Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:20  Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
Prov NHEBJE 23:20  Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Prov ABP 23:20  Do not be a winebibber, nor stretch out couplings, [3of meats 1nor 2purchasings]!
Prov NHEBME 23:20  Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Prov Rotherha 23:20  Do not be among them who tipple with wine,—among them who are gluttons;
Prov LEB 23:20  Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of ⌞their meat⌟.
Prov RNKJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov Jubilee2 23:20  Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;
Prov Webster 23:20  Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov Darby 23:20  Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Prov ASV 23:20  Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
Prov LITV 23:20  Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves,
Prov Geneva15 23:20  Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Prov CPDV 23:20  Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
Prov BBE 23:20  Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
Prov DRC 23:20  Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Prov GodsWord 23:20  Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat,
Prov JPS 23:20  Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
Prov KJVPCE 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov NETfree 23:20  Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
Prov AB 23:20  Be not a winebibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh;
Prov AFV2020 23:20  Do not be among those who drink much wine, among gluttons of flesh,
Prov NHEB 23:20  Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Prov NETtext 23:20  Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
Prov UKJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov Noyes 23:20  Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
Prov KJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov KJVA 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov AKJV 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov RLT 23:20  Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Prov MKJV 23:20  Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves,
Prov YLT 23:20  Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Prov ACV 23:20  Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
Prov VulgSist 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Prov VulgCont 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Prov Vulgate 23:20  noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Prov VulgHetz 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
Prov VulgClem 23:20  Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
Prov CzeBKR 23:20  Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Prov CzeB21 23:20  Nepatři k těm, kdo se opíjejí vínem, k hltounům masa neřaď se.
Prov CzeCEP 23:20  Nebývej mezi pijany vína, mezi žrouty masa,
Prov CzeCSP 23:20  Nebuď mezi pijany vína, ani mezi žrouty masa.
Prov PorBLivr 23:20  Não esteja entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Prov Mg1865 23:20  Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Prov FinPR 23:20  Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
Prov FinRK 23:20  Älä vietä aikaasi viininjuojien parissa äläkä lihan ahmijoiden,
Prov ChiSB 23:20  貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
Prov CopSahBi 23:20  ⲙⲡⲣⲣⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϣⲉⲡⲁϥ
Prov ChiUns 23:20  好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Prov BulVeren 23:20  Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Prov AraSVD 23:20  لَا تَكُنْ بَيْنَ شِرِّيبِي ٱلْخَمْرِ، بَيْنَ ٱلْمُتْلِفِينَ أَجْسَادَهُمْ،
Prov Esperant 23:20  Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
Prov ThaiKJV 23:20  อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ
Prov OSHB 23:20  אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
Prov BurJudso 23:20  စပျစ်ရည်သောက်ကြူးသောသူ၊ အမဲသားစား ကြူးသော သူတို့ကို အပေါင်းအဘော်မလုပ်နှင့်။
Prov FarTPV 23:20  و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Prov UrduGeoR 23:20  Sharābī aur peṭū se dareġh kar,
Prov SweFolk 23:20  Umgås inte med drinkare eller med dem som frossar i kött,
Prov GerSch 23:20  Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Prov TagAngBi 23:20  Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Prov FinSTLK2 23:20  Älä oleskele juopottelijoiden äläkä ylensyöjien parissa.
Prov Dari 23:20  و با مردم شرابخور و شکم پرست معاشرت نکن،
Prov SomKQA 23:20  Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
Prov NorSMB 23:20  Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Prov Alb 23:20  Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
Prov UyCyr 23:20  Болма һарақкәшләрниң арисида, Арилашма гөшкә тоймасларға.
Prov KorHKJV 23:20  술을 많이 먹는 자들 가운데 있지 말고 떠들며 고기를 먹는 자들 가운데 있지 말라.
Prov SrKDIjek 23:20  Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Prov Wycliffe 23:20  Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Prov Mal1910 23:20  നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
Prov KorRV 23:20  술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
Prov Azeri 23:20  شرابلا کفلي اولانلارلا، يا دا ات قارينپاسي اولانلارلا قاتيشما؛
Prov KLV 23:20  yImev taH among ones drinking too 'ar HIq, joq chaH 'Iv gorge themselves Daq meat:
Prov ItaDio 23:20  Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
Prov RusSynod 23:20  Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Prov CSlEliza 23:20  не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Prov ABPGRK 23:20  μη ίσθι οινοπότης μηδέ εκτείνου συμβολαίς κρεών τε αγορασμοίς
Prov FreBBB 23:20  Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
Prov LinVB 23:20  Ofanda esika yoko te na bato bakolangwaka vino, to o kati ya baye bakotondisaka libumu na nyama.
Prov BurCBCM 23:20  စပျစ်ရည်ယစ်မူးသူများ၊ အသားစားကြူးသူများနှင့်အတူ မပေါင်းဖော်လေနှင့်။-
Prov HunIMIT 23:20  Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
Prov ChiUnL 23:20  耽酒嗜炙之人、勿與同處、
Prov VietNVB 23:20  Chớ kết bạn với kẻ nghiện rượuHay người ham ăn.
Prov LXX 23:20  μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς
Prov CebPinad 23:20  Ayaw pagtipon taliwala sa mga palainum sa vino, Taliwala sa mga ulitan nga komakaon sa unod:
Prov RomCor 23:20  Nu fi printre cei ce beau vin, nici printre cei ce se îmbuibă cu carne.
Prov Pohnpeia 23:20  Dehr patehng aramas me kin kamam sakau, de medkihla kisin mwenge.
Prov HunUj 23:20  Ne tarts a bor mellett dőzsölőkkel, se a falánk húsevőkkel!
Prov GerZurch 23:20  Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
Prov PorAR 23:20  Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Prov DutSVVA 23:20  Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
Prov FarOPV 23:20  از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.
Prov Ndebele 23:20  Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Prov PorBLivr 23:20  Não esteja entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Prov Norsk 23:20  Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Prov SloChras 23:20  Ne bivaj med popivači vina, ne med požeruhi mesa:
Prov Northern 23:20  Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
Prov GerElb19 23:20  Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Prov LvGluck8 23:20  Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
Prov PorAlmei 23:20  Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Prov ChiUn 23:20  好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;
Prov SweKarlX 23:20  Var icke ibland drinkare och slösare;
Prov FreKhan 23:20  Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Prov FrePGR 23:20  Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ;
Prov PorCap 23:20  Não te juntes com bebedores de vinho, ou com aqueles que devoram carne,
Prov JapKougo 23:20  酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
Prov GerTextb 23:20  Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Prov SpaPlate 23:20  No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
Prov Kapingam 23:20  Hudee buni-anga gi digau gai dagaao, be digau ala e-hagalugai.
Prov WLC 23:20  אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
Prov LtKBB 23:20  Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais.
Prov Bela 23:20  Ня будзь сярод тых, што ўпіваюцца віном, сярод тых, што аб’ядаюцца мясам:
Prov GerBoLut 23:20  Sei nicht unter den Saufern und Schlemmern;
Prov FinPR92 23:20  Älä eksy juomarien seuraan, karta lihapadan ääressä mässäileviä,
Prov SpaRV186 23:20  No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Prov NlCanisi 23:20  Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
Prov GerNeUe 23:20  Halte dich von den Weinsäufern fern / und von denen, die im Fleischgenuss schwelgen.
Prov UrduGeo 23:20  شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Prov AraNAV 23:20  لاَ تَكُنْ وَاحِداً مِنْ مُدْمِنِي الْخَمْرِ، الشَّرِهِينَ لاِلْتِهَامِ اللَّحْمِ،
Prov ChiNCVs 23:20  酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
Prov ItaRive 23:20  Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Prov Afr1953 23:20  Wees nie onder die wynsuipers nie, onder die wat as vrate hulle hart ophaal.
Prov RusSynod 23:20  Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом,
Prov UrduGeoD 23:20  शराबी और पेटू से दरेग़ कर,
Prov TurNTB 23:20  Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Prov DutSVV 23:20  Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
Prov HunKNB 23:20  Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat,
Prov Maori 23:20  Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Prov HunKar 23:20  Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Prov Viet 23:20  Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Prov Kekchi 23:20  Incˈaˈ te̱cˈam e̱rib riqˈuineb li nequeˈcala. Ut me̱ba̱nu e̱re joˈ nequeˈxba̱nu li nequeˈnum-ucˈac ut nequeˈnumcuaˈac.
Prov Swe1917 23:20  Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Prov CroSaric 23:20  Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Prov VieLCCMN 23:20  Đừng nhập bọn với quân chè chén say sưa, với những kẻ chỉ mê ăn mê nhậu.
Prov FreBDM17 23:20  Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
Prov FreLXX 23:20  Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Prov Aleppo 23:20    אל-תהי בסבאי-יין—    בזללי בשר למו
Prov MapM 23:20  אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלְלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
Prov HebModer 23:20  אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
Prov Kaz 23:20  Шарап ішіп, етке тоймасМешкейлерге сен қосылма!
Prov FreJND 23:20  Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
Prov GerGruen 23:20  Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Prov SloKJV 23:20  Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
Prov Haitian 23:20  Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Prov FinBibli 23:20  Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Prov SpaRV 23:20  No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Prov WelBeibl 23:20  Paid cael gormod i'w wneud gyda'r rhai sy'n goryfed, ac yn stwffio'u hunain hefo bwyd.
Prov GerMenge 23:20  Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Prov GreVamva 23:20  Μη έσο μεταξύ οινοποτών, μεταξύ κρεοφάγων ασώτων·
Prov UkrOgien 23:20  Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Prov SrKDEkav 23:20  Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Prov FreCramp 23:20  Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
Prov PolUGdan 23:20  Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
Prov FreSegon 23:20  Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Prov SpaRV190 23:20  No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Prov HunRUF 23:20  Ne tarts a bor mellett dőzsölőkkel, se a falánk húsevőkkel!
Prov DaOT1931 23:20  Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Prov TpiKJPB 23:20  No ken stap namel long ol man i dringim planti wain, namel long ol wailman i kaikai planti mit.
Prov DaOT1871 23:20  Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Prov FreVulgG 23:20  Ne sois pas dans les festins des buveurs, ni dans les débauches (orgies) de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble ;
Prov PolGdans 23:20  Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Prov JapBungo 23:20  酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Prov GerElb18 23:20  Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;