|
Prov
|
AB
|
23:21 |
for every drunkard and whoremonger shall be poor, and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
|
|
Prov
|
ABP
|
23:21 |
For every intoxicated one and whoremonger shall be poor; and [3shall put on 4torn 5and 6ragged garments 1every 2sleepy one].
|
|
Prov
|
ACV
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and sleepiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
AKJV
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
ASV
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothea manwith rags.
|
|
Prov
|
BBE
|
23:21 |
For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
|
|
Prov
|
CPDV
|
23:21 |
For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
|
|
Prov
|
DRC
|
23:21 |
Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
|
|
Prov
|
Darby
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
23:21 |
because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.
|
|
Prov
|
JPS
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:21 |
for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.
|
|
Prov
|
KJV
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
KJVA
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
LEB
|
23:21 |
For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them.
|
|
Prov
|
LITV
|
23:21 |
for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe one with rags.
|
|
Prov
|
MKJV
|
23:21 |
for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
NETfree
|
23:21 |
because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
|
|
Prov
|
NETtext
|
23:21 |
because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
|
|
Prov
|
NHEB
|
23:21 |
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:21 |
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
23:21 |
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
|
|
Prov
|
Noyes
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
RLT
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
RWebster
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
23:21 |
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
|
|
Prov
|
UKJV
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
|
Prov
|
Webster
|
23:21 |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
|
|
Prov
|
YLT
|
23:21 |
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:21 |
πας γαρ μέθυσος και πορνοκόπος πτωχεύσει και ενδύσεται διερρηγμένα και ρακώδη πας υπνώδης
|
|
Prov
|
Afr1953
|
23:21 |
Want 'n drinker en 'n vraat sal arm word, en slaperigheid laat stukkende klere dra.
|
|
Prov
|
Alb
|
23:21 |
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
23:21 |
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
|
|
Prov
|
AraNAV
|
23:21 |
لأَنَّ السِّكِّيرَ وَالشَّرِهَ يَفْتَقِرَانِ، وَكَثْرَةُ النَّوْمِ تَكْسُو الْمَرْءَ بِالْخِرَقِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
23:21 |
لِأَنَّ ٱلسِّكِّيرَ وَٱلْمُسْرِفَ يَفْتَقِرَانِ، وَٱلنَّوْمُ يَكْسُو ٱلْخِرَقَ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
23:21 |
چونکي کفلئلر و قارينپالار يوخسوللوغا دوشرلر، باش گئجَلمهسي آدامي جيرجينديرا گيئندئرر.
|
|
Prov
|
Bela
|
23:21 |
бо п’яніца і ненаяда зьбяднеюць, а санлівец апранецца ў рызманы.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
23:21 |
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:21 |
သောက်စားမူးယစ်သူနှင့် အစားကြူးသူတို့သည် ဆင်းရဲ မွဲတေရလိမ့်မည်။ အအိပ်မက်သောသူသည် အဝတ်စုတ် များကိုသာ ဝတ်ဆင်ရလိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
23:21 |
သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:21 |
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
23:21 |
Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:21 |
因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
23:21 |
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
23:21 |
因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:21 |
沉湎饕餮者、必致貧窮、好寢使人衣敝、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
23:21 |
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲣⲉϥϯϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲣϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
23:21 |
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:21 |
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:21 |
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
|
|
Prov
|
Dari
|
23:21 |
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
23:21 |
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:21 |
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
|
|
Prov
|
Esperant
|
23:21 |
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
23:21 |
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر میشود وصاحب خواب به خرقهها ملبس خواهد شد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
23:21 |
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
23:21 |
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
|
|
Prov
|
FinPR
|
23:21 |
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
23:21 |
sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
|
|
Prov
|
FinRK
|
23:21 |
sillä juomari ja ahmatti köyhtyvät, ja uneliaisuus puettaa ryysyihin.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Sillä juopottelija ja ylensyöjä köyhtyvät, ja unisuus puettaa ryysyihin.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
23:21 |
Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:21 |
Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
23:21 |
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
|
|
Prov
|
FreJND
|
23:21 |
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
23:21 |
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
23:21 |
Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
23:21 |
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
23:21 |
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:21 |
car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi (qui paient leur écot) se ruineront ; et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:21 |
denn die Saufer und Schlemmer verarmen, und ein Schlafer mu8 zerrissene Kleider tragen.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
23:21 |
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
23:21 |
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
23:21 |
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
23:21 |
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:21 |
Denn Säufer und Schlemmer werden arm, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
|
|
Prov
|
GerSch
|
23:21 |
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
23:21 |
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
23:21 |
Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
|
|
Prov
|
GreVamva
|
23:21 |
διότι ο μέθυσος και ο άσωτος θέλουσι πτωχεύσει· και ο υπνώδης θέλει ενδυθή ράκη.
|
|
Prov
|
Haitian
|
23:21 |
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
|
|
Prov
|
HebModer
|
23:21 |
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:21 |
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
23:21 |
mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.
|
|
Prov
|
HunKar
|
23:21 |
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
23:21 |
Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
|
|
Prov
|
HunUj
|
23:21 |
Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
23:21 |
Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
23:21 |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
23:21 |
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
|
|
Prov
|
JapKougo
|
23:21 |
酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
|
|
Prov
|
KLV
|
23:21 |
vaD the drunkard je the glutton DIchDaq moj mIpHa'; je drowsiness clothes chaH Daq rags.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
23:21 |
Idimaa, digau libaliba mo digau hagalugai ga-hagaloale. Maa deenei-hua dau hai e-miami gei e-kii, goe ga-limalima-hua gaa-gahu gi-nia gahu-popo.
|
|
Prov
|
Kaz
|
23:21 |
Мешкейлік, маскүнемдік жарлы қылар,Ұйқышылдың киімі тоз-тоз болар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
23:21 |
Eb li nequeˈcala ut eb li nequeˈnum-ucˈac nequeˈnumcuaˈac teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ cuanqueb re. Ut eb li incˈaˈ nequeˈraj cˈanjelac, teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ rakˈeb.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:21 |
술주정뱅이나 음식을 탐하는 자는 가난하게 되며 잠자기를 좋아하는 자는 누더기를 입으리로다.
|
|
Prov
|
KorRV
|
23:21 |
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
23:21 |
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης
|
|
Prov
|
LinVB
|
23:21 |
Zambi molangwi na moto wa lokoso bakokelela, mpe moto goigoi akolata se bilamba bipaswani.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
23:21 |
Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:21 |
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
23:21 |
കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
|
|
Prov
|
Maori
|
23:21 |
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
|
|
Prov
|
MapM
|
23:21 |
כִּֽי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
23:21 |
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
23:21 |
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:21 |
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
23:21 |
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
|
|
Prov
|
Norsk
|
23:21 |
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
|
|
Prov
|
Northern
|
23:21 |
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
23:21 |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:21 |
Me kin kamam sakau oh kapehd en mwenge kan pahn semwehmwehla. Ma ihte me ke kin wia: mwenge oh memeir, ke pahn mwadang kihoula.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
23:21 |
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:21 |
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
|
|
Prov
|
PorAR
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
|
|
Prov
|
PorCap
|
23:21 |
porque o ébrio e o glutão se empobrecem e a indolência os vestirá de andrajos.
|
|
Prov
|
RomCor
|
23:21 |
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
23:21 |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
23:21 |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
|
|
Prov
|
SloChras
|
23:21 |
zakaj požrešnik obuboža in pijanec, in s cunjami se bo oblačil zaspanec.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
23:21 |
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
23:21 |
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:21 |
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
23:21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:21 |
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:21 |
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
23:21 |
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
23:21 |
för drinkare och frossare blir fattiga och dåsighet ger trasiga kläder.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:21 |
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:21 |
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:21 |
เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Long wanem, man bilong spak na man bilong kaikai planti tumas bai kamap rabisman. Na ai i laik slip bai pasim man long ol klos i bruk.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
23:21 |
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:21 |
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:21 |
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:21 |
क्योंकि शराबी और पेटू ग़रीब हो जाएंगे, और काहिली उन्हें चीथड़े पहनाएगी।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:21 |
kyoṅki sharābī aur peṭū ġharīb ho jāeṅge, aur kāhilī unheṅ chīthaṛe pahnāegī.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
23:21 |
Чүнки һарақкәш вә тоймаслар йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқиси уларни җул-җул кийимдә қалдурар.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Bởi vì kẻ say sưa ăn nhậu ắt sẽ phải túng nghèo ; kẻ mơ màng buồn ngủ sẽ khố rách áo ôm.
|
|
Prov
|
Viet
|
23:21 |
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
23:21 |
Vì kẻ nghiện rượu và người ham ăn sẽ trở nên nghèo,Còn người hay ngủ sẽ ăn mặc rách rưới.
|
|
Prov
|
WLC
|
23:21 |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:21 |
Bydd y rhai sy'n meddwi a gorfwyta yn mynd yn dlawd; fydd ganddyn nhw ddim egni, a byddan nhw mewn carpiau.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:21 |
For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
|