Prov
|
RWebster
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and treasure my commandments with thee;
|
Prov
|
NHEBJE
|
2:1 |
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
|
Prov
|
ABP
|
2:1 |
O son, if receiving the saying of my commandment, you shall hide it unto yourself;
|
Prov
|
NHEBME
|
2:1 |
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
|
Prov
|
Rotherha
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my sayings, and, my commandments, wilt treasure up by thee;
|
Prov
|
LEB
|
2:1 |
My child, if you will receive my sayings, and hide my commands with you,
|
Prov
|
RNKJV
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
|
Prov
|
Jubilee2
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words and hide my commandments within thee
|
Prov
|
Webster
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
|
Prov
|
Darby
|
2:1 |
My son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with thee,
|
Prov
|
ASV
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
|
Prov
|
LITV
|
2:1 |
My son, if you will receive My words, and treasure up My commandments with you,
|
Prov
|
Geneva15
|
2:1 |
My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,
|
Prov
|
CPDV
|
2:1 |
My son, if you would accept my words, and conceal my commandments within you,
|
Prov
|
BBE
|
2:1 |
My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;
|
Prov
|
DRC
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and wilt hide my commandments with thee,
|
Prov
|
GodsWord
|
2:1 |
My son, if you take my words to heart and treasure my commands within you,
|
Prov
|
JPS
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
|
Prov
|
KJVPCE
|
2:1 |
MY son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
|
Prov
|
NETfree
|
2:1 |
My child, if you receive my words, and store up my commands within you,
|
Prov
|
AB
|
2:1 |
My son, if you will receive the utterance of my commandment, and hide it within you;
|
Prov
|
AFV2020
|
2:1 |
My son, if you will receive my words and treasure up my commandments within you,
|
Prov
|
NHEB
|
2:1 |
My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
|
Prov
|
NETtext
|
2:1 |
My child, if you receive my words, and store up my commands within you,
|
Prov
|
UKJV
|
2:1 |
My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you;
|
Prov
|
Noyes
|
2:1 |
Oh, my son, that thou wouldst receive my words, And treasure up my precepts within thee;
|
Prov
|
KJV
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
|
Prov
|
KJVA
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
|
Prov
|
AKJV
|
2:1 |
My son, if you will receive my words, and hide my commandments with you;
|
Prov
|
RLT
|
2:1 |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
|
Prov
|
MKJV
|
2:1 |
My son, if you will receive My words and hide My commandments with you,
|
Prov
|
YLT
|
2:1 |
My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee,
|
Prov
|
ACV
|
2:1 |
My son, if thou will receive my words, and lay up my commandments with thee,
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:1 |
Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos,
|
Prov
|
Mg1865
|
2:1 |
Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko,
|
Prov
|
FinPR
|
2:1 |
Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket mieleesi minun käskyni,
|
Prov
|
FinRK
|
2:1 |
Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket käskyni mieleesi,
|
Prov
|
ChiSB
|
2:1 |
我兒,你若接受我的話,把我的誡命存在心中,
|
Prov
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲅϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
2:1 |
我儿,你若领受我的言语,存记我的命令,
|
Prov
|
BulVeren
|
2:1 |
Сине мой, ако приемеш думите ми и запазиш заповедите ми в себе си,
|
Prov
|
AraSVD
|
2:1 |
يَا ٱبْنِي، إِنْ قَبِلْتَ كَلَامِي وَخَبَّأْتَ وَصَايَايَ عِنْدَكَ،
|
Prov
|
Esperant
|
2:1 |
Mia filo! se vi akceptos miajn parolojn Kaj konservos ĉe vi miajn ordonojn,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
2:1 |
บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้ารับคำของเรา และสะสมคำบัญชาของเราไว้กับเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
2:1 |
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
2:1 |
ငါ့သား၊ သင်သည်ပညာစကားကို နားထောင်၍၊
|
Prov
|
FarTPV
|
2:1 |
ای پسر من، هرچه به تو تعلیم میدهم یاد بگیر و آنچه به تو دستور میدهم، فراموش مکن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Mere beṭe, merī bāt qabūl karke mere ahkām apne dil meṅ mahfūz rakh.
|
Prov
|
SweFolk
|
2:1 |
Min son, om du tar emot mina ord och bevarar mina bud inom dig
|
Prov
|
GerSch
|
2:1 |
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,
|
Prov
|
TagAngBi
|
2:1 |
Anak ko, kung iyong tatanggapin ang aking mga salita, at tataglayin mo ang aking mga utos;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Poikani, jos otat sanoistani vaarin ja kätket mieleesi käskyni,
|
Prov
|
Dari
|
2:1 |
فرزند من، هر چه به تو تعلیم می دهم، یاد بگیر و هر هدایتی که به تو می دهم، هرگز فراموش مکن.
|
Prov
|
SomKQA
|
2:1 |
Wiilkaygiiyow, haddaad erayadayda aqbashid, Oo aad amarradayda qalbigaaga ku haysatid,
|
Prov
|
NorSMB
|
2:1 |
Son min! tek du imot mine ord og gøymer bodi mine hjå deg,
|
Prov
|
Alb
|
2:1 |
Biri im, në rast se pranon fjalët e mia dhe i quan thesar urdhërimet e mia,
|
Prov
|
UyCyr
|
2:1 |
Әй оғлум, әгәр қобул қилсаң сөзлиримни, Қәлбиңдә сақлисаң буйруқлиримни,
|
Prov
|
KorHKJV
|
2:1 |
내 아들아, 네가 만일 내 말들을 받으며 내 명령들을 네게 감추어 두기를 원하여
|
Prov
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Сине мој, ако примиш ријечи моје, и заповијести моје сахраниш код себе,
|
Prov
|
Wycliffe
|
2:1 |
Mi sone, if thou resseyuest my wordis, `and hidist myn heestis anentis thee;
|
Prov
|
Mal1910
|
2:1 |
മകനേ, ജ്ഞാനത്തിന്നു ചെവികൊടുക്കയും ബോധത്തിന്നു നിന്റെ ഹൃദയം ചായിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
|
Prov
|
KorRV
|
2:1 |
내 아들아 네가 만일 나의 말을 받으며 나의 계명을 네게 간직하며
|
Prov
|
Azeri
|
2:1 |
اوغلوم، اگر منئم سؤزلرئمي قبول ادهسن، اگر وردئيئم امرلري اورهيئنده ساخلاياسان،
|
Prov
|
KLV
|
2:1 |
wIj puqloD, chugh SoH DichDaq Hev wIj mu'mey, je store Dung wIj ra'ta'ghach mu'mey within SoH;
|
Prov
|
ItaDio
|
2:1 |
FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,
|
Prov
|
RusSynod
|
2:1 |
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
|
Prov
|
CSlEliza
|
2:1 |
Сыне, аще приим глагол моея заповеди, скрыеши в себе,
|
Prov
|
ABPGRK
|
2:1 |
υιέ εάν δεξάμενος ρήσιν εμής εντολής κρύψης παρά σεαυτώ
|
Prov
|
FreBBB
|
2:1 |
Mon fils, si tu accueilles mes paroles, Si tu gardes soigneusement mes préceptes,
|
Prov
|
LinVB
|
2:1 |
Mwana wa ngai, soko oyambi maloba ma ngai mpe soko ondimi mitindo mya ngai,
|
Prov
|
BurCBCM
|
2:1 |
ငါ့သား၊ သင်သည် ငါ၏ဆုံးမစကားများကိုနာခံ၍ ငါ၏ပညတ်ချက်များကို နှလုံးသွင်းကာ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
2:1 |
Fiam, ha elfogadod mondásaimat és parancsaimat magadnál rejted,
|
Prov
|
ChiUnL
|
2:1 |
我子、爾若聽受我言、默識我誡、
|
Prov
|
VietNVB
|
2:1 |
Hỡi con ta, nếu con tiếp nhận những lời taVà trân trọng giữ gìn các điều răn ta trong lòng.
|
Prov
|
LXX
|
2:1 |
υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
2:1 |
Anak ko, kong dawaton mo ang akong mga pulong, Ug tigumon mo ang akong mga sugo diha kanimo;
|
Prov
|
RomCor
|
2:1 |
Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învăţăturile mele,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Samwa, padahngki dahme I padahkihwei, oh dehr manokehla dahme I ndaiong uhk ke en wia.
|
Prov
|
HunUj
|
2:1 |
Fiam, ha megfogadod mondásaimat, és parancsaimat magadba zárod,
|
Prov
|
GerZurch
|
2:1 |
MEIN Sohn, wenn du meine Worte annimmst, / und meine Gebote bei dir verwahrst, /
|
Prov
|
PorAR
|
2:1 |
Filho meu, se aceitares as minhas palavras, e entesourares contigo os meus mandamentos,
|
Prov
|
DutSVVA
|
2:1 |
Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;
|
Prov
|
FarOPV
|
2:1 |
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول مینمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی،
|
Prov
|
Ndebele
|
2:1 |
Ndodana yami, uba usemukela amazwi ami, ugcine kuwe imilayo yami,
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:1 |
Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos,
|
Prov
|
Norsk
|
2:1 |
Min sønn! Dersom du tar imot mine ord og gjemmer mine bud hos dig,
|
Prov
|
SloChras
|
2:1 |
Sin moj, ako sprejmeš besede moje in pri sebi shraniš zapovedi moje,
|
Prov
|
Northern
|
2:1 |
Oğlum, əgər sözlərimi qəbul etsən, Əmrlərimi qorusan,
|
Prov
|
GerElb19
|
2:1 |
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
|
Prov
|
LvGluck8
|
2:1 |
Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,
|
Prov
|
PorAlmei
|
2:1 |
Filho meu, se acceitares as minhas palavras, e esconderes comtigo os meus mandamentos,
|
Prov
|
ChiUn
|
2:1 |
我兒,你若領受我的言語,存記我的命令,
|
Prov
|
SweKarlX
|
2:1 |
Min son, vill du anamma mitt tal, och min bud när dig behålla,
|
Prov
|
FreKhan
|
2:1 |
Mon fils, puisses-tu accueillir mes paroles, te pénétrer de mes recommandations,
|
Prov
|
FrePGR
|
2:1 |
O mon fils, si tu accueillais mes paroles, et serrais mes commandements en ton cœur,
|
Prov
|
PorCap
|
2:1 |
*Meu filho, se receberes as minhas palavras e guardares cuidadosamente os meus mandamentos,
|
Prov
|
JapKougo
|
2:1 |
わが子よ、もしあなたがわたしの言葉を受け、わたしの戒めを、あなたの心におさめ、
|
Prov
|
GerTextb
|
2:1 |
Mein Sohn, wenn du meine Reden animmstund meine Gebote bei dir verwahrst,
|
Prov
|
SpaPlate
|
2:1 |
Hijo mío, si acoges mis palabras, y guardas mis preceptos en tu corazón,
|
Prov
|
Kapingam
|
2:1 |
Dagu dama-daane, kabe-ina agu mee ala e-aago-adu, hudee de-langahia-e-goe agu mee ala bolo gi-heia.
|
Prov
|
WLC
|
2:1 |
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
2:1 |
Mano sūnau, jei priimsi mano žodžius ir paslėpsi širdyje mano įsakymus,
|
Prov
|
Bela
|
2:1 |
Сыне мой, калі ты прымеш словы мае і захаваеш пры сабе запаведзі мае,
|
Prov
|
GerBoLut
|
2:1 |
Mein Kind, willst du meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
|
Prov
|
FinPR92
|
2:1 |
Ota varteen, poikani, mitä sinulle sanon, pidä mielessäsi minun neuvoni.
|
Prov
|
SpaRV186
|
2:1 |
Hijo mío, si tomares mis palabras, y guardares mis mandamientos dentro de ti,
|
Prov
|
NlCanisi
|
2:1 |
Mijn zoon, als ge mijn woorden aanvaardt, En mijn wenken ter harte neemt,
|
Prov
|
GerNeUe
|
2:1 |
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst / und meine Gebote bei dir verwahrst,
|
Prov
|
UrduGeo
|
2:1 |
میرے بیٹے، میری بات قبول کر کے میرے احکام اپنے دل میں محفوظ رکھ۔
|
Prov
|
AraNAV
|
2:1 |
يَاابْنِي إِنْ قَبِلْتَ كَلاَمِي، وَادَّخَرْتَ وَصَايَايَ فِي قَلْبِكَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
2:1 |
我儿,如果你接受我的话,把我的诫命珍藏在心里,
|
Prov
|
ItaRive
|
2:1 |
Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,
|
Prov
|
Afr1953
|
2:1 |
My seun, as jy my woorde aanneem en my gebooie by jou bewaar,
|
Prov
|
RusSynod
|
2:1 |
Сын мой! Если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
2:1 |
मेरे बेटे, मेरी बात क़बूल करके मेरे अहकाम अपने दिल में महफ़ूज़ रख।
|
Prov
|
TurNTB
|
2:1 |
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
|
Prov
|
DutSVV
|
2:1 |
Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;
|
Prov
|
HunKNB
|
2:1 |
Fiam! Ha megfogadod szavaimat és megőrzöd magadnál parancsaimat,
|
Prov
|
Maori
|
2:1 |
E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
|
Prov
|
HunKar
|
2:1 |
Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
|
Prov
|
Viet
|
2:1 |
Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,
|
Prov
|
Kekchi
|
2:1 |
Ex cualal incˈajol, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chixcˈulbal li cua̱tin ut checˈulak saˈ le̱ chˈo̱l lin chakˈrab.
|
Prov
|
Swe1917
|
2:1 |
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
|
Prov
|
CroSaric
|
2:1 |
Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Này con, nếu lời thầy, con luôn nhận lấy, và huấn lệnh thầy, con hằng ấp ủ,
|
Prov
|
FreBDM17
|
2:1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
|
Prov
|
FreLXX
|
2:1 |
Mon fils, si tu reçois la parole de mon commandement, si tu la tiens cachée en toi-même,
|
Prov
|
Aleppo
|
2:1 |
בני אם-תקח אמרי ומצותי תצפן אתך
|
Prov
|
MapM
|
2:1 |
בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
2:1 |
בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך׃
|
Prov
|
Kaz
|
2:1 |
Балам, егер сөздерімді қабылдасаң,Һәм жадыңда өсиеттерімді сақтасаң,
|
Prov
|
FreJND
|
2:1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par-devers toi mes commandements
|
Prov
|
GerGruen
|
2:1 |
Mein Sohn! Nimmst du jetzt meine Worte an und bewahrst du bei dir, was ich geboten,
|
Prov
|
SloKJV
|
2:1 |
Moj sin, če boš sprejel moje besede in moje zapovedi skril s seboj,
|
Prov
|
Haitian
|
2:1 |
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
2:1 |
Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;
|
Prov
|
SpaRV
|
2:1 |
HIJO mío, si tomares mis palabras, y mis mandamientos guardares dentro de ti,
|
Prov
|
WelBeibl
|
2:1 |
Fy mab, os byddi di'n derbyn beth dw i'n ddweud, ac yn trysori'r hyn dw i'n ei orchymyn;
|
Prov
|
GerMenge
|
2:1 |
Mein Sohn, wenn du meine Lehren annimmst und meine Weisungen bei dir verwahrst,
|
Prov
|
GreVamva
|
2:1 |
Υιέ μου, εάν δεχθής τους λόγους μου και ταμιεύσης τας εντολάς μου παρά σεαυτώ,
|
Prov
|
UkrOgien
|
2:1 |
Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Сине мој, ако примиш речи моје, и заповести моје сахраниш код себе,
|
Prov
|
FreCramp
|
2:1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
2:1 |
Synu mój, jeśli przyjmiesz moje słowa i zachowasz u siebie moje przykazania;
|
Prov
|
FreSegon
|
2:1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
|
Prov
|
SpaRV190
|
2:1 |
HIJO mío, si tomares mis palabras, y mis mandamientos guardares dentro de ti,
|
Prov
|
HunRUF
|
2:1 |
Fiam, ha megfogadod mondásaimat, és parancsaimat magadba zárod,
|
Prov
|
DaOT1931
|
2:1 |
Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Pikinini man bilong mi, sapos yu bai kisim ol toktok bilong mi, na haitim ol strongpela tok bilong mi wantaim yu,
|
Prov
|
DaOT1871
|
2:1 |
Min Søn! dersom du vil tage imod mine Ord og gemme mine Rud hos dig,
|
Prov
|
FreVulgG
|
2:1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes mes préceptes (commandements) cachés sur (en) toi,
|
Prov
|
PolGdans
|
2:1 |
Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;
|
Prov
|
JapBungo
|
2:1 |
我が子よ汝もし我が言をうけ 我が誡命を汝のこころに蔵め
|
Prov
|
GerElb18
|
2:1 |
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
|