Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov NHEBJE 20:2  The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Prov ABP 20:2  [3differs not 1The intimidation 2of a king] from the rage of a lion; and the one provoking him even is intermixing sins against his own soul.
Prov NHEBME 20:2  The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Prov Rotherha 20:2  The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
Prov LEB 20:2  Roaring like the lion is the dreaded anger of a king; he who provokes him forfeits his life.
Prov RNKJV 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov Jubilee2 20:2  The fear of the king [is] as the roaring of a lion; [whoever] provokes him to anger sins [against] his own soul.
Prov Webster 20:2  The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoever] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
Prov Darby 20:2  The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov ASV 20:2  The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
Prov LITV 20:2  The fear of a king is as the roar of a lion, he who stirs him up to anger wrongs his own soul.
Prov Geneva15 20:2  The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
Prov CPDV 20:2  Just like the roaring of a lion, so also is the dread of a king. Whoever provokes him sins in his own soul.
Prov BBE 20:2  The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
Prov DRC 20:2  As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
Prov GodsWord 20:2  The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
Prov JPS 20:2  The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger forfeiteth his life.
Prov KJVPCE 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov NETfree 20:2  The king's terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
Prov AB 20:2  The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
Prov AFV2020 20:2  The dreaded wrath of a king is as the roaring of a lion; whoever provokes him to anger sins against his own soul.
Prov NHEB 20:2  The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
Prov NETtext 20:2  The king's terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
Prov UKJV 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provokes him to anger sins against his own soul.
Prov Noyes 20:2  The terror of a king is like the roaring of a lion; He who provoketh him sinneth against himself.
Prov KJV 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov KJVA 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov AKJV 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.
Prov RLT 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Prov MKJV 20:2  The fear of a king is as the roaring of a lion; whoever stirs him up to anger sins against his own soul.
Prov YLT 20:2  The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
Prov ACV 20:2  The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life.
Prov VulgSist 20:2  Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum, peccat in animam suam.
Prov VulgCont 20:2  Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum, peccat in animam suam.
Prov Vulgate 20:2  sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam
Prov VulgHetz 20:2  Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum, peccat in animam suam.
Prov VulgClem 20:2  Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam.
Prov CzeBKR 20:2  Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.
Prov CzeB21 20:2  Jako když lev řve, král hrůzu nahání; svůj život ohrožuje, kdo jej popudí.
Prov CzeCEP 20:2  Král budí hrůzu, jako když zařve mladý lev; kdo ho rozlítí, hřeší sám proti sobě.
Prov CzeCSP 20:2  ⌈Hrůza, kterou král nahání,⌉ je jako řvaní mladého lva, kdo ho provokuje, hřeší proti své duši.
Prov PorBLivr 20:2  O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua própria alma.
Prov Mg1865 20:2  Ny fampitahoran’ ny mpanjaka dia toy ny fieron’ ny liona tanora; Izay mampahatezitra azy dia mankahà-doza hihatra amin’ ny ainy,
Prov FinPR 20:2  Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo.
Prov FinRK 20:2  Kuninkaan viha on pelottava kuin nuoren leijonan karjunta. Joka hänet vihastuttaa, tekee syntiä omaa elämäänsä vastaan.
Prov ChiSB 20:2  君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
Prov CopSahBi 20:2  ⲡⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϣⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲧⲏϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
Prov ChiUns 20:2  王的威吓如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。
Prov BulVeren 20:2  Заплахата на царя е като рев на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Prov AraSVD 20:2  رُعْبُ ٱلْمَلِكِ كَزَمْجَرَةِ ٱلْأَسَدِ. ٱلَّذِي يُغِيظُهُ يُخْطِئُ إِلَى نَفْسِهِ.
Prov Esperant 20:2  Minaco de reĝo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraŭ sia animo.
Prov ThaiKJV 20:2  ความเกรงกลัวกษัตริย์ก็เหมือนเสียงสิงโตคำราม ผู้ใดยั่วเย้าพระองค์ให้กริ้วก็ทำผิดต่อชีวิตของตนเอง
Prov OSHB 20:2  נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
Prov BurJudso 20:2  ရှင်ဘုရင်ကြောက်စေသော အမှုအရာသည် ခြင်္သေ့ဟောက်ခြင်းနှင့်တူ၏။ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော် သောသူသည် မိမိအသက်ကို ပြစ်မှား၏။
Prov FarTPV 20:2  خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.
Prov UrduGeoR 20:2  Bādshāh kā qahr jawān sherbabar kī dahāṛoṅ kī mānind hai, jo use taish dilāe wuh apnī jān par kheltā hai.
Prov SweFolk 20:2  Som ett lejons rytande är skräcken från en kung, den som väcker hans vrede förverkar sitt liv.
Prov GerSch 20:2  Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
Prov TagAngBi 20:2  Ang kakilabutan ng hari ay parang ungal ng leon: ang namumungkahi sa kaniya sa galit ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling buhay.
Prov FinSTLK2 20:2  Kuninkaan pelottavuus on kuin nuoren leijonan ärjyntää. Se, joka vihoittaa hänet, tekee syntiä omaa henkeään vastaan.
Prov Dari 20:2  غضب پادشاه مثل غرش شیر است. هر کسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می اندازد.
Prov SomKQA 20:2  Boqorka cabsigeliddiisu waa sida libaaxa cidiisa, Oo ku alla kii ka xanaajiyaa, naftiisuu ku dembaabaa.
Prov NorSMB 20:2  Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
Prov Alb 20:2  Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet.
Prov UyCyr 20:2  Падишаниң ғәзиви ширниң һөкиришигә охшаштур, Униң аччиғини кәлтүрүш өзиниң җенини тавакәл қилғанлиқтур.
Prov KorHKJV 20:2  왕의 두려움은 사자의 울부짖음 같으니 누구든지 그의 분노를 일으키는 자는 자기 혼을 대적하여 죄를 짓느니라.
Prov SrKDIjek 20:2  Страх је царев као рика младога лава; ко га дражи, гријеши својој души.
Prov Wycliffe 20:2  As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
Prov Mal1910 20:2  രാജാവിന്റെ ഭീഷണം സിംഹഗൎജ്ജനംപോലെ; അവനെ കോപിപ്പിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനോടു ദ്രോഹം ചെയ്യുന്നു.
Prov KorRV 20:2  왕의 진노는 사자의 부르짖음 같으니 그를 노하게 하는 것은 자기의 생명을 해하는 것이니라
Prov Azeri 20:2  پادشاهدان گلن دهشت آصلان نعره‌سئنه بنزر؛ اونو قيزديران اؤز جانيني ائتئرر.
Prov KLV 20:2  The ghIjvIptaH vo' a joH ghaH rur the roaring vo' a HaDI'baH. ghaH 'Iv provokes ghaH Daq QeH forfeits Daj ghaj yIn.
Prov ItaDio 20:2  Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso.
Prov RusSynod 20:2  Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Prov CSlEliza 20:2  Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
Prov ABPGRK 20:2  ου διαφέρει απειλή βασιλέως θυμού λέοντος ο δε παροξύνων αυτόν και επιμιγνύμενος αμαρτάνει εις την εαυτού ψυχήν
Prov FreBBB 20:2  La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ; Qui l'irrite, expose sa vie.
Prov LinVB 20:2  Nkanda ya mokonzi ezali lokola bogangi bwa ntambwe, moto akotumola ye akobebisa bomoi bwa ye moko.
Prov BurCBCM 20:2  ရှင်ဘုရင်၏အမျက်ဒေါသသည် ခြင်္သေ့တစ်ကောင်၏ဟိန်းဟောက်သံနှင့်တူ၏။ ရှင်ဘုရင်ကိုအမျက်ထွက်စေသော သူသည် လည်း မိမိ၏အသက်ကိုဆုံးရှုံးရ၏။-
Prov HunIMIT 20:2  Mint fiatal oroszlán ordítása, olyan a király ijesztése, a ki magára haragítja, lelke ellen vét.
Prov ChiUnL 20:2  王威如獅吼、攖其怒者戕厥生、
Prov VietNVB 20:2  Cơn thịnh nộ của vua như sư tử rống;Kẻ nào chọc giận vua ắt phạm đến mạng sống mình.
Prov LXX 20:2  οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
Prov CebPinad 20:2  Ang pagkamakalilisang sa usa ka hari ingon sa pagngulob sa usa ka leon: Kadtong magahagit kaniya sa pagpakasuko magapakasala batok sa iyang kaugalingong kinabuhi.
Prov RomCor 20:2  Frica pe care o insuflă împăratul este ca răcnetul unui leu; cine îl supără păcătuieşte împotriva sa însuşi.
Prov Pohnpeia 20:2  Ke en masak nanmwarki men me engiengdahr, rasehng laion me wie ngiringir men. Pwe ma ke pahn kahngiangihada, met rasehng me ke men kemehla pein kowe.
Prov HunUj 20:2  A király haragja olyan, mint az oroszlán morgása, aki fölidézi, maga ellen vét.
Prov GerZurch 20:2  Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Drohen; / wer ihn reizt, sündigt gegen das eigne Leben. / (a) Spr 16:14; 19:12
Prov PorAR 20:2  Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Prov DutSVVA 20:2  De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.
Prov FarOPV 20:2  هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هر‌که خشم او را به هیجان آورد، به‌جان خود خطامی ورزد.
Prov Ndebele 20:2  Ukwesabeka kwenkosi kunjengokubhonga kwebhongo lesilwane; oyithukuthelisayo wona umphefumulo wakhe.
Prov PorBLivr 20:2  O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua própria alma.
Prov Norsk 20:2  Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
Prov SloChras 20:2  Kakor rjovenje leva je strah kraljev; kdor ga zoper sebe razdraži, greši zoper življenje svoje.
Prov Northern 20:2  Padşahın vahiməsi aslan nərəsinə bənzər, Onu əsəbləşdirən canını itirər.
Prov GerElb19 20:2  Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
Prov LvGluck8 20:2  Ķēniņa draudi ir kā jauna lauvas rūkšana; kas viņu apkaitina, tas grēko pret savu dzīvību.
Prov PorAlmei 20:2  Como o bramido do leão é o terror do rei, o que o provoca a ira pecca contra a sua propria alma.
Prov ChiUn 20:2  王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。
Prov SweKarlX 20:2  Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.
Prov FreKhan 20:2  La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
Prov FrePGR 20:2  Tel le rugissement d'un lion, telle est l'épouvante que répand un roi. Qui s'emporte contre lui, pèche contre soi.
Prov PorCap 20:2  A ira do rei é como um rugido de leão; aquele que o provoca, prejudica a sua vida.
Prov JapKougo 20:2  王の怒りは、ししがほえるようだ、彼を怒らせる者は自分の命をそこなう。 王の怒りは、ししがほえるようだ、彼を怒らせる者は自分の命をそこなう。
Prov GerTextb 20:2  Wie eines Jungleuen Brüllen ist des Königs Schrecken; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
Prov SpaPlate 20:2  Semejante al rugido de león es el furor del rey; quien provoca su ira peca contra sí mismo.
Prov Kapingam 20:2  Goe gi-madagu i-di hagawelewele o-di king, be do madagu i-di hagawelewele o-di laion. Maa goe gaa-hai a-mee gi-hagawelewele, le e-bida mademade goe.
Prov WLC 20:2  נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
Prov LtKBB 20:2  Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę.
Prov Bela 20:2  Пагроза царовая — нібы рык ільва: хто дражніць яго, той грэшыць супроць самога сябе.
Prov GerBoLut 20:2  Das Schrecken des Konigs ist wie das Brüllen eines jungen Lowen; wer ihn erzurnet, der sundiget wider sein Leben.
Prov FinPR92 20:2  Kuin leijonan ärjyntä on kuninkaan suuttumus, henkensä vaarantaa, joka hänet vihoittaa.
Prov SpaRV186 20:2  Bramido, como de cachorro de león, es el miedo del rey: el que le hace enojar, peca contra su alma.
Prov NlCanisi 20:2  Een toornig koning brult als een leeuw; Wie hem prikkelt, vergrijpt zich aan zichzelf.
Prov GerNeUe 20:2  Das Drohen des Königs gleicht dem Brüllen des Löwen. / Wer seinen Zorn erregt, hat sein Leben verwirkt.
Prov UrduGeo 20:2  بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔
Prov AraNAV 20:2  سَخَطُ الْمَلِكِ مِثْلُ زَمْجَرَةِ الأَسَدِ، وَمَنْ يُثِيرُ غَيْظَهُ يُسِيءُ إِلَى نَفْسِهِ.
Prov ChiNCVs 20:2  王的震怒好像狮子的吼叫;触怒他的是自害己命。
Prov ItaRive 20:2  Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Prov Afr1953 20:2  Die dreiging van die koning is soos die gebrom van 'n jong leeu; wie hom vertoorn, verbeur sy lewe.
Prov RusSynod 20:2  Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Prov UrduGeoD 20:2  बादशाह का क़हर जवान शेरबबर की दहाड़ों की मानिंद है, जो उसे तैश दिलाए वह अपनी जान पर खेलता है।
Prov TurNTB 20:2  Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Prov DutSVV 20:2  De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.
Prov HunKNB 20:2  A király fenyegetése olyan, mint az oroszlán bömbölése, önmaga ellen vét, aki őt felbőszíti.
Prov Maori 20:2  Ano he raiona e hamama ana te wehi o te kingi: ko te tangata e whakaoho ana i a ia kia riri, e hara ana ki tona wairua ake.
Prov HunKar 20:2  Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
Prov Viet 20:2  Sự oai khiếp của vua giống như sư tử gầm hét; Ai chọc giận người ắt phạm đến mạng sống mình.
Prov Kekchi 20:2  Nak najoskˈoˈ li rey, aˈan chanchan nak najoskˈoˈ li cakcoj. Li ani naxchikˈ xjoskˈil li rey naxqˈue xyuˈam saˈ xiu.
Prov Swe1917 20:2  Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver; den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.
Prov CroSaric 20:2  Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Prov VieLCCMN 20:2  Cơn thịnh nộ của vua như tiếng gầm sư tử, kẻ làm vua nổi giận là làm hại chính mình.
Prov FreBDM17 20:2  La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Prov FreLXX 20:2  La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
Prov Aleppo 20:2    נהם ככפיר אימת מלך    מתעברו חוטא נפשו
Prov MapM 20:2  נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
Prov HebModer 20:2  נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃
Prov Kaz 20:2  Патшаның қаһары — ақырған арыстан,Ашуын тұтатқан — басына пәле шақырған.
Prov FreJND 20:2  La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
Prov GerGruen 20:2  Wie eines jungen Löwen Knurren ist des Königs Unwillen; wenn er in Zorn gerät, verwirkt man schon sein Leben.
Prov SloKJV 20:2  Kraljev strah je kakor rjovenje leva, kdorkoli ga draži do jeze, greši zoper svojo lastno dušo.
Prov Haitian 20:2  Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
Prov FinBibli 20:2  Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.
Prov SpaRV 20:2  Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: el que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
Prov WelBeibl 20:2  Mae brenin sy'n bygwth fel llew yn rhuo; mae'r sawl sy'n ei wylltio yn mentro'i fywyd.
Prov GerMenge 20:2  Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen; wer ihn zum Zorn reizt, frevelt gegen sein Leben. –
Prov GreVamva 20:2  Απειλή βασιλέως είναι βρυχηθμός λέοντος· όστις παροξύνει αυτόν, αμαρτάνει εις την ιδίαν αυτού ζωήν.
Prov UkrOgien 20:2  Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
Prov SrKDEkav 20:2  Страх је царев као рика младог лава; ко га дражи, греши својој души.
Prov FreCramp 20:2  Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Prov PolUGdan 20:2  Strach, który budzi król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
Prov FreSegon 20:2  La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Prov SpaRV190 20:2  Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: el que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
Prov HunRUF 20:2  A király haragja olyan, mint az oroszlán morgása, aki fölidézi, maga ellen vét.
Prov DaOT1931 20:2  Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.
Prov TpiKJPB 20:2  ¶ Pret long king i olsem krai bilong laion. Husat man i skrapim bel bilong em long belhat i mekim sin i birua long tewel bilong em yet.
Prov DaOT1871 20:2  Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv.
Prov FreVulgG 20:2  La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; celui qui le provoque pèche contre son âme.
Prov PolGdans 20:2  Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Prov JapBungo 20:2  王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
Prov GerElb18 20:2  Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.