Prov
|
RWebster
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:20 |
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
|
Prov
|
ABP
|
23:20 |
Do not be a winebibber, nor stretch out couplings, [3of meats 1nor 2purchasings]!
|
Prov
|
NHEBME
|
23:20 |
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
|
Prov
|
Rotherha
|
23:20 |
Do not be among them who tipple with wine,—among them who are gluttons;
|
Prov
|
LEB
|
23:20 |
Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of ⌞their meat⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:20 |
Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;
|
Prov
|
Webster
|
23:20 |
Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
Darby
|
23:20 |
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
|
Prov
|
ASV
|
23:20 |
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
|
Prov
|
LITV
|
23:20 |
Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves,
|
Prov
|
Geneva15
|
23:20 |
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
|
Prov
|
CPDV
|
23:20 |
Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
|
Prov
|
BBE
|
23:20 |
Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
|
Prov
|
DRC
|
23:20 |
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
|
Prov
|
GodsWord
|
23:20 |
Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat,
|
Prov
|
JPS
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
NETfree
|
23:20 |
Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
|
Prov
|
AB
|
23:20 |
Be not a winebibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh;
|
Prov
|
AFV2020
|
23:20 |
Do not be among those who drink much wine, among gluttons of flesh,
|
Prov
|
NHEB
|
23:20 |
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
|
Prov
|
NETtext
|
23:20 |
Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
|
Prov
|
UKJV
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
Noyes
|
23:20 |
Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
|
Prov
|
KJV
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
KJVA
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
AKJV
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
RLT
|
23:20 |
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
Prov
|
MKJV
|
23:20 |
Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves,
|
Prov
|
YLT
|
23:20 |
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
|
Prov
|
ACV
|
23:20 |
Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:20 |
Não esteja entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:20 |
Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
|
Prov
|
FinPR
|
23:20 |
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
|
Prov
|
FinRK
|
23:20 |
Älä vietä aikaasi viininjuojien parissa äläkä lihan ahmijoiden,
|
Prov
|
ChiSB
|
23:20 |
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:20 |
ⲙⲡⲣⲣⲣⲉϥϯϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϣⲉⲡⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:20 |
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
|
Prov
|
BulVeren
|
23:20 |
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
|
Prov
|
AraSVD
|
23:20 |
لَا تَكُنْ بَيْنَ شِرِّيبِي ٱلْخَمْرِ، بَيْنَ ٱلْمُتْلِفِينَ أَجْسَادَهُمْ،
|
Prov
|
Esperant
|
23:20 |
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:20 |
อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ
|
Prov
|
OSHB
|
23:20 |
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:20 |
စပျစ်ရည်သောက်ကြူးသောသူ၊ အမဲသားစား ကြူးသော သူတို့ကို အပေါင်းအဘော်မလုပ်နှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:20 |
و با میگساران و شکمپرستان معاشرت نکن،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:20 |
Sharābī aur peṭū se dareġh kar,
|
Prov
|
SweFolk
|
23:20 |
Umgås inte med drinkare eller med dem som frossar i kött,
|
Prov
|
GerSch
|
23:20 |
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:20 |
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Älä oleskele juopottelijoiden äläkä ylensyöjien parissa.
|
Prov
|
Dari
|
23:20 |
و با مردم شرابخور و شکم پرست معاشرت نکن،
|
Prov
|
SomKQA
|
23:20 |
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
|
Prov
|
NorSMB
|
23:20 |
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
|
Prov
|
Alb
|
23:20 |
Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
|
Prov
|
UyCyr
|
23:20 |
Болма һарақкәшләрниң арисида, Арилашма гөшкә тоймасларға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:20 |
술을 많이 먹는 자들 가운데 있지 말고 떠들며 고기를 먹는 자들 가운데 있지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:20 |
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:20 |
Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:20 |
നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
23:20 |
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
23:20 |
شرابلا کفلي اولانلارلا، يا دا ات قارينپاسي اولانلارلا قاتيشما؛
|
Prov
|
KLV
|
23:20 |
yImev taH among ones drinking too 'ar HIq, joq chaH 'Iv gorge themselves Daq meat:
|
Prov
|
ItaDio
|
23:20 |
Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:20 |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:20 |
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:20 |
μη ίσθι οινοπότης μηδέ εκτείνου συμβολαίς κρεών τε αγορασμοίς
|
Prov
|
FreBBB
|
23:20 |
Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
|
Prov
|
LinVB
|
23:20 |
Ofanda esika yoko te na bato bakolangwaka vino, to o kati ya baye bakotondisaka libumu na nyama.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:20 |
စပျစ်ရည်ယစ်မူးသူများ၊ အသားစားကြူးသူများနှင့်အတူ မပေါင်းဖော်လေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:20 |
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:20 |
耽酒嗜炙之人、勿與同處、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:20 |
Chớ kết bạn với kẻ nghiện rượuHay người ham ăn.
|
Prov
|
LXX
|
23:20 |
μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς
|
Prov
|
CebPinad
|
23:20 |
Ayaw pagtipon taliwala sa mga palainum sa vino, Taliwala sa mga ulitan nga komakaon sa unod:
|
Prov
|
RomCor
|
23:20 |
Nu fi printre cei ce beau vin, nici printre cei ce se îmbuibă cu carne.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:20 |
Dehr patehng aramas me kin kamam sakau, de medkihla kisin mwenge.
|
Prov
|
HunUj
|
23:20 |
Ne tarts a bor mellett dőzsölőkkel, se a falánk húsevőkkel!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:20 |
Halte dich nicht zu den Trunkenbolden, / zu denen, die mit Prassen sich gütlich tun! / (a) Jes 5:22
|
Prov
|
PorAR
|
23:20 |
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:20 |
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
|
Prov
|
FarOPV
|
23:20 |
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف میکنند.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:20 |
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:20 |
Não esteja entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
|
Prov
|
Norsk
|
23:20 |
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
|
Prov
|
SloChras
|
23:20 |
Ne bivaj med popivači vina, ne med požeruhi mesa:
|
Prov
|
Northern
|
23:20 |
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:20 |
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:20 |
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:20 |
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:20 |
好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:20 |
Var icke ibland drinkare och slösare;
|
Prov
|
FreKhan
|
23:20 |
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
|
Prov
|
FrePGR
|
23:20 |
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps ;
|
Prov
|
PorCap
|
23:20 |
Não te juntes com bebedores de vinho, ou com aqueles que devoram carne,
|
Prov
|
JapKougo
|
23:20 |
酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:20 |
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:20 |
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:20 |
Hudee buni-anga gi digau gai dagaao, be digau ala e-hagalugai.
|
Prov
|
WLC
|
23:20 |
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:20 |
Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais.
|
Prov
|
Bela
|
23:20 |
Ня будзь сярод тых, што ўпіваюцца віном, сярод тых, што аб’ядаюцца мясам:
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:20 |
Sei nicht unter den Saufern und Schlemmern;
|
Prov
|
FinPR92
|
23:20 |
Älä eksy juomarien seuraan, karta lihapadan ääressä mässäileviä,
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:20 |
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:20 |
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:20 |
Halte dich von den Weinsäufern fern / und von denen, die im Fleischgenuss schwelgen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:20 |
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
|
Prov
|
AraNAV
|
23:20 |
لاَ تَكُنْ وَاحِداً مِنْ مُدْمِنِي الْخَمْرِ، الشَّرِهِينَ لاِلْتِهَامِ اللَّحْمِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:20 |
酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:20 |
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
|
Prov
|
Afr1953
|
23:20 |
Wees nie onder die wynsuipers nie, onder die wat as vrate hulle hart ophaal.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:20 |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:20 |
शराबी और पेटू से दरेग़ कर,
|
Prov
|
TurNTB
|
23:20 |
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:20 |
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
|
Prov
|
HunKNB
|
23:20 |
Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat,
|
Prov
|
Maori
|
23:20 |
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
|
Prov
|
HunKar
|
23:20 |
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
|
Prov
|
Viet
|
23:20 |
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
|
Prov
|
Kekchi
|
23:20 |
Incˈaˈ te̱cˈam e̱rib riqˈuineb li nequeˈcala. Ut me̱ba̱nu e̱re joˈ nequeˈxba̱nu li nequeˈnum-ucˈac ut nequeˈnumcuaˈac.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:20 |
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:20 |
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:20 |
Đừng nhập bọn với quân chè chén say sưa, với những kẻ chỉ mê ăn mê nhậu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:20 |
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:20 |
Ne sois pas buveur de vin ; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:20 |
אל-תהי בסבאי-יין— בזללי בשר למו
|
Prov
|
MapM
|
23:20 |
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלְלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:20 |
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:20 |
Шарап ішіп, етке тоймасМешкейлерге сен қосылма!
|
Prov
|
FreJND
|
23:20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
|
Prov
|
GerGruen
|
23:20 |
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:20 |
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
|
Prov
|
Haitian
|
23:20 |
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:20 |
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:20 |
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:20 |
Paid cael gormod i'w wneud gyda'r rhai sy'n goryfed, ac yn stwffio'u hunain hefo bwyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:20 |
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:20 |
Μη έσο μεταξύ οινοποτών, μεταξύ κρεοφάγων ασώτων·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:20 |
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:20 |
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:20 |
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
|
Prov
|
FreSegon
|
23:20 |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:20 |
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
|
Prov
|
HunRUF
|
23:20 |
Ne tarts a bor mellett dőzsölőkkel, se a falánk húsevőkkel!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:20 |
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:20 |
No ken stap namel long ol man i dringim planti wain, namel long ol wailman i kaikai planti mit.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:20 |
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:20 |
Ne sois pas dans les festins des buveurs, ni dans les débauches (orgies) de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble ;
|
Prov
|
PolGdans
|
23:20 |
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
|
Prov
|
JapBungo
|
23:20 |
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:20 |
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
|