Prov
|
RWebster
|
12:4 |
A virtuous womanis a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
NHEBJE
|
12:4 |
A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
ABP
|
12:4 |
[2wife 1A courageous] is a crown to her husband; but as [2in 3wood 1the worm], so [4her husband 3destroys 2wife 1an evil doing].
|
Prov
|
NHEBME
|
12:4 |
A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
Rotherha
|
12:4 |
A virtuous woman, is the crown of her husband, but, a veritable decay in his bones, is she that causeth shame.
|
Prov
|
LEB
|
12:4 |
A woman of strength is the crown of her master, but like rot in his bones is she who brings shame.
|
Prov
|
RNKJV
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
Jubilee2
|
12:4 |
The virtuous woman [is] a crown to her husband, but she that makes ashamed [is] as rottenness in his bones.
|
Prov
|
Webster
|
12:4 |
A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
|
Prov
|
Darby
|
12:4 |
A woman of worth is a crown to her husband; but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
ASV
|
12:4 |
A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
LITV
|
12:4 |
A woman of virtue is a crown to her lord, but one causing shame is like rottenness in his bones.
|
Prov
|
Geneva15
|
12:4 |
A vertuous woman is the crowne of her husband: but she that maketh him ashamed, is as corruption in his bones.
|
Prov
|
CPDV
|
12:4 |
A diligent woman is a crown to her husband. And she who acts with confusion as to which things are worthy is decay to his bones.
|
Prov
|
BBE
|
12:4 |
A woman of virtue is a crown to her husband; but she whose behaviour is a cause of shame is like a wasting disease in his bones.
|
Prov
|
DRC
|
12:4 |
A diligent woman is a crown to her husband: and she that doth things worthy of confusion, is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
GodsWord
|
12:4 |
A wife with strength of character is the crown of her husband, but the wife who disgraces him is like bone cancer.
|
Prov
|
JPS
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband; but she that doeth shamefully is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
KJVPCE
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
NETfree
|
12:4 |
A noble wife is the crown of her husband, but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.
|
Prov
|
AB
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband, but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.
|
Prov
|
AFV2020
|
12:4 |
A woman of virtue is a crown to her husband, but she who causes shame is like rottenness in his bones.
|
Prov
|
NHEB
|
12:4 |
A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
NETtext
|
12:4 |
A noble wife is the crown of her husband, but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.
|
Prov
|
UKJV
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that makes ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
Noyes
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband; But she who causeth shame is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
KJV
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
KJVA
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
AKJV
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that makes ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
RLT
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
MKJV
|
12:4 |
A woman of virtue is a crown to her husband, but she who causes shame is like rottenness in his bones.
|
Prov
|
YLT
|
12:4 |
A virtuous woman is a crown to her husband, And as rottenness in his bones is one causing shame.
|
Prov
|
ACV
|
12:4 |
A worthy woman is the crown of her husband, but she who makes ashamed is as rottenness in his bones.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:4 |
A mulher virtuosa é a coroa de seu marido; mas a causadora de vergonha é como uma podridão em seus ossos.
|
Prov
|
Mg1865
|
12:4 |
Ny vehivavy tsara dia satro-boninahitry ny lahy; Fa ny vehivavy manao izay mahamenatra kosa dia tahaka ny lò ao anatin’ ny taolana.
|
Prov
|
FinPR
|
12:4 |
Kelpo vaimo on puolisonsa kruunu, mutta kunnoton on kuin mätä hänen luissansa.
|
Prov
|
FinRK
|
12:4 |
Kelpo vaimo on miehensä kruunu, mutta kunnoton on kuin mätä hänen luissaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
12:4 |
賢能的妻子,是她丈夫的冠冕;無恥的妻子,宛如丈夫骨中的腐蝕。
|
Prov
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϥⲛⲧ ⲉϥϩⲛⲟⲩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
12:4 |
才德的妇人是丈夫的冠冕;贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
|
Prov
|
BulVeren
|
12:4 |
Добродетелната жена е венец на мъжа си, но онази, която докарва срам, е като гнилота в костите му.
|
Prov
|
AraSVD
|
12:4 |
اَلْمَرْأَةُ ٱلْفَاضِلَةُ تَاجٌ لِبَعْلِهَا، أَمَّا ٱلْمُخْزِيَةُ فَكَنَخْرٍ فِي عِظَامِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
12:4 |
Brava virino estas krono por sia edzo; Sed senhonora estas kiel puso en liaj ostoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
12:4 |
ภรรยาดีเป็นมงกุฎของสามีตน แต่นางผู้ที่นำความอับอายมาก็เหมือนความเปื่อยเน่าในกระดูกสามี
|
Prov
|
OSHB
|
12:4 |
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
12:4 |
သီလရှိသော မိန်းမသည် မိမိလင်၌ ဦးရစ်သရဖူ ဖြစ်၏။ အရှက်ခွဲတတ်သော မိန်းမမူကား၊ လင်၏အရိုး တို့၌ ဆွေးမြေ့ခြင်းကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
12:4 |
زن پاکدامن مایهٔ سرافرازی و شادی شوهرش میباشد. امّا زنی که موجب شرمندگی شوهرش میشود، مانند سرطان استخوان است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Sughaṛ bīwī apne shauhar kā tāj hai, lekin jo shauhar kī ruswāī kā bāis hai wuh us kī haḍḍiyoṅ meṅ saṛāhaṭ kī mānind hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
12:4 |
En driftig hustru är sin mans krona, en skamlös är som röta i hans ben.
|
Prov
|
GerSch
|
12:4 |
Ein tüchtiges Weib ist ihres Mannes Krone; aber eine Schändliche ist wie ein Fraß in seinen Gebeinen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
12:4 |
Ang mabait na babae ay putong sa kaniyang asawa: nguni't siyang nakahihiya ay parang kabulukan sa kaniyang mga buto.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Kelpo vaimo on puolisonsa kruunu, mutta kunnoton on kuin mätä hänen luissaan.
|
Prov
|
Dari
|
12:4 |
زن پاکدامن مایۀ سرافرازی و خوشی شوهر خود می باشد، اما زنی که موجب شرمندگی شوهرش می شود، مانند سرطان استخوان است.
|
Prov
|
SomKQA
|
12:4 |
Naagtii toolmoonu waxay ninkeeda u tahay taaj, Laakiinse tii ceebalay ahu waa sida qudhun isaga lafaha kaga jira.
|
Prov
|
NorSMB
|
12:4 |
Ei fagna kona er ein krans for mannen sin, eit skjemda ting er fæl som ròt i beini hans.
|
Prov
|
Alb
|
12:4 |
Gruaja e virtytshme është kurora e burrit të saj, por ajo që e turpëron është si një krimb në kockat e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
12:4 |
Пәзиләтлик аял ериниң таҗидур, Шәрмәндә хотун ериниң күчини хоратқучидур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
12:4 |
현숙한 여인은 자기 남편의 화관이거니와 부끄럽게 하는 여인은 그의 뼈 속의 썩은 것과 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
12:4 |
Вриједна је жена вијенац мужу својему; а која га срамоти, она му је као трулеж у костима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
12:4 |
A diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun.
|
Prov
|
Mal1910
|
12:4 |
സാമൎത്ഥ്യമുള്ള സ്ത്രീ ഭൎത്താവിന്നു ഒരു കിരീടം; നാണംകെട്ടവളോ അവന്റെ അസ്ഥികൾക്കു ദ്രവത്വം.
|
Prov
|
KorRV
|
12:4 |
어진 여인은 그 지아비의 면류관이나 욕을 끼치는 여인은 그 지아비로 뼈가 썩음 같게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
12:4 |
فضئلتلي آرواد ارئنئن تاجيدير، آمّا خجالت گتئرن آرواد اونون سوموکلرئنئن چورويو کئميدئر.
|
Prov
|
KLV
|
12:4 |
A worthy be' ghaH the crown vo' Daj loDnal, 'ach a disgraceful be'nal ghaH as rottenness Daq Daj HomDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
12:4 |
La donna di valore è la corona del suo marito; Ma quella che reca vituperio gli è come un tarlo nelle ossa.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:4 |
Добродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
12:4 |
Жена мужественная венец мужу своему: якоже в древе червь, тако мужа погубляет жена злотворная.
|
Prov
|
ABPGRK
|
12:4 |
γυνή ανδρεία στέφανος τω ανδρί αυτής ώσπερ δε εν ξύλω σκώληξ ούτως άνδρα απόλλυσι γυνή κακοποιός
|
Prov
|
FreBBB
|
12:4 |
La femme vaillante est la couronne de son mari, Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.
|
Prov
|
LinVB
|
12:4 |
Mwasi wa motema mpiko azali lokumu la mobali wa ye, kasi mwasi alongobani te azali lokola monkuwa mopoli.
|
Prov
|
BurCBCM
|
12:4 |
ကောင်းမြတ်သောဇနီးမယားသည် မိမိလင် ယောက်ျား၏သရဖူဖြစ်၏။ အရှက်အကြောက်ကင်းမဲ့ သောဇနီးမယားမူကား လင်ယောက်ျား၏အရိုးထဲတွင် ဆွေးမြည့်ခြင်းကိုဖြစ်စေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
12:4 |
A derék asszony férjének koronája, de mint rothadás csontjaiban a szégyenletes.
|
Prov
|
ChiUnL
|
12:4 |
淑善之女、爲夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、
|
Prov
|
VietNVB
|
12:4 |
Một người vợ đức hạnh là mão triều thiên cho chồng;Còn người vợ đem sỉ nhục khác nào sự mục nát trong xương người.
|
Prov
|
LXX
|
12:4 |
γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός
|
Prov
|
CebPinad
|
12:4 |
Ang usa ka babaye nga may katakus maoy purong-purong sa iyang bana; Apan kadtong nagahimo ug pagpakaulaw maingon sa pagkamadunoton sa iyang mga bukog.
|
Prov
|
RomCor
|
12:4 |
O femeie cinstită este cununa bărbatului ei, dar cea care-i face ruşine este ca putregaiul în oasele lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Lih pwopwoud mwahu men iei kapohl oh kaperenpen eh pwoud, ahpw lih suwed men me kin kanamenekihala eh pwoud rasehng soumwahu en nan tih.
|
Prov
|
HunUj
|
12:4 |
A derék asszony urának koronája, de mint a csontszú, olyan a szégyentelen.
|
Prov
|
GerZurch
|
12:4 |
Ein wackeres Weib ist des Gatten Krone, / ein schandbares aber wie Frass in seinen Gebeinen. / (a) 1Kor 11:7
|
Prov
|
PorAR
|
12:4 |
A mulher virtuosa é a coroa do seu marido; porém a que procede vergonhosamente é como apodrecimento nos seus ossos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
12:4 |
Een kloeke huisvrouw is een kroon haars heren; maar die beschaamt maakt, is als verrotting in zijn beenderen.
|
Prov
|
FarOPV
|
12:4 |
زن صالحه تاج شوهر خود میباشد، اما زنی که خجل سازد مثل پوسیدگی در استخوانهایش میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
12:4 |
Umfazi okhuthalela okulungileyo ungumqhele wendoda yakhe, kodwa oyangisayo unjengokubola emathanjeni ayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
12:4 |
A mulher virtuosa é a coroa de seu marido; mas a causadora de vergonha é como uma podridão em seus ossos.
|
Prov
|
Norsk
|
12:4 |
En god hustru er sin manns krone, men en dårlig er som råttenhet i hans ben.
|
Prov
|
SloChras
|
12:4 |
Vrla žena je možu svojemu venec, ali kakor gniloba v kosteh njegovih ona, ki dela sramoto.
|
Prov
|
Northern
|
12:4 |
Xeyirxah arvad ərinin tacıdır, Adbatıran qadın çürümüş sümüyə oxşar.
|
Prov
|
GerElb19
|
12:4 |
Ein wackeres Weib ist ihres Mannes Krone, aber wie Fäulnis in seinen Gebeinen ist ein schändliches.
|
Prov
|
LvGluck8
|
12:4 |
Tikla sieva ir sava vīra kronis, bet netikla ir kā puve viņa kaulos.
|
Prov
|
PorAlmei
|
12:4 |
A mulher virtuosa é a corôa do seu senhor, mas a que faz vergonha é como apodrecimento nos seus ossos.
|
Prov
|
ChiUn
|
12:4 |
才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人如同朽爛在她丈夫的骨中。
|
Prov
|
SweKarlX
|
12:4 |
En idog qvinna är sins mans krona; men en oidog är såsom var i hans ben.
|
Prov
|
FreKhan
|
12:4 |
Une femme vertueuse est la couronne de son époux; une dévergondée, c’est la carie dans ses os.
|
Prov
|
FrePGR
|
12:4 |
La femme forte est la couronne de son mari ; mais celle qui est sa honte, est comme une carie dans ses os.
|
Prov
|
PorCap
|
12:4 |
A mulher virtuosa é a coroa do seu marido, mas a indigna é uma doença para os seus ossos.
|
Prov
|
JapKougo
|
12:4 |
賢い妻はその夫の冠である、恥をこうむらせる妻は夫の骨に生じた腐れのようなものである。
|
Prov
|
GerTextb
|
12:4 |
Ein wackeres Weib ist die Krone ihres Gemahls, aber wie Wurmfraß in seinen Gebeinen ist eine schandbare.
|
Prov
|
Kapingam
|
12:4 |
Di ahina hai-lodo humalia le e-hagalaamua ge e-tenetene ginai dono lodo. Gei di ahina dela e-hagalangaadia dono lodo le e-hai gadoo be-di magi dela e-deemee di hagahili lodo ono iwi.
|
Prov
|
SpaPlate
|
12:4 |
Como la mujer virtuosa es la corona de su marido así la desvergonzada es como carcoma de sus huesos.
|
Prov
|
WLC
|
12:4 |
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
12:4 |
Gera moteris yra vainikas jos vyrui, o ta, kuri užtraukia gėdą, – lyg puvinys kauluose.
|
Prov
|
Bela
|
12:4 |
Дабрачынная жонка — вянок мужу свайму; а ганебная — як гнілізна ў касьцях у яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
12:4 |
Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.
|
Prov
|
FinPR92
|
12:4 |
Kunnon vaimo on miehensä kruunu, kunnoton on kuin hivuttava tauti.
|
Prov
|
SpaRV186
|
12:4 |
La mujer virtuosa corona es de su marido: mas la mala, como carcoma en sus huesos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
12:4 |
Een flinke vrouw is de kroon van haar man; Een die zich misdraagt, een kanker in zijn gebeente.
|
Prov
|
GerNeUe
|
12:4 |
Eine fleißige Frau ist eine Krone für ihren Mann, / doch eine schamlose ist wie Fäulnis im Skelett.
|
Prov
|
UrduGeo
|
12:4 |
سُگھڑ بیوی اپنے شوہر کا تاج ہے، لیکن جو شوہر کی رُسوائی کا باعث ہے وہ اُس کی ہڈیوں میں سڑاہٹ کی مانند ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
12:4 |
الْمَرْأَةُ الْفَاضِلَةُ تَاجٌ لِزَوْجِهَا، أَمَّا جَالِبَةُ الْخِزْيِ فَكَنَخْرٍ فِي عِظَامِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
12:4 |
有才德的妇人是丈夫的冠冕,贻羞的妇人,如同丈夫骨中的朽烂。
|
Prov
|
ItaRive
|
12:4 |
La donna virtuosa è la corona del marito, ma quella che fa vergogna gli è un tarlo nell’ossa.
|
Prov
|
Afr1953
|
12:4 |
'n Deugsame vrou is die kroon van haar man, maar een wat skande maak, is soos 'n verrotting in sy gebeente.
|
Prov
|
RusSynod
|
12:4 |
Добродетельная жена – венец для мужа своего; а позорная – как гниль в костях его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
12:4 |
सुघड़ बीवी अपने शौहर का ताज है, लेकिन जो शौहर की रुसवाई का बाइस है वह उस की हड्डियों में सड़ाहट की मानिंद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
12:4 |
Erdemli kadın kocasının tacıdır, Edepsiz kadınsa kocasını yer bitirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
12:4 |
Een kloeke huisvrouw is een kroon haars heren; maar die beschaamt maakt, is als verrotting in zijn beenderen.
|
Prov
|
HunKNB
|
12:4 |
A derék asszony a férje koronája, a becstelen pedig szú a csontjában.
|
Prov
|
Maori
|
12:4 |
He wahine e u ana tona pai, hei karauna tera ki tana tane; tena ko te wahine i whakama ai ia, hei pirau tera i roto i ona wheua.
|
Prov
|
HunKar
|
12:4 |
Az igazaknak gondolatjaik igazak; az istentelenek tanácsa csalás.
|
Prov
|
Viet
|
12:4 |
Người đờn bà nhơn đức là mão triều thiên cho chồng nàng; Còn vợ làm xấu hổ khác nào sự mục trong xương cốt người.
|
Prov
|
Kekchi
|
12:4 |
Junak li be̱lomej naqˈueheˈ xlokˈal xban nak cha̱bil xnaˈleb li rixakil. Abanan li ixakilbej li incˈaˈ us xnaˈleb naxsach xcuanquil lix be̱lom.
|
Prov
|
Swe1917
|
12:4 |
En idog hustru är sin mans krona, men en vanartig är såsom röta i hans ben.
|
Prov
|
CroSaric
|
12:4 |
Kreposna je žena vijenac mužu svojemu, a sramotna mu je kao gnjilež u kostima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Có vợ đảm đang như được mang ngọc miện, có vợ hư hỏng như bị bệnh mục xương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
12:4 |
La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
|
Prov
|
FreLXX
|
12:4 |
Une femme forte est une couronne pour son mari ; comme un ver qui ronge le bois, une femme malfaisante perd son mari.
|
Prov
|
Aleppo
|
12:4 |
אשת-חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה
|
Prov
|
MapM
|
12:4 |
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
|
Prov
|
HebModer
|
12:4 |
אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה׃
|
Prov
|
Kaz
|
12:4 |
Ізгі әйел күйеуінің абыройын асырар,Арсыз әйел күйеуінің қуатын тауысар.
|
Prov
|
FreJND
|
12:4 |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
|
Prov
|
GerGruen
|
12:4 |
Ein wackeres Weib ist seinem Gatten eine Krone; ein schändliches ist ihm wie Wurmfraß in den Knochen.
|
Prov
|
SloKJV
|
12:4 |
Vrla ženska je krona svojemu soprogu, toda tista, ki sramoti, je gniloba v njegovih kosteh.
|
Prov
|
Haitian
|
12:4 |
Yon bon madanm se yon lwanj li ye pou mari li. Men, yon madanm ki fè mari l' wont, se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
|
Prov
|
FinBibli
|
12:4 |
Ahkera vaimo on miehensä kruunu, vaan häijy on niinkuin märkä hänen luissansa.
|
Prov
|
SpaRV
|
12:4 |
La mujer virtuosa corona es de su marido: mas la mala, como carcoma en sus huesos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
12:4 |
Mae gwraig dda yn gwneud i'w gŵr deimlo fel brenin, ond mae un sy'n codi cywilydd arno fel cancr i'r esgyrn.
|
Prov
|
GerMenge
|
12:4 |
Ein braves Weib ist ihres Gatten Krone, ein nichtsnutziges aber ist wie Wurmfraß in seinen Gebeinen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
12:4 |
Η ενάρετος γυνή είναι στέφανος εις τον άνδρα αυτής· η δε προξενούσα αισχύνην είναι ως σαπρία εις τα οστά αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
12:4 |
Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.
|
Prov
|
FreCramp
|
12:4 |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
12:4 |
Вредна је жена венац мужу свом; а која га срамоти, она му је као трулеж у костима.
|
Prov
|
PolUGdan
|
12:4 |
Żona cnotliwa jest koroną swego męża, ale ta, która go hańbi, jest jak zgnilizna w jego kościach.
|
Prov
|
FreSegon
|
12:4 |
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
|
Prov
|
SpaRV190
|
12:4 |
La mujer virtuosa corona es de su marido: mas la mala, como carcoma en sus huesos.
|
Prov
|
HunRUF
|
12:4 |
A derék asszony urának koronája, de mint a csontszú, olyan a szégyentelen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
12:4 |
En duelig Kvinde er sin Ægtemands Krone, en daarlig er som Edder i hans Ben.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
12:4 |
¶Meri bilong gutpela pasin em i hat king bilong man bilong en. Tasol meri husat i givim sem em i olsem samting i sting long bun bilong man bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
12:4 |
En duelig Hustru er sin Mands Krone; men naar hun beskæmmer ham, er hun som Raaddenhed i hans Ben.
|
Prov
|
FreVulgG
|
12:4 |
La femme diligente est la couronne de son mari ; mais celle qui fait des choses dignes de confusion est comme la pourriture (carie) dans ses os.
|
Prov
|
PolGdans
|
12:4 |
Żona stateczna koroną jest męża swego; ale która go do hańby przywodzi, jest jako zgniłość w kościach jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
12:4 |
賢き婦はその夫の冠弁なり 辱をきたらする婦は夫をしてその骨に腐あるが如くならしむ
|
Prov
|
GerElb18
|
12:4 |
Ein wackeres Weib ist ihres Mannes Krone, aber wie Fäulnis in seinen Gebeinen ist ein schändliches.
|