Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov NHEBJE 23:21  for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Prov ABP 23:21  For every intoxicated one and whoremonger shall be poor; and [3shall put on 4torn 5and 6ragged garments 1every 2sleepy one].
Prov NHEBME 23:21  for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Prov Rotherha 23:21  For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
Prov LEB 23:21  For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them.
Prov RNKJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov Jubilee2 23:21  for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.
Prov Webster 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
Prov Darby 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Prov ASV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothea manwith rags.
Prov LITV 23:21  for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe one with rags.
Prov Geneva15 23:21  For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Prov CPDV 23:21  For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
Prov BBE 23:21  For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
Prov DRC 23:21  Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
Prov GodsWord 23:21  because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.
Prov JPS 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov KJVPCE 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov NETfree 23:21  because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
Prov AB 23:21  for every drunkard and whoremonger shall be poor, and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
Prov AFV2020 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and sleepiness shall clothe a man with rags.
Prov NHEB 23:21  for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Prov NETtext 23:21  because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
Prov UKJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov Noyes 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
Prov KJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov KJVA 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov AKJV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov RLT 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Prov MKJV 23:21  for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe a man with rags.
Prov YLT 23:21  For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
Prov ACV 23:21  For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
Prov VulgSist 23:21  quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov VulgCont 23:21  quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov Vulgate 23:21  quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Prov VulgHetz 23:21  quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov VulgClem 23:21  quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Prov CzeBKR 23:21  Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Prov CzeB21 23:21  Pijáka i žrouta přece čeká bída, ospalost člověka do hadrů obléká!
Prov CzeCEP 23:21  vždyť pijan a žrout přijdou na mizinu, dřímota je oblékne v cáry.
Prov CzeCSP 23:21  Protože pijan i žrout zchudne, dřímota je oblékne do cárů.
Prov PorBLivr 23:21  Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
Prov Mg1865 23:21  Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Prov FinPR 23:21  Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
Prov FinRK 23:21  sillä juomari ja ahmatti köyhtyvät, ja uneliaisuus puettaa ryysyihin.
Prov ChiSB 23:21  因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
Prov CopSahBi 23:21  ⲣⲉϥϯϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲣϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ
Prov ChiUns 23:21  因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Prov BulVeren 23:21  защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Prov AraSVD 23:21  لِأَنَّ ٱلسِّكِّيرَ وَٱلْمُسْرِفَ يَفْتَقِرَانِ، وَٱلنَّوْمُ يَكْسُو ٱلْخِرَقَ.
Prov Esperant 23:21  Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
Prov ThaiKJV 23:21  เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น
Prov OSHB 23:21  כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
Prov BurJudso 23:21  သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
Prov FarTPV 23:21  زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Prov UrduGeoR 23:21  kyoṅki sharābī aur peṭū ġharīb ho jāeṅge, aur kāhilī unheṅ chīthaṛe pahnāegī.
Prov SweFolk 23:21  för drinkare och frossare blir fattiga och dåsighet ger trasiga kläder.
Prov GerSch 23:21  denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Prov TagAngBi 23:21  Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Prov FinSTLK2 23:21  Sillä juopottelija ja ylensyöjä köyhtyvät, ja unisuus puettaa ryysyihin.
Prov Dari 23:21  زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
Prov SomKQA 23:21  Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
Prov NorSMB 23:21  For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
Prov Alb 23:21  sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
Prov UyCyr 23:21  Чүнки һарақкәш вә тоймаслар йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқиси уларни җул-җул кийимдә қалдурар.
Prov KorHKJV 23:21  술주정뱅이나 음식을 탐하는 자는 가난하게 되며 잠자기를 좋아하는 자는 누더기를 입으리로다.
Prov SrKDIjek 23:21  Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Prov Wycliffe 23:21  For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
Prov Mal1910 23:21  കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
Prov KorRV 23:21  술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Prov Azeri 23:21  چونکي کفلئلر و قارينپالار يوخسول‌لوغا دوشرلر، باش گئجَلمه‌سي آدامي جيرجينديرا گيئندئرر.
Prov KLV 23:21  vaD the drunkard je the glutton DIchDaq moj mIpHa'; je drowsiness clothes chaH Daq rags.
Prov ItaDio 23:21  Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
Prov RusSynod 23:21  потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Prov CSlEliza 23:21  всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
Prov ABPGRK 23:21  πας γαρ μέθυσος και πορνοκόπος πτωχεύσει και ενδύσεται διερρηγμένα και ρακώδη πας υπνώδης
Prov FreBBB 23:21  Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
Prov LinVB 23:21  Zambi molangwi na moto wa lokoso bakokelela, mpe moto goigoi akolata se bilamba bipaswani.
Prov BurCBCM 23:21  သောက်စားမူးယစ်သူနှင့် အစားကြူးသူတို့သည် ဆင်းရဲ မွဲတေရလိမ့်မည်။ အအိပ်မက်သောသူသည် အဝတ်စုတ် များကိုသာ ဝတ်ဆင်ရလိမ့်မည်။
Prov HunIMIT 23:21  Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
Prov ChiUnL 23:21  沉湎饕餮者、必致貧窮、好寢使人衣敝、
Prov VietNVB 23:21  Vì kẻ nghiện rượu và người ham ăn sẽ trở nên nghèo,Còn người hay ngủ sẽ ăn mặc rách rưới.
Prov LXX 23:21  πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης
Prov CebPinad 23:21  Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog.
Prov RomCor 23:21  Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
Prov Pohnpeia 23:21  Me kin kamam sakau oh kapehd en mwenge kan pahn semwehmwehla. Ma ihte me ke kin wia: mwenge oh memeir, ke pahn mwadang kihoula.
Prov HunUj 23:21  Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
Prov GerZurch 23:21  Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
Prov PorAR 23:21  Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Prov DutSVVA 23:21  Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Prov FarOPV 23:21  زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.
Prov Ndebele 23:21  Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
Prov PorBLivr 23:21  Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
Prov Norsk 23:21  For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Prov SloChras 23:21  zakaj požrešnik obuboža in pijanec, in s cunjami se bo oblačil zaspanec.
Prov Northern 23:21  Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
Prov GerElb19 23:21  denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Prov LvGluck8 23:21  Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
Prov PorAlmei 23:21  Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
Prov ChiUn 23:21  因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。
Prov SweKarlX 23:21  Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Prov FreKhan 23:21  car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Prov FrePGR 23:21  car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
Prov PorCap 23:21  porque o ébrio e o glutão se empobrecem e a indolência os vestirá de andrajos.
Prov JapKougo 23:21  酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
Prov GerTextb 23:21  Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Prov SpaPlate 23:21  Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
Prov Kapingam 23:21  Idimaa, digau libaliba mo digau hagalugai ga-hagaloale. Maa deenei-hua dau hai e-miami gei e-kii, goe ga-limalima-hua gaa-gahu gi-nia gahu-popo.
Prov WLC 23:21  כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
Prov LtKBB 23:21  Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
Prov Bela 23:21  бо п’яніца і ненаяда зьбяднеюць, а санлівец апранецца ў рызманы.
Prov GerBoLut 23:21  denn die Saufer und Schlemmer verarmen, und ein Schlafer mu8 zerrissene Kleider tragen.
Prov FinPR92 23:21  sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
Prov SpaRV186 23:21  Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Prov NlCanisi 23:21  Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
Prov GerNeUe 23:21  Denn Säufer und Schlemmer werden arm, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Prov UrduGeo 23:21  کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Prov AraNAV 23:21  لأَنَّ السِّكِّيرَ وَالشَّرِهَ يَفْتَقِرَانِ، وَكَثْرَةُ النَّوْمِ تَكْسُو الْمَرْءَ بِالْخِرَقِ.
Prov ChiNCVs 23:21  因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
Prov ItaRive 23:21  ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Prov Afr1953 23:21  Want 'n drinker en 'n vraat sal arm word, en slaperigheid laat stukkende klere dra.
Prov RusSynod 23:21  потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Prov UrduGeoD 23:21  क्योंकि शराबी और पेटू ग़रीब हो जाएंगे, और काहिली उन्हें चीथड़े पहनाएगी।
Prov TurNTB 23:21  Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Prov DutSVV 23:21  Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Prov HunKNB 23:21  mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.
Prov Maori 23:21  No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Prov HunKar 23:21  Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Prov Viet 23:21  Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Prov Kekchi 23:21  Eb li nequeˈcala ut eb li nequeˈnum-ucˈac nequeˈnumcuaˈac teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ cuanqueb re. Ut eb li incˈaˈ nequeˈraj cˈanjelac, teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ rakˈeb.
Prov Swe1917 23:21  Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Prov CroSaric 23:21  jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Prov VieLCCMN 23:21  Bởi vì kẻ say sưa ăn nhậu ắt sẽ phải túng nghèo ; kẻ mơ màng buồn ngủ sẽ khố rách áo ôm.
Prov FreBDM17 23:21  Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Prov FreLXX 23:21  Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
Prov Aleppo 23:21    כי-סבא וזולל יורש    וקרעים תלביש נומה
Prov MapM 23:21  כִּֽי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
Prov HebModer 23:21  כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
Prov Kaz 23:21  Мешкейлік, маскүнемдік жарлы қылар,Ұйқышылдың киімі тоз-тоз болар.
Prov FreJND 23:21  car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Prov GerGruen 23:21  Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
Prov SloKJV 23:21  kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
Prov Haitian 23:21  Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Prov FinBibli 23:21  Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Prov SpaRV 23:21  Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Prov WelBeibl 23:21  Bydd y rhai sy'n meddwi a gorfwyta yn mynd yn dlawd; fydd ganddyn nhw ddim egni, a byddan nhw mewn carpiau.
Prov GerMenge 23:21  Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
Prov GreVamva 23:21  διότι ο μέθυσος και ο άσωτος θέλουσι πτωχεύσει· και ο υπνώδης θέλει ενδυθή ράκη.
Prov UkrOgien 23:21  бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Prov SrKDEkav 23:21  Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Prov FreCramp 23:21  car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Prov PolUGdan 23:21  Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
Prov FreSegon 23:21  Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Prov SpaRV190 23:21  Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Prov HunRUF 23:21  Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
Prov DaOT1931 23:21  thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Prov TpiKJPB 23:21  Long wanem, man bilong spak na man bilong kaikai planti tumas bai kamap rabisman. Na ai i laik slip bai pasim man long ol klos i bruk.
Prov DaOT1871 23:21  Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Prov FreVulgG 23:21  car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi (qui paient leur écot) se ruineront ; et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
Prov PolGdans 23:21  Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Prov JapBungo 23:21  それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
Prov GerElb18 23:21  denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.