Prov
|
PorBLivr
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:21 |
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
|
Prov
|
FinPR
|
23:21 |
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
|
Prov
|
FinRK
|
23:21 |
sillä juomari ja ahmatti köyhtyvät, ja uneliaisuus puettaa ryysyihin.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:21 |
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲣⲉϥϯϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲣϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲟⲉⲓⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:21 |
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:21 |
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:21 |
لِأَنَّ ٱلسِّكِّيرَ وَٱلْمُسْرِفَ يَفْتَقِرَانِ، وَٱلنَّوْمُ يَكْسُو ٱلْخِرَقَ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:21 |
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:21 |
เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
23:21 |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:21 |
သောက်ကြူးသောသူနှင့် စားကြူးသောသူသည် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ အိပ်ကြူးသော သဘော သည် လူကိုအဝတ်စုတ်နှင့် ခြုံတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:21 |
زیرا کسانیکه کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج میشوند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:21 |
kyoṅki sharābī aur peṭū ġharīb ho jāeṅge, aur kāhilī unheṅ chīthaṛe pahnāegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:21 |
för drinkare och frossare blir fattiga och dåsighet ger trasiga kläder.
|
Prov
|
GerSch
|
23:21 |
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:21 |
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Sillä juopottelija ja ylensyöjä köyhtyvät, ja unisuus puettaa ryysyihin.
|
Prov
|
Dari
|
23:21 |
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:21 |
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:21 |
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
|
Prov
|
Alb
|
23:21 |
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:21 |
Чүнки һарақкәш вә тоймаслар йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқиси уларни җул-җул кийимдә қалдурар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:21 |
술주정뱅이나 음식을 탐하는 자는 가난하게 되며 잠자기를 좋아하는 자는 누더기를 입으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:21 |
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:21 |
For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:21 |
കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:21 |
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
|
Prov
|
Azeri
|
23:21 |
چونکي کفلئلر و قارينپالار يوخسوللوغا دوشرلر، باش گئجَلمهسي آدامي جيرجينديرا گيئندئرر.
|
Prov
|
KLV
|
23:21 |
vaD the drunkard je the glutton DIchDaq moj mIpHa'; je drowsiness clothes chaH Daq rags.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:21 |
Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:21 |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:21 |
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:21 |
πας γαρ μέθυσος και πορνοκόπος πτωχεύσει και ενδύσεται διερρηγμένα και ρακώδη πας υπνώδης
|
Prov
|
FreBBB
|
23:21 |
Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
|
Prov
|
LinVB
|
23:21 |
Zambi molangwi na moto wa lokoso bakokelela, mpe moto goigoi akolata se bilamba bipaswani.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:21 |
သောက်စားမူးယစ်သူနှင့် အစားကြူးသူတို့သည် ဆင်းရဲ မွဲတေရလိမ့်မည်။ အအိပ်မက်သောသူသည် အဝတ်စုတ် များကိုသာ ဝတ်ဆင်ရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:21 |
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:21 |
沉湎饕餮者、必致貧窮、好寢使人衣敝、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:21 |
Vì kẻ nghiện rượu và người ham ăn sẽ trở nên nghèo,Còn người hay ngủ sẽ ăn mặc rách rưới.
|
Prov
|
LXX
|
23:21 |
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης
|
Prov
|
CebPinad
|
23:21 |
Kay ang palahubog ug ang ulitan modangat sa kawalad-on; Ug ang pagkahingatulog magapasaput sa usa ka tawo sa mga nuog.
|
Prov
|
RomCor
|
23:21 |
Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:21 |
Me kin kamam sakau oh kapehd en mwenge kan pahn semwehmwehla. Ma ihte me ke kin wia: mwenge oh memeir, ke pahn mwadang kihoula.
|
Prov
|
HunUj
|
23:21 |
Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:21 |
Denn Säufer und Prasser geraten in Armut, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. / (a) Spr 21:17
|
Prov
|
PorAR
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:21 |
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:21 |
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر میشود وصاحب خواب به خرقهها ملبس خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:21 |
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
|
Prov
|
Norsk
|
23:21 |
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
|
Prov
|
SloChras
|
23:21 |
zakaj požrešnik obuboža in pijanec, in s cunjami se bo oblačil zaspanec.
|
Prov
|
Northern
|
23:21 |
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:21 |
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:21 |
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a somnolencia faz trazer os vestidos rotos.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:21 |
因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:21 |
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:21 |
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:21 |
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
|
Prov
|
PorCap
|
23:21 |
porque o ébrio e o glutão se empobrecem e a indolência os vestirá de andrajos.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:21 |
酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:21 |
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:21 |
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:21 |
Idimaa, digau libaliba mo digau hagalugai ga-hagaloale. Maa deenei-hua dau hai e-miami gei e-kii, goe ga-limalima-hua gaa-gahu gi-nia gahu-popo.
|
Prov
|
WLC
|
23:21 |
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:21 |
Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
|
Prov
|
Bela
|
23:21 |
бо п’яніца і ненаяда зьбяднеюць, а санлівец апранецца ў рызманы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:21 |
denn die Saufer und Schlemmer verarmen, und ein Schlafer mu8 zerrissene Kleider tragen.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:21 |
sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:21 |
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:21 |
Denn Säufer und Schlemmer werden arm, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:21 |
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:21 |
لأَنَّ السِّكِّيرَ وَالشَّرِهَ يَفْتَقِرَانِ، وَكَثْرَةُ النَّوْمِ تَكْسُو الْمَرْءَ بِالْخِرَقِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:21 |
因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:21 |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:21 |
Want 'n drinker en 'n vraat sal arm word, en slaperigheid laat stukkende klere dra.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:21 |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:21 |
क्योंकि शराबी और पेटू ग़रीब हो जाएंगे, और काहिली उन्हें चीथड़े पहनाएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:21 |
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:21 |
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:21 |
mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik.
|
Prov
|
Maori
|
23:21 |
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
|
Prov
|
HunKar
|
23:21 |
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
|
Prov
|
Viet
|
23:21 |
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:21 |
Eb li nequeˈcala ut eb li nequeˈnum-ucˈac nequeˈnumcuaˈac teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ cuanqueb re. Ut eb li incˈaˈ nequeˈraj cˈanjelac, teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ rakˈeb.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:21 |
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:21 |
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Bởi vì kẻ say sưa ăn nhậu ắt sẽ phải túng nghèo ; kẻ mơ màng buồn ngủ sẽ khố rách áo ôm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:21 |
Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:21 |
Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:21 |
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
|
Prov
|
MapM
|
23:21 |
כִּֽי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:21 |
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:21 |
Мешкейлік, маскүнемдік жарлы қылар,Ұйқышылдың киімі тоз-тоз болар.
|
Prov
|
FreJND
|
23:21 |
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:21 |
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:21 |
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
|
Prov
|
Haitian
|
23:21 |
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:21 |
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:21 |
Bydd y rhai sy'n meddwi a gorfwyta yn mynd yn dlawd; fydd ganddyn nhw ddim egni, a byddan nhw mewn carpiau.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:21 |
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:21 |
διότι ο μέθυσος και ο άσωτος θέλουσι πτωχεύσει· και ο υπνώδης θέλει ενδυθή ράκη.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:21 |
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:21 |
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:21 |
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:21 |
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:21 |
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:21 |
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:21 |
Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:21 |
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Long wanem, man bilong spak na man bilong kaikai planti tumas bai kamap rabisman. Na ai i laik slip bai pasim man long ol klos i bruk.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:21 |
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:21 |
car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi (qui paient leur écot) se ruineront ; et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:21 |
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:21 |
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
|
Prov
|
GerElb18
|
23:21 |
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
|