Prov
|
PorBLivr
|
20:2 |
O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua própria alma.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:2 |
Ny fampitahoran’ ny mpanjaka dia toy ny fieron’ ny liona tanora; Izay mampahatezitra azy dia mankahà-doza hihatra amin’ ny ainy,
|
Prov
|
FinPR
|
20:2 |
Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo.
|
Prov
|
FinRK
|
20:2 |
Kuninkaan viha on pelottava kuin nuoren leijonan karjunta. Joka hänet vihastuttaa, tekee syntiä omaa elämäänsä vastaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:2 |
君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲡⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲧⲏϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:2 |
王的威吓如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:2 |
Заплахата на царя е като рев на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:2 |
رُعْبُ ٱلْمَلِكِ كَزَمْجَرَةِ ٱلْأَسَدِ. ٱلَّذِي يُغِيظُهُ يُخْطِئُ إِلَى نَفْسِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:2 |
Minaco de reĝo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraŭ sia animo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:2 |
ความเกรงกลัวกษัตริย์ก็เหมือนเสียงสิงโตคำราม ผู้ใดยั่วเย้าพระองค์ให้กริ้วก็ทำผิดต่อชีวิตของตนเอง
|
Prov
|
OSHB
|
20:2 |
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:2 |
ရှင်ဘုရင်ကြောက်စေသော အမှုအရာသည် ခြင်္သေ့ဟောက်ခြင်းနှင့်တူ၏။ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော် သောသူသည် မိမိအသက်ကို ပြစ်မှား၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:2 |
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر میاندازد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Bādshāh kā qahr jawān sherbabar kī dahāṛoṅ kī mānind hai, jo use taish dilāe wuh apnī jān par kheltā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:2 |
Som ett lejons rytande är skräcken från en kung, den som väcker hans vrede förverkar sitt liv.
|
Prov
|
GerSch
|
20:2 |
Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:2 |
Ang kakilabutan ng hari ay parang ungal ng leon: ang namumungkahi sa kaniya sa galit ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling buhay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Kuninkaan pelottavuus on kuin nuoren leijonan ärjyntää. Se, joka vihoittaa hänet, tekee syntiä omaa henkeään vastaan.
|
Prov
|
Dari
|
20:2 |
غضب پادشاه مثل غرش شیر است. هر کسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می اندازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:2 |
Boqorka cabsigeliddiisu waa sida libaaxa cidiisa, Oo ku alla kii ka xanaajiyaa, naftiisuu ku dembaabaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:2 |
Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
|
Prov
|
Alb
|
20:2 |
Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:2 |
Падишаниң ғәзиви ширниң һөкиришигә охшаштур, Униң аччиғини кәлтүрүш өзиниң җенини тавакәл қилғанлиқтур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:2 |
왕의 두려움은 사자의 울부짖음 같으니 누구든지 그의 분노를 일으키는 자는 자기 혼을 대적하여 죄를 짓느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:2 |
Страх је царев као рика младога лава; ко га дражи, гријеши својој души.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:2 |
As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:2 |
രാജാവിന്റെ ഭീഷണം സിംഹഗൎജ്ജനംപോലെ; അവനെ കോപിപ്പിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനോടു ദ്രോഹം ചെയ്യുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
20:2 |
왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:2 |
پادشاهدان گلن دهشت آصلان نعرهسئنه بنزر؛ اونو قيزديران اؤز جانيني ائتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
20:2 |
The ghIjvIptaH vo' a joH ghaH rur the roaring vo' a HaDI'baH. ghaH 'Iv provokes ghaH Daq QeH forfeits Daj ghaj yIn.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:2 |
Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:2 |
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:2 |
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:2 |
ου διαφέρει απειλή βασιλέως θυμού λέοντος ο δε παροξύνων αυτόν και επιμιγνύμενος αμαρτάνει εις την εαυτού ψυχήν
|
Prov
|
FreBBB
|
20:2 |
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ; Qui l'irrite, expose sa vie.
|
Prov
|
LinVB
|
20:2 |
Nkanda ya mokonzi ezali lokola bogangi bwa ntambwe, moto akotumola ye akobebisa bomoi bwa ye moko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:2 |
ရှင်ဘုရင်၏အမျက်ဒေါသသည် ခြင်္သေ့တစ်ကောင်၏ဟိန်းဟောက်သံနှင့်တူ၏။ ရှင်ဘုရင်ကိုအမျက်ထွက်စေသော သူသည် လည်း မိမိ၏အသက်ကိုဆုံးရှုံးရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:2 |
Mint fiatal oroszlán ordítása, olyan a király ijesztése, a ki magára haragítja, lelke ellen vét.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:2 |
王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:2 |
Cơn thịnh nộ của vua như sư tử rống;Kẻ nào chọc giận vua ắt phạm đến mạng sống mình.
|
Prov
|
LXX
|
20:2 |
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
|
Prov
|
CebPinad
|
20:2 |
Ang pagkamakalilisang sa usa ka hari ingon sa pagngulob sa usa ka leon: Kadtong magahagit kaniya sa pagpakasuko magapakasala batok sa iyang kaugalingong kinabuhi.
|
Prov
|
RomCor
|
20:2 |
Frica pe care o insuflă împăratul este ca răcnetul unui leu; cine îl supără păcătuieşte împotriva sa însuşi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Ke en masak nanmwarki men me engiengdahr, rasehng laion me wie ngiringir men. Pwe ma ke pahn kahngiangihada, met rasehng me ke men kemehla pein kowe.
|
Prov
|
HunUj
|
20:2 |
A király haragja olyan, mint az oroszlán morgása, aki fölidézi, maga ellen vét.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:2 |
Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Drohen; / wer ihn reizt, sündigt gegen das eigne Leben. / (a) Spr 16:14; 19:12
|
Prov
|
PorAR
|
20:2 |
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:2 |
De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:2 |
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هرکه خشم او را به هیجان آورد، بهجان خود خطامی ورزد.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:2 |
Ukwesabeka kwenkosi kunjengokubhonga kwebhongo lesilwane; oyithukuthelisayo wona umphefumulo wakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:2 |
O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua própria alma.
|
Prov
|
Norsk
|
20:2 |
Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
|
Prov
|
SloChras
|
20:2 |
Kakor rjovenje leva je strah kraljev; kdor ga zoper sebe razdraži, greši zoper življenje svoje.
|
Prov
|
Northern
|
20:2 |
Padşahın vahiməsi aslan nərəsinə bənzər, Onu əsəbləşdirən canını itirər.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:2 |
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:2 |
Ķēniņa draudi ir kā jauna lauvas rūkšana; kas viņu apkaitina, tas grēko pret savu dzīvību.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:2 |
Como o bramido do leão é o terror do rei, o que o provoca a ira pecca contra a sua propria alma.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:2 |
王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:2 |
Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:2 |
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:2 |
Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
|
Prov
|
PorCap
|
20:2 |
A ira do rei é como um rugido de leão; aquele que o provoca, prejudica a sua vida.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:2 |
王の怒りは、ししがほえるようだ、彼を怒らせる者は自分の命をそこなう。 王の怒りは、ししがほえるようだ、彼を怒らせる者は自分の命をそこなう。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:2 |
Wie eines Jungleuen Brüllen ist des Königs Schrecken; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:2 |
Semejante al rugido de león es el furor del rey; quien provoca su ira peca contra sí mismo.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:2 |
Goe gi-madagu i-di hagawelewele o-di king, be do madagu i-di hagawelewele o-di laion. Maa goe gaa-hai a-mee gi-hagawelewele, le e-bida mademade goe.
|
Prov
|
WLC
|
20:2 |
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:2 |
Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę.
|
Prov
|
Bela
|
20:2 |
Пагроза царовая — нібы рык ільва: хто дражніць яго, той грэшыць супроць самога сябе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:2 |
Das Schrecken des Konigs ist wie das Brüllen eines jungen Lowen; wer ihn erzurnet, der sundiget wider sein Leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:2 |
Kuin leijonan ärjyntä on kuninkaan suuttumus, henkensä vaarantaa, joka hänet vihoittaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:2 |
Bramido, como de cachorro de león, es el miedo del rey: el que le hace enojar, peca contra su alma.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:2 |
Een toornig koning brult als een leeuw; Wie hem prikkelt, vergrijpt zich aan zichzelf.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:2 |
Das Drohen des Königs gleicht dem Brüllen des Löwen. / Wer seinen Zorn erregt, hat sein Leben verwirkt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:2 |
بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:2 |
سَخَطُ الْمَلِكِ مِثْلُ زَمْجَرَةِ الأَسَدِ، وَمَنْ يُثِيرُ غَيْظَهُ يُسِيءُ إِلَى نَفْسِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:2 |
王的震怒好像狮子的吼叫;触怒他的是自害己命。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:2 |
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:2 |
Die dreiging van die koning is soos die gebrom van 'n jong leeu; wie hom vertoorn, verbeur sy lewe.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:2 |
Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:2 |
बादशाह का क़हर जवान शेरबबर की दहाड़ों की मानिंद है, जो उसे तैश दिलाए वह अपनी जान पर खेलता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:2 |
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:2 |
De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:2 |
A király fenyegetése olyan, mint az oroszlán bömbölése, önmaga ellen vét, aki őt felbőszíti.
|
Prov
|
Maori
|
20:2 |
Ano he raiona e hamama ana te wehi o te kingi: ko te tangata e whakaoho ana i a ia kia riri, e hara ana ki tona wairua ake.
|
Prov
|
HunKar
|
20:2 |
Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
|
Prov
|
Viet
|
20:2 |
Sự oai khiếp của vua giống như sư tử gầm hét; Ai chọc giận người ắt phạm đến mạng sống mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:2 |
Nak najoskˈoˈ li rey, aˈan chanchan nak najoskˈoˈ li cakcoj. Li ani naxchikˈ xjoskˈil li rey naxqˈue xyuˈam saˈ xiu.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:2 |
Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver; den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:2 |
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Cơn thịnh nộ của vua như tiếng gầm sư tử, kẻ làm vua nổi giận là làm hại chính mình.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:2 |
La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:2 |
La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:2 |
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו
|
Prov
|
MapM
|
20:2 |
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:2 |
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:2 |
Патшаның қаһары — ақырған арыстан,Ашуын тұтатқан — басына пәле шақырған.
|
Prov
|
FreJND
|
20:2 |
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:2 |
Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:2 |
Kraljev strah je kakor rjovenje leva, kdorkoli ga draži do jeze, greši zoper svojo lastno dušo.
|
Prov
|
Haitian
|
20:2 |
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:2 |
Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:2 |
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: el que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:2 |
Mae brenin sy'n bygwth fel llew yn rhuo; mae'r sawl sy'n ei wylltio yn mentro'i fywyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:2 |
Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen; wer ihn zum Zorn reizt, frevelt gegen sein Leben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:2 |
Απειλή βασιλέως είναι βρυχηθμός λέοντος· όστις παροξύνει αυτόν, αμαρτάνει εις την ιδίαν αυτού ζωήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:2 |
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:2 |
Страх је царев као рика младог лава; ко га дражи, греши својој души.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:2 |
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:2 |
Strach, który budzi król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:2 |
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:2 |
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: el que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:2 |
A király haragja olyan, mint az oroszlán morgása, aki fölidézi, maga ellen vét.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:2 |
Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:2 |
¶ Pret long king i olsem krai bilong laion. Husat man i skrapim bel bilong em long belhat i mekim sin i birua long tewel bilong em yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:2 |
Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:2 |
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; celui qui le provoque pèche contre son âme.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:2 |
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:2 |
王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
|
Prov
|
GerElb18
|
20:2 |
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
|