သူ၏ ဥစ္စာမူကား၊ အဘိုးထိုက်ပေ၏။
Prov FarTPV 12:27  مردم تنبل حتّی شکار خود را هم کباب نمی‌کنند، امّا مردم زرنگ از هر فرصتی استفاده می‌کنند.
Prov UrduGeoR 12:27  Ḍhīlā ādmī apnā shikār nahīṅ pakaṛ saktā jabki mehnatī shaḳhs kasrat kā māl hāsil kar letā hai.
Prov SweFolk 12:27  Den late får inte tag i sitt villebråd, flit är för människan en dyrbar skatt.
Prov GerSch 12:27  Der Saumselige erjagt kein Wildbret, ein fleißiger Mensch aber wird reich.
Prov TagAngBi 12:27  Ang tamad ay hindi nagiihaw ng kahit kaniyang napapangasuhan; nguni't ang mahalagang pag-aari ng tao ay sa mga masisipag.
Prov FinSTLK2 12:27  Laiska ei saa itselleen riistaa, mutta ahkeruus on ihmiselle kallis omaisuus.
Prov Dari 12:27  مردم تنبل در سعی و تلاش خود موفق نمی شوند، اما اشخاص زحمتکش به دولت می رسند.
Prov SomKQA 12:27  Ninkii caajis ahu ma dubto wuxuu soo ugaadhsaday, Laakiinse ninkii dadaala maalkiisu waa qaali.
Prov NorSMB 12:27  Letingen steikjer ikkje si veidn, men annsemd er rikdom so dyr for menneskja.
Prov Alb 12:27  Përtaci nuk e pjek gjahun e tij, por kujdesi për njeriun është një pasuri e çmueshme.
Prov UyCyr 12:27  Һорун һәтта еринәр пиширишқа олиған они, Тиришчанлиқ болса адәмниң қиммәтлик байлиғи.
Prov KorHKJV 12:27  게으른 사람은 자기가 사냥해서 잡은 것도 굽지 아니하거니와 부지런한 사람의 재산은 귀중하니라.
Prov SrKDIjek 12:27  Љенивац неће пећи лова свога, а у вриједна је човјека добро драгоцјено.
Prov Wycliffe 12:27  A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold.
Prov Mal1910 12:27  മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന്നു വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
Prov KorRV 12:27  게으른 자는 그 잡을 것도 사냥하지 아니하나니 사람의 부귀는 부지런한 것이니라
Prov Azeri 12:27  تنبلئن الئنه شئکار دوشسه ده، اونو پئشئرمز، چاليشقانليق ائنسانين ديرلي مالي‌دير.
Prov KLV 12:27  The slothful loD ta'be' roast Daj game, 'ach the possessions vo' diligent loDpu' 'oH prized.
Prov ItaDio 12:27  Il pigro non arrostisce la sua cacciagione; Ma i beni dell’uomo diligente sono preziosi.
Prov RusSynod 12:27  Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
Prov CSlEliza 12:27  Не улучит льстивый ловитвы: стяжание же честное муж чистый.
Prov ABPGRK 12:27  ουκ επιτεύξεται δόλιος θήρας κτήμα δε τίμιον ανήρ καθαρός
Prov FreBBB 12:27  Le paresseux ne fait pas lever son gibier, Mais l'activité est le plus précieux des biens.
Prov LinVB 12:27  Moto goigoi azangi ata nyama ya kokalinga, kasi moto alingi mosala akozanga nkita ya solo te.
Prov BurCBCM 12:27  ပျင်းရိသောသူသည် အမဲလိုက်ရာတွင် မိမိအတွက် သားကောင်ကိုမဖမ်းနိုင်ပေ။ လုံ့လဝီရိယရှိသူသည် ချမ်းသာ ကြွယ်၀မှုကို ပိုင်ဆိုင်လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 12:27  Nem süti meg a renyhe a vadját, de drága vagyona az embernek a szorgalom.
Prov ChiUnL 12:27  惰者不燔所獵、勤者所寶維勤、
Prov VietNVB 12:27  Kẻ lười biếng không muốn nướng thịt thú mình đã săn được,Nhưng sự siêng năng là gia tài quý báu của một người.
Prov LXX 12:27  οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός
Prov CebPinad 12:27  Ang tawong tapulan dili makaasal sa iyang inayaman; Apan ang bililhong manggad sa mga tawo mao ang pagkamakugihon.
Prov RomCor 12:27  Leneşul nu-şi frige vânatul, dar comoara de preţ a unui om este munca.
Prov Pohnpeia 12:27  Ma ke pohnkahke, ke sohte mwahn kak alehdi dahme ke anahne, ahpw ma ke doadoahk laud, ke pahn paiamwahu.
Prov HunUj 12:27  A lusta a vadászzsákmányt sem süti meg, pedig drága kincse az embernek a szorgalom.
Prov GerZurch 12:27  Der Lässige holt sein Wild nicht ein, / aber kostbares Gut wird dem fleissigen Mann. /
Prov PorAR 12:27  O preguiçoso não apanha a sua caça; mas o bem precioso do homem é para o diligente.
Prov DutSVVA 12:27  Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
Prov FarOPV 12:27  مرد کاهل شکار خود را بریان نمی کند، امازرنگی، توانگری گرانبهای انسان است.
Prov Ndebele 12:27  Olivila kayikosa inyamazana yakhe ayizingeleyo, kodwa impahla yomuntu okhutheleyo iligugu.
Prov PorBLivr 12:27  O preguiçoso não assa aquilo que caçou, mas a riqueza de quem trabalha com empenho lhe é preciosa.
Prov Norsk 12:27  Lathet steker ikke sin fangst, men flid er en kostelig skatt for et menneske.
Prov SloChras 12:27  Zanikarnež ne bo pekel svoje divjačine, a blago velike cene je človeku marljivost.
Prov Northern 12:27  Tənbəlin əlinə ov düşsə də, onu bişirməz, Çalışqan qiymətli sərvətə çatar.
Prov GerElb19 12:27  Nicht erjagt der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.
Prov LvGluck8 12:27  Sliņķis neceps savu medījumu, bet uzcītīgam cilvēkam ir skaista manta.
Prov PorAlmei 12:27  O preguiçoso não assará a sua caça, mas o precioso bem do homem é ser diligente.
Prov ChiUn 12:27  懶惰的人不烤打獵所得的;殷勤的人卻得寶貴的財物。
Prov SweKarlX 12:27  Enom latom lyckas icke hans handel; men en trifven menniska varder rik.
Prov FreKhan 12:27  La paresse évite de mettre son gibier sur le feu; mais l’activité est un trésor précieux pour l’homme.
Prov FrePGR 12:27  L'indolent ne chasse pas son gibier ; le précieux trésor de l'homme, c'est la diligence.
Prov PorCap 12:27  O indolente não assará a presa que caçou; mas a diligência é uma riqueza preciosa para o homem.
Prov JapKougo 12:27  怠る者は自分の獲物を捕えない、しかし勤め働く人は尊い宝を獲る。
Prov GerTextb 12:27  Der Lässige erjagt sein Wild nicht, aber ein köstliches Gut für den Menschen ist Fleißigsein.
Prov SpaPlate 12:27  El holgazán no asa la caza, pero el laborioso, gana preciosa hacienda.
Prov Kapingam 12:27  Maa goe e-hagatoo, goe e-deemee di-hai-mee gi-nia mee ala e-hiihai ginai goe. Maa goe e-hagamadabouli, gei goe ga-hai-mee gi-di maluagina.
Prov WLC 12:27  לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
Prov LtKBB 12:27  Tinginys nekepa medžioklės laimikio, bet darbštumas yra brangus žmogaus turtas.
Prov Bela 12:27  Гультай ня смажыць сваёй дзічыны; а чалавек руплівы мецьме каш­тоўны набытак.
Prov GerBoLut 12:27  Einem Lassigen gerat sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
Prov FinPR92 12:27  Veltto pyyntimies ei tavoita saalista, ahkeralle kertyy rikkauksia.
Prov SpaRV186 12:27  El engaño no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
Prov NlCanisi 12:27  Een vadsig mens zal geen wild verschalken, Een ijverig mens verwerft een kostbaar bezit.
Prov GerNeUe 12:27  Wer lässig ist, fängt nie ein Wild, / doch Fleiß ist ein bleibender Besitz.
Prov UrduGeo 12:27  ڈھیلا آدمی اپنا شکار نہیں پکڑ سکتا جبکہ محنتی شخص کثرت کا مال حاصل کر لیتا ہے۔
Prov AraNAV 12:27  الْمُتَقَاعِسُ لاَ يَحْظَى بِصَيْدٍ، وَأَثْمَنُ مَا لَدَى الإِنْسَانِ هُوَ اجْتِهَادُهُ.
Prov ChiNCVs 12:27  懒惰的人不去烧烤他的猎物,殷勤的人却得宝贵的财物(“殷勤的人却得宝贵的财物”或译:“人宝贵的财物是殷勤”)。
Prov ItaRive 12:27  Il pigro non arrostisce la sua caccia, ma la solerzia è per l’uomo un tesoro prezioso.
Prov Afr1953 12:27  Hy wat traag is, jaag sy wild nie op nie, maar vlyt is 'n kosbare skat vir 'n mens.
Prov RusSynod 12:27  Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
Prov UrduGeoD 12:27  ढीला आदमी अपना शिकार नहीं पकड़ सकता जबकि मेहनती शख़्स कसरत का माल हासिल कर लेता है।
Prov TurNTB 12:27  Tembel kişi işini bitirmez, Oysa çalışkan değerli bir servet kazanır.
Prov DutSVV 12:27  Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
Prov HunKNB 12:27  A csaló nem jut nyereséghez, de az ember vagyona aranyat ér.
Prov Maori 12:27  Kahore te tangata mangere e tunu i tana mea i hopu ai: ma te tangata uaua ia te taonga utu nui a nga tangata.
Prov HunKar 12:27  Az igazságnak útjában van élet; és az ő ösvényének úta halhatatlanság.
Prov Viet 12:27  Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.
Prov Kekchi 12:27  Li ani nacuulac chiru cˈanjelac ta̱cua̱nk cˈaˈru re. Ut li ani incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac incˈaˈ ta̱cua̱nk cˈaˈru re.
Prov Swe1917 12:27  Den late får icke upp något villebråd, men idoghet är för människan en dyrbar skatt.
Prov CroSaric 12:27  Nemaran ne ulovi svoje lovine, a marljivost je čovjeku blago dragocjeno.
Prov VieLCCMN 12:27  Kẻ lười biếng có thịt săn cũng không chịu nấu, nhưng siêng năng là vốn quý của con người.
Prov FreBDM17 12:27  Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
Prov FreLXX 12:27  Le trompeur n'atteindra pas de proie ; c'est une richesse précieuse que d'être pur.
Prov Aleppo 12:27    לא-יחרך רמיה צידו    והון-אדם יקר חרוץ
Prov MapM 12:27  לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
Prov HebModer 12:27  לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ׃
Prov Kaz 12:27  Жалқау аң аулап, етін қуыруға да ерінер,Ал еңбекқордың меншігі құндана түсер.
Prov FreJND 12:27  Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
Prov GerGruen 12:27  Die Faulheit bringt nicht ihre Nahrung auf, der Fleißige jedoch ein groß Vermögen.
Prov SloKJV 12:27  § Len človek ne peče tega kar je ujel na lovu, toda imetje marljivega človeka je dragoceno.
Prov Haitian 12:27  Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
Prov FinBibli 12:27  Ei petollinen asia menesty, mutta ahkera saa hyvän tavaran.
Prov SpaRV 12:27  El indolente no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
Prov WelBeibl 12:27  Does gan rywun diog byth helfa i'w rhostio, ond mae gan y gweithiwr caled gyfoeth gwerthfawr.
Prov GerMenge 12:27  Nicht erjagt der Lässige sein Wild, aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. –
Prov GreVamva 12:27  Ο οκνηρός δεν επιτυγχάνει του θηράματος αυτού· τα δε υπάρχοντα του επιμελούς ανθρώπου είναι πολύτιμα.
Prov UkrOgien 12:27  Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.
Prov SrKDEkav 12:27  Лењивац неће пећи лов свој, а у вредног је човека добро драгоцено.
Prov FreCramp 12:27  Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
Prov PolUGdan 12:27  Leniwy nie upiecze tego, co upolował, ale mienie człowieka pracowitego jest cenne.
Prov FreSegon 12:27  Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
Prov SpaRV190 12:27  El indolente no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
Prov HunRUF 12:27  A lusta a vadászzsákmányt sem süti meg, pedig drága kincse az embernek a szorgalom.
Prov DaOT1931 12:27  Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods faar den flittige tildelt.
Prov TpiKJPB 12:27  ¶ Lesman i no save kukim long paia dispela samting em i kisim taim em i painim abus. Tasol ol samting bilong man i wok strong em i dia tumas.
Prov DaOT1871 12:27  Den lade skal ikke stege sin Jagt; men den flittige er en dyrebar Skat for et Menneske.
Prov FreVulgG 12:27  Le trompeur (frauduleux) ne trouvera pas de profit, et les richesses de l’homme juste auront le prix de l’or.
Prov PolGdans 12:27  Nie upiecze chytry obłowu swojego; ale człowiek pilny majętności kosztownych nabędzie.
Prov JapBungo 12:27  惰者はおのれの猟獲たる物をも燔ず 勉めはたらくことは人の貴とき寳なり
Prov GerElb18 12:27  Nicht erjagt der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.