Prov
|
RWebster
|
12:27 |
The slothfulmanroasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:27 |
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
|
Prov
|
ABP
|
12:27 |
[2shall not 3succeed in 1A deceitful man] hunting; [5possession 1but 4is an esteemed 3man 2a pure].
|
Prov
|
NHEBME
|
12:27 |
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:27 |
Indolence, roasteth not, his own game, but, the substance of a man, is precious, when he is diligent.
|
Prov
|
LEB
|
12:27 |
The lazy will not roast his game, but diligence is the precious wealth of a man.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:27 |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:27 |
The deceitful [man] does not [even] roast that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
|
Prov
|
Webster
|
12:27 |
The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
|
Prov
|
Darby
|
12:27 |
The slothful roasteth not what he took in hunting; but man's precious substance is to the diligent.
|
Prov
|
ASV
|
12:27 |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of menis tothe diligent.
|
Prov
|
LITV
|
12:27 |
The slacker does not start after his game, but the wealth of a working man is precious.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:27 |
The deceitfull man rosteth not, that hee tooke in hunting: but the riches of the diligent man are precious.
|
Prov
|
CPDV
|
12:27 |
The dishonest will not discover gain. But the substance of a man will be like precious gold.
|
Prov
|
BBE
|
12:27 |
He who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth.
|
Prov
|
DRC
|
12:27 |
The deceitful man shall not find gain: but the substance of a just man shall be precious gold.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:27 |
A lazy hunter does not catch his prey, but a hard-working person becomes wealthy.
|
Prov
|
JPS
|
12:27 |
The slothful man shall not hunt his prey; but the precious substance of men is to be diligent.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:27 |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
NETfree
|
12:27 |
The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
|
Prov
|
AB
|
12:27 |
A deceitful man shall catch no game, but a blameless man is a precious possession.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:27 |
The lazy man does not roast what he took in hunting, but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
NHEB
|
12:27 |
The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
|
Prov
|
NETtext
|
12:27 |
The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
|
Prov
|
UKJV
|
12:27 |
The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
Noyes
|
12:27 |
The slothful man shall not roast his game; But a precious treasure to any man is he that is diligent.
|
Prov
|
KJV
|
12:27 |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
KJVA
|
12:27 |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
AKJV
|
12:27 |
The slothful man roasts not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
RLT
|
12:27 |
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
MKJV
|
12:27 |
The lazy one does not start after his game, but the wealth of a hard worker is precious.
|
Prov
|
YLT
|
12:27 |
The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
|
Prov
|
ACV
|
12:27 |
The slothful man roasts not that which he took in hunting, but the substance of a diligent man is precious.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:27 |
O preguiçoso não assa aquilo que caçou, mas a riqueza de quem trabalha com empenho lhe é preciosa.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:27 |
Ny kamo tsy mety mihaza; Fa fananana soa ho an’ ny olona ny zoto.
|
Prov
|
FinPR
|
12:27 |
Laiska ei saa ajetuksi itselleen riistaa, mutta ahkeruus on ihmiselle kallis tavara.
|
Prov
|
FinRK
|
12:27 |
Veltto ei saa paistetuksi saalistaan, mutta ahkeruus on ihmiselle arvokas omaisuus.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:27 |
懶惰的人,無米為炊;勤勞的人,腰纏萬貫。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:27 |
ⲡⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:27 |
懒惰的人不烤打猎所得的;殷勤的人却得宝贵的财物。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:27 |
Ленивият не пече лова си, а трудолюбието е скъпоценно богатство за човека.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:27 |
ٱلرَّخَاوَةُ لَا تَمْسِكُ صَيْدًا، أَمَّا ثَرْوَةُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْكَرِيمَةُ فَهِيَ الِٱجْتِهَادُ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:27 |
Maldiligenteco ne pretigos al si manĝon; Sed homo diligenta havas riĉecon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:27 |
คนเกียจคร้านจะไม่ปิ้งเหยื่อที่เขาล่ามา แต่ทรัพย์ศฤงคารของคนขยันขันแข็งมีค่า
|
Prov
|
OSHB
|
12:27 |
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:27 |
ပျင်းရိသောသူသည် မုဆိုးလုပ်သော်လည်း၊ ဘမ်း ရသောအကောင်ကို ကင်၍မစားရ။ လုံ့လဝိရိယပြုသော သူ၏ ဥစ္စာမူကား၊ အဘိုးထိုက်ပေ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:27 |
مردم تنبل حتّی شکار خود را هم کباب نمیکنند، امّا مردم زرنگ از هر فرصتی استفاده میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:27 |
Ḍhīlā ādmī apnā shikār nahīṅ pakaṛ saktā jabki mehnatī shaḳhs kasrat kā māl hāsil kar letā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:27 |
Den late får inte tag i sitt villebråd, flit är för människan en dyrbar skatt.
|
Prov
|
GerSch
|
12:27 |
Der Saumselige erjagt kein Wildbret, ein fleißiger Mensch aber wird reich.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:27 |
Ang tamad ay hindi nagiihaw ng kahit kaniyang napapangasuhan; nguni't ang mahalagang pag-aari ng tao ay sa mga masisipag.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:27 |
Laiska ei saa itselleen riistaa, mutta ahkeruus on ihmiselle kallis omaisuus.
|
Prov
|
Dari
|
12:27 |
مردم تنبل در سعی و تلاش خود موفق نمی شوند، اما اشخاص زحمتکش به دولت می رسند.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:27 |
Ninkii caajis ahu ma dubto wuxuu soo ugaadhsaday, Laakiinse ninkii dadaala maalkiisu waa qaali.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:27 |
Letingen steikjer ikkje si veidn, men annsemd er rikdom so dyr for menneskja.
|
Prov
|
Alb
|
12:27 |
Përtaci nuk e pjek gjahun e tij, por kujdesi për njeriun është një pasuri e çmueshme.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:27 |
Һорун һәтта еринәр пиширишқа олиған они, Тиришчанлиқ болса адәмниң қиммәтлик байлиғи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:27 |
게으른 사람은 자기가 사냥해서 잡은 것도 굽지 아니하거니와 부지런한 사람의 재산은 귀중하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:27 |
Љенивац неће пећи лова свога, а у вриједна је човјека добро драгоцјено.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:27 |
A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:27 |
മടിയൻ ഒന്നും വേട്ടയാടിപ്പിടിക്കുന്നില്ല; ഉത്സാഹമോ മനുഷ്യന്നു വിലയേറിയ സമ്പത്താകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
12:27 |
게으른 자는 그 잡을 것도 사냥하지 아니하나니 사람의 부귀는 부지런한 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:27 |
تنبلئن الئنه شئکار دوشسه ده، اونو پئشئرمز، چاليشقانليق ائنسانين ديرلي ماليدير.
|
Prov
|
KLV
|
12:27 |
The slothful loD ta'be' roast Daj game, 'ach the possessions vo' diligent loDpu' 'oH prized.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:27 |
Il pigro non arrostisce la sua cacciagione; Ma i beni dell’uomo diligente sono preziosi.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:27 |
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:27 |
Не улучит льстивый ловитвы: стяжание же честное муж чистый.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:27 |
ουκ επιτεύξεται δόλιος θήρας κτήμα δε τίμιον ανήρ καθαρός
|
Prov
|
FreBBB
|
12:27 |
Le paresseux ne fait pas lever son gibier, Mais l'activité est le plus précieux des biens.
|
Prov
|
LinVB
|
12:27 |
Moto goigoi azangi ata nyama ya kokalinga, kasi moto alingi mosala akozanga nkita ya solo te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:27 |
ပျင်းရိသောသူသည် အမဲလိုက်ရာတွင် မိမိအတွက် သားကောင်ကိုမဖမ်းနိုင်ပေ။ လုံ့လဝီရိယရှိသူသည် ချမ်းသာ ကြွယ်၀မှုကို ပိုင်ဆိုင်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:27 |
Nem süti meg a renyhe a vadját, de drága vagyona az embernek a szorgalom.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:27 |
惰者不燔所獵、勤者所寶維勤、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:27 |
Kẻ lười biếng không muốn nướng thịt thú mình đã săn được,Nhưng sự siêng năng là gia tài quý báu của một người.
|
Prov
|
LXX
|
12:27 |
οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός
|
Prov
|
CebPinad
|
12:27 |
Ang tawong tapulan dili makaasal sa iyang inayaman; Apan ang bililhong manggad sa mga tawo mao ang pagkamakugihon.
|
Prov
|
RomCor
|
12:27 |
Leneşul nu-şi frige vânatul, dar comoara de preţ a unui om este munca.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:27 |
Ma ke pohnkahke, ke sohte mwahn kak alehdi dahme ke anahne, ahpw ma ke doadoahk laud, ke pahn paiamwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
12:27 |
A lusta a vadászzsákmányt sem süti meg, pedig drága kincse az embernek a szorgalom.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:27 |
Der Lässige holt sein Wild nicht ein, / aber kostbares Gut wird dem fleissigen Mann. /
|
Prov
|
PorAR
|
12:27 |
O preguiçoso não apanha a sua caça; mas o bem precioso do homem é para o diligente.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:27 |
Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:27 |
مرد کاهل شکار خود را بریان نمی کند، امازرنگی، توانگری گرانبهای انسان است.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:27 |
Olivila kayikosa inyamazana yakhe ayizingeleyo, kodwa impahla yomuntu okhutheleyo iligugu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:27 |
O preguiçoso não assa aquilo que caçou, mas a riqueza de quem trabalha com empenho lhe é preciosa.
|
Prov
|
Norsk
|
12:27 |
Lathet steker ikke sin fangst, men flid er en kostelig skatt for et menneske.
|
Prov
|
SloChras
|
12:27 |
Zanikarnež ne bo pekel svoje divjačine, a blago velike cene je človeku marljivost.
|
Prov
|
Northern
|
12:27 |
Tənbəlin əlinə ov düşsə də, onu bişirməz, Çalışqan qiymətli sərvətə çatar.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:27 |
Nicht erjagt der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:27 |
Sliņķis neceps savu medījumu, bet uzcītīgam cilvēkam ir skaista manta.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:27 |
O preguiçoso não assará a sua caça, mas o precioso bem do homem é ser diligente.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:27 |
懶惰的人不烤打獵所得的;殷勤的人卻得寶貴的財物。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:27 |
Enom latom lyckas icke hans handel; men en trifven menniska varder rik.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:27 |
La paresse évite de mettre son gibier sur le feu; mais l’activité est un trésor précieux pour l’homme.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:27 |
L'indolent ne chasse pas son gibier ; le précieux trésor de l'homme, c'est la diligence.
|
Prov
|
PorCap
|
12:27 |
O indolente não assará a presa que caçou; mas a diligência é uma riqueza preciosa para o homem.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:27 |
怠る者は自分の獲物を捕えない、しかし勤め働く人は尊い宝を獲る。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:27 |
Der Lässige erjagt sein Wild nicht, aber ein köstliches Gut für den Menschen ist Fleißigsein.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:27 |
El holgazán no asa la caza, pero el laborioso, gana preciosa hacienda.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:27 |
Maa goe e-hagatoo, goe e-deemee di-hai-mee gi-nia mee ala e-hiihai ginai goe. Maa goe e-hagamadabouli, gei goe ga-hai-mee gi-di maluagina.
|
Prov
|
WLC
|
12:27 |
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:27 |
Tinginys nekepa medžioklės laimikio, bet darbštumas yra brangus žmogaus turtas.
|
Prov
|
Bela
|
12:27 |
Гультай ня смажыць сваёй дзічыны; а чалавек руплівы мецьме каштоўны набытак.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:27 |
Einem Lassigen gerat sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:27 |
Veltto pyyntimies ei tavoita saalista, ahkeralle kertyy rikkauksia.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:27 |
El engaño no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:27 |
Een vadsig mens zal geen wild verschalken, Een ijverig mens verwerft een kostbaar bezit.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:27 |
Wer lässig ist, fängt nie ein Wild, / doch Fleiß ist ein bleibender Besitz.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:27 |
ڈھیلا آدمی اپنا شکار نہیں پکڑ سکتا جبکہ محنتی شخص کثرت کا مال حاصل کر لیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:27 |
الْمُتَقَاعِسُ لاَ يَحْظَى بِصَيْدٍ، وَأَثْمَنُ مَا لَدَى الإِنْسَانِ هُوَ اجْتِهَادُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:27 |
懒惰的人不去烧烤他的猎物,殷勤的人却得宝贵的财物(“殷勤的人却得宝贵的财物”或译:“人宝贵的财物是殷勤”)。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:27 |
Il pigro non arrostisce la sua caccia, ma la solerzia è per l’uomo un tesoro prezioso.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:27 |
Hy wat traag is, jaag sy wild nie op nie, maar vlyt is 'n kosbare skat vir 'n mens.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:27 |
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:27 |
ढीला आदमी अपना शिकार नहीं पकड़ सकता जबकि मेहनती शख़्स कसरत का माल हासिल कर लेता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:27 |
Tembel kişi işini bitirmez, Oysa çalışkan değerli bir servet kazanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:27 |
Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:27 |
A csaló nem jut nyereséghez, de az ember vagyona aranyat ér.
|
Prov
|
Maori
|
12:27 |
Kahore te tangata mangere e tunu i tana mea i hopu ai: ma te tangata uaua ia te taonga utu nui a nga tangata.
|
Prov
|
HunKar
|
12:27 |
Az igazságnak útjában van élet; és az ő ösvényének úta halhatatlanság.
|
Prov
|
Viet
|
12:27 |
Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:27 |
Li ani nacuulac chiru cˈanjelac ta̱cua̱nk cˈaˈru re. Ut li ani incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac incˈaˈ ta̱cua̱nk cˈaˈru re.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:27 |
Den late får icke upp något villebråd, men idoghet är för människan en dyrbar skatt.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:27 |
Nemaran ne ulovi svoje lovine, a marljivost je čovjeku blago dragocjeno.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Kẻ lười biếng có thịt săn cũng không chịu nấu, nhưng siêng năng là vốn quý của con người.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:27 |
Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:27 |
Le trompeur n'atteindra pas de proie ; c'est une richesse précieuse que d'être pur.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:27 |
לא-יחרך רמיה צידו והון-אדם יקר חרוץ
|
Prov
|
MapM
|
12:27 |
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:27 |
לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:27 |
Жалқау аң аулап, етін қуыруға да ерінер,Ал еңбекқордың меншігі құндана түсер.
|
Prov
|
FreJND
|
12:27 |
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:27 |
Die Faulheit bringt nicht ihre Nahrung auf, der Fleißige jedoch ein groß Vermögen.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:27 |
§ Len človek ne peče tega kar je ujel na lovu, toda imetje marljivega človeka je dragoceno.
|
Prov
|
Haitian
|
12:27 |
Parese ap toujou rete grangou. Tout richès yon moun se travay li.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:27 |
Ei petollinen asia menesty, mutta ahkera saa hyvän tavaran.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:27 |
El indolente no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:27 |
Does gan rywun diog byth helfa i'w rhostio, ond mae gan y gweithiwr caled gyfoeth gwerthfawr.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:27 |
Nicht erjagt der Lässige sein Wild, aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:27 |
Ο οκνηρός δεν επιτυγχάνει του θηράματος αυτού· τα δε υπάρχοντα του επιμελούς ανθρώπου είναι πολύτιμα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:27 |
Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:27 |
Лењивац неће пећи лов свој, а у вредног је човека добро драгоцено.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:27 |
Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:27 |
Leniwy nie upiecze tego, co upolował, ale mienie człowieka pracowitego jest cenne.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:27 |
Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:27 |
El indolente no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:27 |
A lusta a vadászzsákmányt sem süti meg, pedig drága kincse az embernek a szorgalom.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:27 |
Ladhed opskræmmer intet Vildt, men kosteligt Gods faar den flittige tildelt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:27 |
¶ Lesman i no save kukim long paia dispela samting em i kisim taim em i painim abus. Tasol ol samting bilong man i wok strong em i dia tumas.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:27 |
Den lade skal ikke stege sin Jagt; men den flittige er en dyrebar Skat for et Menneske.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:27 |
Le trompeur (frauduleux) ne trouvera pas de profit, et les richesses de l’homme juste auront le prix de l’or.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:27 |
Nie upiecze chytry obłowu swojego; ale człowiek pilny majętności kosztownych nabędzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:27 |
惰者はおのれの猟獲たる物をも燔ず 勉めはたらくことは人の貴とき寳なり
|
Prov
|
GerElb18
|
12:27 |
Nicht erjagt der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.
|