Prov
|
RWebster
|
20:1 |
Wineis a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:1 |
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
|
Prov
|
ABP
|
20:1 |
Unrestrained wine and outrageous intoxication, and all being laid waste shall not be wise.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:1 |
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:1 |
Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
|
Prov
|
LEB
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink a brawler, and any who go astray by it are not wise.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:1 |
Wine [makes] a mocker, and beer a reveler, and whoever errs concerning them shall never be wise.
|
Prov
|
Webster
|
20:1 |
Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whoever is deceived by it is not wise.
|
Prov
|
Darby
|
20:1 |
Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.
|
Prov
|
ASV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
|
Prov
|
LITV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is stirring, and each one straying by it is not wise.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:1 |
Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
|
Prov
|
CPDV
|
20:1 |
It is a luxurious thing, wine, and inebriation is tumultuous. Anyone who is delighted by this will not be wise.
|
Prov
|
BBE
|
20:1 |
Wine makes men foolish, and strong drink makes men come to blows; and whoever comes into error through these is not wise.
|
Prov
|
DRC
|
20:1 |
Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:1 |
Wine makes people mock, liquor makes them noisy, and everyone under their influence is unwise.
|
Prov
|
JPS
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is riotous; and whosoever reeleth thereby is not wise.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:1 |
WINE is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
NETfree
|
20:1 |
Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise.
|
Prov
|
AB
|
20:1 |
Wine is a mocker, and strong drink full of violence; but every fool is entangled with them.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:1 |
Wine is a mocker; strong drink is raging, and whoever is deceived by it is not wise.
|
Prov
|
NHEB
|
20:1 |
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
|
Prov
|
NETtext
|
20:1 |
Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise.
|
Prov
|
UKJV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
Noyes
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink a brawler, And he that reeleth with it is not wise.
|
Prov
|
KJV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
KJVA
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
AKJV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
RLT
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
Prov
|
MKJV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink is raging, and whoever goes astray by it is not wise.
|
Prov
|
YLT
|
20:1 |
Wine is a scorner--strong drink is noisy, And any going astray in it is not wise.
|
Prov
|
ACV
|
20:1 |
Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever errs thereby is not wise.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:1 |
O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:1 |
Mpaniratsira ny divay, ary mpitabataba ny toaka, Koa izay miraikiraiky azon’ izany dia tsy hendry.
|
Prov
|
FinPR
|
20:1 |
Viini on pilkkaaja, väkijuoma remunpitäjä; eikä ole viisas kenkään, joka siitä hoipertelee.
|
Prov
|
FinRK
|
20:1 |
Viini on pilkkaaja, väkijuoma metelöitsijä: ei ole viisas kukaan, joka niistä hoipertelee.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:1 |
清酒令人輕狂,醇酒使人發瘋;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:1 |
ⲟⲩⲁⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱϣ ⲡⲉ ⲡϯϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲧⲱⲗⲙ ϩⲛⲛⲁⲓ ⲛϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:1 |
酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷;凡因酒错误的,就无智慧。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:1 |
Виното е присмивач и спиртното питие – крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:1 |
اَلْخَمْرُ مُسْتَهْزِئَةٌ. ٱلْمُسْكِرُ عَجَّاجٌ، وَمَنْ يَتَرَنَّحُ بِهِمَا فَلَيْسَ بِحَكِيمٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:1 |
La vino estas blasfemanto, ebriiga trinkaĵo estas sovaĝa; Kaj kiu delogiĝas per ili, tiu ne estas prudenta.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:1 |
เหล้าองุ่นให้เกิดการเยาะเย้ย และสุราก็ให้เกิดเป็นพาลเกเร ผู้ใดถูกมันหลอกลวงก็ไม่เป็นคนฉลาด
|
Prov
|
OSHB
|
20:1 |
לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:1 |
စပျစ်ရည်သည် လှည့်စားတတ်၏။ သေရည် သေရက်သည် ရုန်းရင်းခတ်ပြုခြင်းအမှုကို ဖြစ်စေတတ် ၏။ ထိုသို့သောအားဖြင့် မှားယွင်းသော သူသည် ပညာ မရှိ။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:1 |
شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار میکند و مشروب باعث جنگ و دعوا میشود. کسانیکه معتاد به مشروب میشوند، احمقند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:1 |
Mai tānāzan kā bāp aur sharāb shor-sharābā kī māṅ hai. Jo yih pī pī kar ḍagmagāne lage wuh dānishmand nahīṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:1 |
Vinet hånar, starka drycker larmar, ingen som raglar av det är vis.
|
Prov
|
GerSch
|
20:1 |
Der Wein, das starke Getränk, macht übermütig und wild, und keiner, der sich damit berauscht, wird weise.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:1 |
Ang alak ay manunuya, ang matapang na alak ay manggugulo; at sinomang napaliligaw sa kaniya ay hindi pantas.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:1 |
Viini on pilkkaaja, väkijuoma remuaja, eikä yksikään, joka siitä hoipertelee, ole viisas.
|
Prov
|
Dari
|
20:1 |
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می دارد و مشروب باعث جنگ و دعوا می شود. کسانی که خود را به مشروب معتاد می کنند، احمق اند.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:1 |
Khamri waa dadquudhsade, waxa lagu sakhraamona waa qaylokiciye, Oo ku alla kii ku qaldamaana caqli ma laha.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:1 |
Vinen er ein spottar, rusdrykken ein ståkar, ingen som tumlar av honom, er vis.
|
Prov
|
Alb
|
20:1 |
Vera është tallëse, pija dehëse është e turbullt dhe kush jepet pas tyre nuk është i urtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:1 |
Шарап мәсқиричи, һарақ җедәл-маҗрачи, Әқилсиздур һәрбир һарақ-шарап ичип азғучи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:1 |
포도주는 조롱하게 하는 것이요, 독주는 날뛰게 하는 것이라. 누구든지 그것들로 말미암아 속는 자는 지혜롭지 아니하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:1 |
Вино је потсмјевач и силовито пиће немирник, и ко год за њим лута неће бити мудар.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:1 |
Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:1 |
വീഞ്ഞു പരിഹാസിയും മദ്യം കലഹക്കാരനും ആകുന്നു; അതിനാൽ ചാഞ്ചാടി നടക്കുന്ന ആരും ജ്ഞാനിയാകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
20:1 |
포도주는 거만케 하는 것이요 독주는 떠들게 하는 것이라 무릇 이에 미혹되는 자에게는 지혜가 없느니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:1 |
شراب رئشخند ادندئر، کفلندئرن ائچکي هاي-کويلودور، اونونلا مست اولان هچ کس حئکمت آلماز.
|
Prov
|
KLV
|
20:1 |
HIq ghaH a mocker, je beer ghaH a brawler. 'Iv ghaH led astray Sum chaH ghaH ghobe' val.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:1 |
Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:1 |
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:1 |
Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:1 |
ακόλαστον οίνος και υβριστικόν μέθη πας δε ο λυμαινόμενος ουκ έσται σοφός
|
Prov
|
FreBBB
|
20:1 |
Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente, Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
|
Prov
|
LinVB
|
20:1 |
Vino ekolobisaka bato, masanga makobimisaka lofundo ; moto akomilangwisa azali na bwanya te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:1 |
စပျစ်ရည်သည် မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ သေရည်သေရက်သည် ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်စေတတ်၏။ ၎င်းတို့ကြောင့် လမ်းလွဲသောသူသည် အသိပညာမရှိပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:1 |
Csúfoló a bor, zajongó a részegítő ital; és bárki megmámorodik benne, nem lesz bölcs.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:1 |
清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是爲不智、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:1 |
Rượu nho là kẻ nhạo báng, rượu mạnh là kẻ cãi lộn;Người nào bị nó quyến rũ không phải người khôn.
|
Prov
|
LXX
|
20:1 |
ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός
|
Prov
|
CebPinad
|
20:1 |
Ang vino maoy usa ka tigtamay, ang maisug nga ilimnon mao ang sabaan; Ug bisan kinsa nga masayup tungod niini dili manggialamon.
|
Prov
|
RomCor
|
20:1 |
Vinul este batjocoritor, băuturile tari sunt gălăgioase; oricine se îmbată cu ele nu este înţelept.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:1 |
Wain oh sakau kin kahrehiong uhk lokaia laud oh mwomwen pweipwei. Aramas me kin sakaula me nohn pweipwei.
|
Prov
|
HunUj
|
20:1 |
A bor csúfolódóvá tesz, a részegítő ital lármássá, senki sem bölcs, aki attól tántorog.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:1 |
Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer der Rauschtrank; / keiner, den er taumeln gemacht, wird weise. /
|
Prov
|
PorAR
|
20:1 |
O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:1 |
De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:1 |
شراب استهزا میکند و مسکرات عربده میآورد، و هرکه به آن فریفته شود حکیم نیست.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:1 |
Iwayini liyisideleli; okunathwayo okulamandla kulomsindo; njalo wonke oduha kukho kahlakaniphanga.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:1 |
O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.
|
Prov
|
Norsk
|
20:1 |
Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
|
Prov
|
SloChras
|
20:1 |
Vino je zasmehovalec, pijača opojna razgrajalec, in kdorkoli se opoteka po njej, si ne izbistri uma.
|
Prov
|
Northern
|
20:1 |
Şərab insanları ələ salar, Kefləndirici içki onları dalaşdırar, Sərxoş olan müdrik olmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:1 |
Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:1 |
Vīns ir zobgalis, stiprs dzēriens trakgalvis; kas no tā straipalē, nav gudrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:1 |
O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoraçadora; e todo aquelle que n'elles errar nunca será sabio.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:1 |
酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷;凡因酒錯誤的,就無智慧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:1 |
Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:1 |
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:1 |
Le vin est moqueur, la cervoise tumultueuse ; qui par eux se laisse étourdir, n'est pas sage.
|
Prov
|
PorCap
|
20:1 |
Escarnecedor é o vinho, desordeiro o licor! Quem a eles se entrega não será sábio.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:1 |
酒は人をあざける者とし、濃い酒は人をあばれ者とする、これに迷わされる者は無知である。 酒は人をあざける者とし、濃い酒は人をあばれ者とする、これに迷わされる者は無知である。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:1 |
Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer der Rauschtrank, und keiner, der davon taumelt, ist weise.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:1 |
El vino es mofador, el licor alborotador; nunca será sabio el que a ellos se entrega.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:1 |
Di libaliba le e-haga-dadaulia goe, ge e-hai goe gi-leelee llauehe. E-dadaulia adu gi-di-goe maa goe ga-libaliba.
|
Prov
|
WLC
|
20:1 |
לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:1 |
Vynas – pasityčiotojas, o stiprus gėrimas – pašėlęs; kas jais apsigauna, nėra išmintingas.
|
Prov
|
Bela
|
20:1 |
Віно — глумлівае, сякера — шалёная; і кожны, хто захапляецца імі, неразумны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:1 |
Der Wein macht lose Leute und stark Getrank macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:1 |
Viinissä on rehentely, oluessa rettelö, päihtyneenä hoippuva on älyä vailla.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:1 |
El vino hace burlador: la cerveza, alborotador; y cualquiera que en él errare, no será sabio.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:1 |
De wijn is een spotter, de drank luidruchtig; Onwijs is hij, die zich eraan te buiten gaat.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:1 |
Der Wein macht Spötter, das Bier Krakeeler. / Wer sich betrinkt, der kann nicht weise sein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:1 |
مَے طعنہ زن کا باپ اور شراب شور شرابہ کی ماں ہے۔ جو یہ پی پی کر ڈگمگانے لگے وہ دانش مند نہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:1 |
الْخَمْرُ مُسْتَهْزِئَةٌ، وَالْمُسْكِرُ صَخَّابٌ، وَمَنْ يُدْمِنْ عَلَيْهَا فَلَيْسَ بِحَكِيمٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:1 |
酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗;所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:1 |
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:1 |
Die wyn is 'n spotter, en sterk drank 'n lawaaimaker; en elkeen wat daardeur bedwelmd raak, is nie wys nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:1 |
Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:1 |
मै तानाज़न का बाप और शराब शोर-शराबा की माँ है। जो यह पी पीकर डगमगाने लगे वह दानिशमंद नहीं।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:1 |
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:1 |
De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:1 |
Buja dolog a bor, és tombol a részegség, aki ezekben gyönyörködik, bölcs nem lesz.
|
Prov
|
Maori
|
20:1 |
Ko ta te waina he whakahi, ko ta te wai kaha he ngangau: a, ko te hunga katoa e whakapohehetia ana e tera, kahore o ratou whakaaro nui.
|
Prov
|
HunKar
|
20:1 |
A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!
|
Prov
|
Viet
|
20:1 |
Rượu khiến người ta nhạo báng, đồ uống say làm cho hỗn láo; Phàm ai dùng nó quá độ, chẳng phải là khôn ngoan.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:1 |
Li na-ucˈac vino nayiboˈ ru lix naˈleb. Ut li na-ucˈac re li haˈ li nacaltesin nasach xnaˈleb. Li ani naba̱nun re chi joˈcan, aˈan ma̱cˈaˈ xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:1 |
En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken, och ovis är envar som raglar därav.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:1 |
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:1 |
Rượu nồng sinh nhạo báng, men say tạo ồn ào, kẻ nào vướng vào đó, đâu còn là người khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:1 |
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n’est pas sage.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:1 |
Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente ; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets ;
|
Prov
|
Aleppo
|
20:1 |
לץ היין המה שכר וכל-שגה בו לא יחכם
|
Prov
|
MapM
|
20:1 |
לֵ֣ץ הַ֭יַּיִן הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכׇל־שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:1 |
לץ היין המה שכר וכל שגה בו לא יחכם׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:1 |
Шарап — қорлағыш, сыра — даурықтырғыш,Ішімдікке салынған әркім ақылсыз.
|
Prov
|
FreJND
|
20:1 |
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:1 |
Ein Spötter ist der Wein, ein Lärmer Bier; wer davon taumelt, ist nicht klug.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:1 |
Vino je zasmehovalec, močna pijača je huda in kdorkoli je s tem zaveden, ni moder.
|
Prov
|
Haitian
|
20:1 |
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:1 |
Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:1 |
EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:1 |
Mae gwin yn gwawdio, a chwrw yn creu helynt; dydy'r rhai sy'n meddwi ddim yn ddoeth.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:1 |
Der Wein ist ein Spötter, der Rauschtrank ein Lärmmacher, und keiner, der von ihm taumelt, ist weise. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:1 |
Ο οίνος είναι χλευαστής, και τα σίκερα στασιαστικά· και όστις δελεάζεται υπό τούτων, δεν είναι φρόνιμος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:1 |
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:1 |
Вино је подсмевач и силовито пиће немирник, и ко год за њим лута неће бити мудар.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:1 |
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:1 |
Wino jest szydercą, mocny trunek – wrzaskliwy, a każdy, kto zostaje zwiedziony przez nie, jest niemądry.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:1 |
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:1 |
EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:1 |
A bor csúfolódóvá tesz, a részegítő ital lármássá, senki sem bölcs, aki attól tántorog.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:1 |
En Spotter er Vinen, stærk Drik slaar sig løs, og ingen, som raver deraf, er viis.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:1 |
¶ Wain em i samting bilong wokim pani bilong daunim, strongpela dring i bikmaus. Na husat man i harim tok giaman bilong ol i no saveman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:1 |
Vin er en Spotter, stærk Drik en Larmer, og hver som raver deraf, bliver ikke viis.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:1 |
Le vin est une source de (chose luxurieuse) luxure, et l’ivrognerie (ivresse) est tumultueuse ; quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:1 |
Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:1 |
酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
|
Prov
|
GerElb18
|
20:1 |
Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
|