Prov
|
RWebster
|
23:22 |
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:22 |
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
ABP
|
23:22 |
Hear, O son, the father engendering you, and do not disdain that [3has grown old 1your 2mother]!
|
Prov
|
NHEBME
|
23:22 |
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:22 |
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
|
Prov
|
LEB
|
23:22 |
Listen to your father—he who ⌞gave you life⌟, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
Webster
|
23:22 |
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
Darby
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
ASV
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
LITV
|
23:22 |
Listen to your father, this one sired you, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:22 |
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
|
Prov
|
CPDV
|
23:22 |
Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
|
Prov
|
BBE
|
23:22 |
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
|
Prov
|
DRC
|
23:22 |
Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:22 |
Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old.
|
Prov
|
JPS
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
NETfree
|
23:22 |
Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
AB
|
23:22 |
Listen, my son, to your father which begot you, and despise not your mother because she has grown old.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:22 |
Hearken to your father who begat you, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
NHEB
|
23:22 |
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
NETtext
|
23:22 |
Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
UKJV
|
23:22 |
Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
|
Prov
|
Noyes
|
23:22 |
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
KJV
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
KJVA
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
AKJV
|
23:22 |
Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
|
Prov
|
RLT
|
23:22 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
MKJV
|
23:22 |
Listen to your father who sired you, and do not despise your mother when she is old.
|
Prov
|
YLT
|
23:22 |
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
|
Prov
|
ACV
|
23:22 |
Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:22 |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:22 |
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
|
Prov
|
FinPR
|
23:22 |
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
|
Prov
|
FinRK
|
23:22 |
Kuuntele isääsi, jolta olet saanut elämän, äläkä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:22 |
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:22 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁϥϫⲡⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲣϩⲗⲗⲱ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:22 |
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:22 |
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:22 |
اِسْمَعْ لِأَبِيكَ ٱلَّذِي وَلَدَكَ، وَلَا تَحْتَقِرْ أُمَّكَ إِذَا شَاخَتْ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:22 |
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:22 |
จงฟังบิดาของเจ้าผู้ให้กำเนิดเจ้า และอย่าดูหมิ่นมารดาของเจ้าเมื่อนางแก่
|
Prov
|
OSHB
|
23:22 |
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:22 |
သင့်ကိုဖြစ်ဘွားစေသောအဘ၏ စကားကို နားထောင်လော့။ အသက်ကြီးသော အမိကို မထီမဲ့မြင် မပြုနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:22 |
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامیکه پیر میشود، خوار نشمار.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:22 |
Apne bāp kī sun jis ne tujhe paidā kiyā, aur apnī māṅ ko haqīr na jān jab būṛhī ho jāe.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:22 |
Lyssna till din far som gett dig livet och förakta inte din mor när hon blir gammal.
|
Prov
|
GerSch
|
23:22 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:22 |
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:22 |
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä halveksi äitiäsi, kun hän tulee vanhaksi.
|
Prov
|
Dari
|
23:22 |
به نصیحت پدرت که ترا به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی که پیر می شود، خوار نشمار.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:22 |
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:22 |
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
|
Prov
|
Alb
|
23:22 |
Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:22 |
Аңла сени тапқан атаңниң сөзини, Камситма анаң қериғанда уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:22 |
너를 낳은 네 아버지의 말에 귀를 기울이고 네 어머니가 늙을 때에 그녀를 업신여기지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:22 |
Слушај оца својега који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:22 |
Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:22 |
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
23:22 |
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
|
Prov
|
Azeri
|
23:22 |
سني ووجودا گتئرن آتانا قولاق آس، آنانا قوجا اولدوغو زامان خور باخما.
|
Prov
|
KLV
|
23:22 |
'Ij Daq lIj vav 'Iv nobta' SoH yIn, je yImev despise lIj SoS ghorgh ghaH ghaH qan.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:22 |
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:22 |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:22 |
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:22 |
άκουε υιέ πατρός του γεννήσαντός σε και μη καταφρόνει ότι γεγήρακέ σου η μήτηρ
|
Prov
|
FreBBB
|
23:22 |
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
|
Prov
|
LinVB
|
23:22 |
Yoka maloba ma tata oyo aboti yo : okinola mama wa yo te, ntango akokoma mobange.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:22 |
သင့်ဖခင်၏စကားကို နားထောင်လော့။ သင်သည် သူ့ကြောင့် လူဖြစ်လာရ၏။ သင်၏မိခင်အသက်ကြီးလာ ချိန်တွင် သူမကို မထီမဲ့မြင်မပြုနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:22 |
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:22 |
當聽生爾之父、勿輕年邁之母、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:22 |
Hãy lắng nghe cha con là người sinh thành con;Chớ khinh bỉ mẹ con khi người già cả.
|
Prov
|
LXX
|
23:22 |
ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ
|
Prov
|
CebPinad
|
23:22 |
Pamati sa imong amahan nga nanganak kanimo, Ug ayaw pagtamaya ang imong inahan kong siya matigulang na.
|
Prov
|
RomCor
|
23:22 |
Ascultă pe tatăl tău, care te-a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta când a îmbătrânit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:22 |
Rong omw pahpa, pwe ma sohte ih ke sohte pahn mie. Ni ahnsoun omw nohno pahn likeilapalahr, ke pahn kasapalkalahnganohng.
|
Prov
|
HunUj
|
23:22 |
Hallgass apádra, ő nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, ha megöregszik!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:22 |
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / (a) Spr 1:8
|
Prov
|
PorAR
|
23:22 |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:22 |
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:22 |
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:22 |
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:22 |
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
|
Prov
|
Norsk
|
23:22 |
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
|
Prov
|
SloChras
|
23:22 |
Poslušaj očeta svojega, ki te je rodil, in ne zaničuj matere svoje, ko se postara.
|
Prov
|
Northern
|
23:22 |
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:22 |
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:22 |
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:22 |
Ouve a teu pae, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:22 |
你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:22 |
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:22 |
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:22 |
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
|
Prov
|
PorCap
|
23:22 |
Ouve o pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando for velha.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:22 |
あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:22 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:22 |
Hagalongo gi do damana. Goe e-deemee di i-golo laa-daha mo mee. Heia dau di-mee-bolo mee gi do dinana dono madagoaa ma-ga-madua-ai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:22 |
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
|
Prov
|
WLC
|
23:22 |
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:22 |
Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta.
|
Prov
|
Bela
|
23:22 |
Слухайся бацькі твайго: ён спарадзіў цябе; і не пагарджай маці тваёй, калі яна будзе старая.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:22 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
|
Prov
|
FinPR92
|
23:22 |
Kuule isääsi, jolta olet saanut elämän, älä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:22 |
Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:22 |
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:22 |
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt geworden ist.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:22 |
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:22 |
اسْتَمِعْ لأَبِيكَ الَّذِي أَنْجَبَكَ، وَلاَ تَحْتَقِرْ أُمَّكَ إِذَا شَاخَتْ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:22 |
你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:22 |
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:22 |
Luister na jou vader wat jou verwek het, en verag jou moeder nie as sy oud geword het nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:22 |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матерью твоей, когда она и состарится.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:22 |
अपने बाप की सुन जिसने तुझे पैदा किया, और अपनी माँ को हक़ीर न जान जब बूढ़ी हो जाए।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:22 |
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:22 |
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:22 |
Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik!
|
Prov
|
Maori
|
23:22 |
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
|
Prov
|
HunKar
|
23:22 |
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
|
Prov
|
Viet
|
23:22 |
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:22 |
Chex-abi̱nk chiru le̱ yucuaˈ xban nak cui ta ma̱cˈaˈ aˈan, ma̱cˈaˈex ajcuiˈ raj la̱ex. Me̱tzˈekta̱na le̱ naˈ nak ac xchecoˈ. Cheqˈue ban xlokˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:22 |
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:22 |
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:22 |
Hãy lắng nghe cha con, đấng sinh thành ra con, đừng khinh dể mẹ con khi người già yếu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:22 |
Ecoute ton père, comme étant celui qui t’a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:22 |
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:22 |
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך
|
Prov
|
MapM
|
23:22 |
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:22 |
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:22 |
Тыңда өзіңді дүниеге келтірген әкеңді,Менсінбей жүрме қартайды деп шешеңді.
|
Prov
|
FreJND
|
23:22 |
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:22 |
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:22 |
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
|
Prov
|
Haitian
|
23:22 |
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:22 |
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:22 |
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:22 |
Gwranda ar dy dad, ddaeth â ti i'r byd; a phaid diystyru dy fam pan fydd hi'n hen.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:22 |
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:22 |
Υπάκουε εις τον πατέρα σου, όστις σε εγέννησε· και μη καταφρόνει την μητέρα σου, όταν γηράση.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:22 |
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:22 |
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:22 |
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:22 |
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:22 |
Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:22 |
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:22 |
Hallgass apádra, ő nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, ha megöregszik!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:22 |
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:22 |
Harim long papa bilong yu husat i kamapim yu, na no ken tingim mama bilong yu i samting nating taim em i lapun.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:22 |
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:22 |
Ecoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu’elle aura vieilli.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:22 |
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:22 |
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:22 |
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
|