Prov
|
PorBLivr
|
23:24 |
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:24 |
Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
|
Prov
|
FinPR
|
23:24 |
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
|
Prov
|
FinRK
|
23:24 |
Todellakin, vanhurskaan isä saa riemuita. Se, joka on siittänyt viisaan, saa iloita hänestä.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:24 |
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:24 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲁⲛϣ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:24 |
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:24 |
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:24 |
أَبُو ٱلصِّدِّيقِ يَبْتَهِجُ ٱبْتِهَاجًا، وَمَنْ وَلَدَ حَكِيمًا يُسَرُّ بِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:24 |
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:24 |
บิดาของคนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง บุคคลผู้ให้กำเนิดบุตรที่ฉลาดจะยินดีเพราะเขา
|
Prov
|
OSHB
|
23:24 |
גול יגול אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד חָ֝כָ֗ם וישמח־בּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:24 |
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏အဘသည် အလွန်ဝမ်း မြောက်လိမ့်မည်။ ပညာရှိသော သားကို ဖြစ်ဘွားစေသော သူသည် ထိုသား၌ အားရဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:24 |
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:24 |
Rāstbāz kā bāp baṛī ḳhushī manātā hai, aur dānishmand beṭe kā wālid us se lutfandoz hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:24 |
Den rättfärdiges far får jubla, en vis son skänker glädje.
|
Prov
|
GerSch
|
23:24 |
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:24 |
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:24 |
Ääneen saa riemuita vanhurskaan isä, joka on siittänyt viisaan, sillä hänestä on iloa.
|
Prov
|
Dari
|
23:24 |
فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:24 |
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:24 |
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
|
Prov
|
Alb
|
23:24 |
Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t'ia ndjejë gëzimin.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:24 |
Һәққаний оғли болған ата зор хошаллиқ тапар, Әқиллиқ оғул тапқан ата униңдин шатлиққа толар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:24 |
의로운 자의 아버지는 크게 기뻐할 것이요, 지혜로운 자식을 낳은 자는 그로 인하여 기쁨을 얻으리니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:24 |
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:24 |
The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:24 |
നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:24 |
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
23:24 |
صالح آدامين آتاسي کف ادهجک، حئکمتلي اوشاغي اولان دا سوئنهجکدئر.
|
Prov
|
KLV
|
23:24 |
The vav vo' the QaQtaHghach ghajtaH Dun Quch. 'Iv vavpu' a val puq delights Daq ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:24 |
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:24 |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:24 |
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:24 |
καλώς εκτρέφει πατήρ δίκαιος επί δε υιώ σοφώ ευφραίνεται η ψυχή αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
23:24 |
Le père d'un juste est dans l'allégresse ; Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
|
Prov
|
LinVB
|
23:24 |
Tata wa moto semba akoyoka esengo enene, mama oyo aboti mwana wa bwanya akosepela mingi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:24 |
ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ဖခင်သည် အလွန်ဝမ်း မြောက်လိမ့်မည်။ ပညာရှိသောသားကို မွေးထားသော ဖခင်သည် သားဖြစ်သူ အတွက် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ရ လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:24 |
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:24 |
義人之父、必甚喜樂、生子而智、因之歡欣、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:24 |
Làm cha của người công chính có niềm vui rất lớn;Người nào có đứa con khôn ngoan sẽ rất vui mừng về nó.
|
Prov
|
LXX
|
23:24 |
καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
23:24 |
Ang amahan sa matarung malipayon sa daku uyamut; Ug kadtong manganak sa usa ka manggialamon nga bata nagamalipayon tungod kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
23:24 |
Tatăl celui neprihănit se veseleşte şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:24 |
Semen me pwung men pahn pereperen. Ke kak suweiki noumw pwutak loalokong.
|
Prov
|
HunUj
|
23:24 |
Vígan örvendezik az igaznak az apja, és aki bölcset nemzett, örül annak.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:24 |
Frohlocken kann der Vater eines Gerechten; / wer einen weisen Sohn hat, darf seiner sich freuen. / (a) Spr 10:1
|
Prov
|
PorAR
|
23:24 |
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:24 |
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:24 |
پدر فرزند عادل به غایت شادمان میشود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:24 |
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:24 |
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
|
Prov
|
Norsk
|
23:24 |
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
|
Prov
|
SloChras
|
23:24 |
Silno se raduje oče pravičnega, in kdor je rodil modrega, se ga veseli.
|
Prov
|
Northern
|
23:24 |
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:24 |
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:24 |
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:24 |
Grandemente se regozijará o pae do justo, e o que gerar a um sabio se alegrará n'elle.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:24 |
義人的父親必大得快樂;人生智慧的兒子,必因他歡喜。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:24 |
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:24 |
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:24 |
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
|
Prov
|
PorCap
|
23:24 |
O pai do justo exultará de alegria, e quem gerou um sábio, nele se há de alegrar.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:24 |
正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:24 |
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:24 |
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:24 |
Tamana o tangada dela e-hangaahai donu le e-tenetene huoloo. Goe e-mee di-hagalabagau dau dama kabemee, e-hagadagadagagee ginai mo-di hagaamu ana mee ala e-hai.
|
Prov
|
WLC
|
23:24 |
גול גִּ֣יל יגול יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם וישמח־יִשְׂמַח־בּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:24 |
Teisiojo tėvas džiūgauja ir, pagimdęs išmintingą sūnų, džiaugsis juo.
|
Prov
|
Bela
|
23:24 |
Радуецца бацька праведніка, і, хто нарадзіў мудрага — радуецца зь яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:24 |
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist frohlich daruber.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:24 |
Kunnon poika on isänsä ilo, onnellinen se, jolla on viisas poika.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:24 |
Alegrando se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio, se regocijará con él.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:24 |
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:24 |
Laut jubelt der Vater eines Gerechten; / er freut sich über einen verständigen Sohn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:24 |
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:24 |
أَبُو الصِّدِّيقِ يَغْتَبِطُ أَشَدَّ الاغْتِبَاطِ، وَمَنْ أَنْجَبَ حَكِيماً يُسَرُّ بِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:24 |
义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:24 |
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:24 |
Die vader van 'n regverdige juig baie; en as iemand 'n wyse verwek het, dan is hy bly oor hom.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:24 |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:24 |
रास्तबाज़ का बाप बड़ी ख़ुशी मनाता है, और दानिशमंद बेटे का वालिद उससे लुत्फ़अंदोज़ होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:24 |
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:24 |
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:24 |
Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne.
|
Prov
|
Maori
|
23:24 |
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
23:24 |
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
|
Prov
|
Viet
|
23:24 |
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:24 |
Cˈajoˈ nak ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l junak yucuaˈbej nak cua̱nk junak ralal cha̱bil ut cua̱nk xnaˈleb. Cuan cˈaˈut nak sahak saˈ xchˈo̱l riqˈuin.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:24 |
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:24 |
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:24 |
Thân phụ người công chính sẽ mừng vui, đấng sinh thành người khôn sẽ hoan hỷ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:24 |
Le père du juste s’égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:24 |
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:24 |
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
|
Prov
|
MapM
|
23:24 |
גול גִּ֣יל יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם וישמח יִשְׂמַח־בּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:24 |
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:24 |
Әділдің әкесі қатты қуанады,Дананың шешесі де шаттанады.
|
Prov
|
FreJND
|
23:24 |
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:24 |
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:24 |
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
|
Prov
|
Haitian
|
23:24 |
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:24 |
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:24 |
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:24 |
Os ydy plentyn yn gwneud beth sy'n iawn bydd ei dad mor hapus; mae plentyn doeth yn rhoi'r fath bleser i'w rieni.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:24 |
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:24 |
Ο πατήρ του δικαίου θέλει χαρή σφόδρα· και όστις γεννά σοφόν υιόν, θέλει ευφραίνεσθαι εις αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:24 |
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:24 |
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:24 |
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:24 |
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:24 |
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:24 |
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:24 |
Vígan örvendezik az igaznak az apja, és aki bölcset nemzett, örül annak.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:24 |
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:24 |
Papa bilong stretpela man bai wokim bikpela amamas tru. Na em husat i kamapim pikinini i saveman bai gat amamas tru long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:24 |
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:24 |
Le père du juste tressaille d’allégresse ; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:24 |
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:24 |
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
|
Prov
|
GerElb18
|
23:24 |
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
|